А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Герцог грохнул его о стену.
- Тебе нужно указания? Так я тебе их и даю,- он сунул пистолет под подбородок охранника.- У нас там друг, его жизнь в опасности. Может быть, он уже мертв. Если ты не откроешь эту дверь, то на том свете окажешься раньше нас всех.
Охранник глотнул.
- Я не могу сделать это.
Герцог взял его за шиворот и повернул к двери:
- Тридцать секунд.
Охранник послушно склонился над замком. Герцог передал пистолет Ли:
- Прикрой меня.
Он схватил охранника за шиворот. Раздался щелчок, и дверь открылась. Герцог толкнул охранника, который вбежал в комнату и врезался в бюро. Герцог нырком бросился к изножью кровати, а Ли, с пистолетом в каждой руке, ворвался в комнату, локтем захлопнув дверь.
Послышался женский вопль.
В мгновение ока Вонн сел на кровати, поводя автоматом из стороны в сторону. Женщина взвизгнула и спряталась под одеялом. Ли закатился в угол и взял ее на мушку.
- Что за чертовщина происходит? - требовательно спросил Вонн.
Герцог вскочил на ноги:
- Ты жив!
- Со мной все прекрасно,- кисло проговорил Вонн,- и было бы еще лучше, если бы вы не врывались сюда, как гангстеры. Неужели у человека не может быть немного личного времени для себя?
Ли указал пистолетом Герцога:
- Что это за женщина?
Вонн опустил автомат и рассмеялся:
- Роз? Вы пришли, чтобы спасти меня от Роз? Боюсь, что уже слишком поздно.
- Откуда она взялась? - спросил Герцог.
- Она живет здесь, на «Гирлянде». Я встретил ее в клубе.
- Это она тебя подцепила?
Роз высунулась из-под одеяла:
- Что здесь происходит?
- Просто они решили очень глупо пошутить,- сообщил ей Вонн.
- Действительно, глупо,- заметил Герцог.- Салливан мертв, и мы все отправимся за ним вслед, если останемся здесь.
Ли продолжал держать женщину на мушке.
- Это она тебя подцепила, Вонн?
- Уже не смешно. Бросьте, парни.
- Отвечай на вопрос.
- Это я ее подцепил.
Вздохнув, Ли опустил оружие.
- Об этом мы и хотели узнать.
- Не скажете ли вы, что вообще происходит?
- Юэ-Шень нас выследила. Может быть, здесь уже полно их сотрудников. Один из них прострелил голову Салливану.
Вонн недоверчиво уставился на него:
- Как им удалось найти нас здесь?
- Хороший вопрос,- заметил Герцог.- Мы в безопасности, только когда находимся в движении.
Ли собрал с пола одежду Вонна и бросил ему:
- Не хотелось бы вас прерывать, но мы уходим прямо сейчас, как только ты оденешься.
Вонн послушно стал натягивать рубашку. Роз стащила с кровати простыню и обернулась в нее.
- А я?
- Извини, но нам пора. Ты слышала, что говорили мои друзья.
- Да, слышала. И что там насчет того, что вас выследила Юэ-Шень? Вы что-то задумали? Откуда у вас все это оружие?
- Мы - особые агенты,- заявил Герцог.- Мы располагаем некоторой информацией о контрабанде наркотиков здесь, на «Гирлянде», и Юэ-Шень пойдет на все, лишь бы не дать нам передать эту информацию по назначению.
- Поэтому вы убегаете?
- Информацию необходимо передать в ТГС, затем в Администрацию Порта, в таком порядке. Они любят помогать местным властям в таких делах.
Роз прошлась по комнате, собирая свою одежду.
- Это имеет какое-то отношение к тем маленьким фиалам?
- Нет,- решительно заявил Ли.
- Я это слышала от него,- Роз указала на Вонна.
Вонн уставился на нее.
- Ну, так что же?
- Да,- сказал Вонн.- Имеет.
Ли швырнул свой револьвер на кровать:
- Сукин сын!
Роз уставила на него палец:
- Выбирайте выражения. Я этого не люблю.
Ли мрачно протянул Герцогу пистолет.
- Забери,- сказал он,- пока я им не воспользовался.
- А вы крутые парни, вы знаете? - заметила Роз.- Жаль, что меня не было с вами, когда вы это делали. Я уверена, что на это стоило бы посмотреть,- она надела трусики под простыней.
Герцог сел на кровать и обхватил голову руками.
- Ну, спасибо тебе, Вонн,- кисло пробормотал он.
- Извините, парни. Но она имеет право знать.
- Черты лысого она имеет,- сказал Ли.
Отвернувшись, Роз надела блузку. Когда она обернулась, у нее был обеспокоенный вид.
- Вы сказали, что Юэ-Шень знает, что вы здесь?
- Похоже, что так,- ответил Герцог.
- Тогда я имею право отправиться вместе с вами.
Герцог застонал.
- Нет,- сказал Ли. Она уперла руки в бедра:
- Почему это нет?
- Это опасно,- ответил Войн.- От наших людей не осталось и половины.
- А здесь, по-твоему, должны быть только развлечения? Что, если Юэ-Шень станет известно, что я спала с тобой?
- Вы не можете лететь с нами,- заявил Ли. Подойдя к нему, она сердито уставилась на него:
- Послушайте, мистер, вам не избавиться от меня таким образом, ясно?
- Никто об этом и не узнает, если вы будете держать язык за зубами.
- Вы думаете, это так просто? Если здесь все действительно кишмя кишит агентами Юэ-Шень и если Юэ-Шень знает многое о вас, парни, то агентам только и остается, что задавать вопросы, и испуганные люди, которые не любят боли, расскажут им все, что они хотят знать. А вы, случайно, не подумали, что они могут меня убить, а? Конечно, нет. И позвольте мне кое-что сказать вам. Я отношусь к тем людям, которые боли не любят.
- Вы не осмелитесь.
- Спросите его, как я отношусь к боли,- сказала она, указывая пальцем.
Вонн покраснел.
- Я расскажу им все, что знаю, вплоть до анатомических подробностей. Я даже отправлюсь вместе с ними вас искать.
- Место у нас есть,- заметил Вонн.- Она бы могла остаться со мной.
- Ладно,- сказал Ли.- Давайте выбираться отсюда.
- Мы могли бы зайти ко мне, чтобы я забрала некоторые вещи?
- Нет.
- Имейте сердце.
- Это вы имейте сердце. Мы берем вас с собой, чтобы вам не отстрелили вашу зад… голову. Мы делаем вам одолжение. А ваше одолжение нам состоит в том, что вы отправляетесь с нами прямо сейчас.
Она не двинулась с места.
- Бога ради, Вонн купит вам новый гардероб.
- Купит?
- Могу поспорить. Он будет богачом, когда все это кончится.
- Быстро же они нас нашли,- заметил Вонн.
- Я знал, что это может произойти, в конце концов,- сказал Ли,- но, честно говоря, я удивлен, что это случилось так быстро. Они действуют весьма эффективно.
- Что же,- сказал Вонн,- телесно ты отсутствовал на месте нападения, что сделало бы твое участие очевидным. Но отправиться ты мог куда угодно. Как же они проследили за тобой?
- Большие у них возможности, не правда ли? - заметил Ли дрогнувшим голосом.
- Я бы отдал что угодно, чтобы узнать, как они это сделали,- сказал Герцог.
- Я тоже,- сказал Ли. И почесал за ухом.

12
Джеймс Теодор Мэй насвистывал веселую мелодию. Прыгучей походкой он вошел на мостик «Ангельской Удачи» с учебником по обслуживанию и пользованию яхтой «Иншалла» под мышкой. Он плюхнулся в кресло пилота, откинул его и задрал ноги на панель управления. Затем он занялся учебником и пролистал его до раздела по установке АПКВ.
Он успел прочитать введение, когда дверь на мостик со свистом открылась, и в помещение ворвались пять человек, размахивая оружием и носясь туда-сюда. Уронив учебник, Мэй спрятался за креслом, подняв спинку для защиты.
- Что вы здесь делаете? - рявкнул он на них.- Вы должны быть в увольнении, на берегу.
Вонн пристегнулся в кресле второго пилота и оглядел панель управления.
- Мы улетаем.
- Хрен вам собачий. Я нашел покупателя на «Иншаллу». Он платит наличными в эквиваленте, так что нам не придется возиться…
- Извини, Мэй,- сказал Ли,- тебе придется искать другого покупателя где-нибудь в другом месте.
Не веря своим ушам, Мэй оглядел мостик. Все рассаживались по местам, готовясь к отлету, и по мостику бродила странная женщина.
- Что это за девица? - резко спросил он.
- Роз, это Джеймс Мэй,- сказал Вонн.- Мэй, это Роз,- и он включил питание магнетики.
- Кто-нибудь мне скажет, что происходит?
- Юэ-Шень выследила нас,- пояснил Герцог.- Они убили Салливана. Если мы останемся, следующим может оказаться любой из нас. Мы должны отправляться прямо сейчас.
Мэй воздел руки в воздух:
- Позвольте мне хотя бы связаться с моим покупателем. Мы собирались закрыть дело завтра, но если я ему скажу, что мы улетаем…
- Никому ты ничего не скажешь,- резко ответил Ли.
- Тогда что она делает здесь? - требовательно спросил Мэй, указывая на Роз.
- Она все знает,- сказал Герцог.
- Дело выходит из-под контроля,- проговорил Мэй.- Если бы каждый держал язык за зубами, нам не о чем было бы беспокоиться.
- Нет такого животного на свете,- заметил Вонн.
- А что насчет Дон? - спросил Мэй. Ли ухмыльнулся:
- Она - наш страховой полис против Эбицуки.
- Эбицука? Какое она имеет ко всему этому отношение?
- Дон и Салливан - оба члены Эбицуки,- объяснил Герцог.- Они собирались обмануть нас и забрать фиалы, но Ли сам их надул. До тех пор пока она с нами, Эбицука вряд ли станет нападать на нас.
- Я бы не стал на это надеяться,- сказал Мэй.- Дон здесь нет.
- Где же она? - спросил Ли.
- Ушла сразу после вас.
- Почему ты ее не остановил? - зашипел Ли.
- Я не знал, что ее нужно остановить.
- Ты ни в чем не виноват,- сказал Герцог,- Салливан приказал ей не уходить с корабля.
- Мы должны ее найти,- бледнея, проговорил Ли.
- После всего того, через что вы меня заставили пройти? - резко спросил Вонн.- Ты хочешь сказать, что нам придется вернуться?
- Мы нипочем ее не найдем,- сказал Герцог.- Помнишь, как трудно было отыскать Вонна?
- Но мы должны!
- Прекрасно,- заметила Роз.- Тогда я смогу забрать вещи.
- Нет. И не думай.
- Почему? - возразил Вонн.- Это будет только по справедливости.
- Ты сам говорил, что ее жизнь окончена,- заметил Герцог.- Эбицуке может быть безразлично, погибнет ли Дон вместе с нами. Не стоит и рисковать.
- Забудь о ней,- сказал Вонн.- Она проклята. Она нам не нужна.
- Ладно,- прошептал Ли.
Вонн надел наушники и настроился на частоту.
- Администрация Порта Аванпост «Гирлянда», это доковая платформа пять-восемь «В», торговое судно «Ангельская Удача», три-семь-четыре-девять-один, запрашивает коридор на убытие, частота два-один.
- Принято, «Ангельская удача». Ждите приема декларации.
Несколько мгновений прошло в полном молчании.
- «Ангельская Удача», три-семь-четыре-девять-один, заявите декларацию.
- Декларация восемь-ноль-девять-восемь-ноль,- сказал Вонн в микрофон.- Пассажирский транспорт.
- Принято, «Ангельская удача». Коридор в три-ноль.
Через иллюминатор мостика они смотрели, как корабль, вращаясь, движется к шлюзу платформы. Он остановился, и шлюзы открылись.
- Коридор открыт.
Мэй кивнул Вонну. Корабль вздрогнул. Ноги Герцога оторвались от пола.
- Нулевая гравитация.
«Ангельская Удача» закачалась, стабилизировалась, затем медленно отошла от платформы.
- Мы на свободе,- сказал Вонн.
- Активируйте магниты,- приказал Мэй.- Готовьтесь к толчку.
Сквозь стены корабля донесся низкий гул.
- Полярность соответствует полярности корпуса станции,- сказал Вонн.
Герцога понесло к задней части мостика.
- Скорость отрыва. Двигатели готовы к запуску.
Герцог склонил голову, чтобы посмотреть на мониторную панель, думая, не переходит ли к нему что-то от Отчаянного Эрика Диксона. Но панель все так же казалась ему чужой и непонятной. Выругавшись, он оглядел мостик. Он был уверен, что во всем виновато его воображение, но помещение казалось ему все меньше и меньше.

13
Они снова пришли за ним.
Он находился в гробу, в большом гробу с дверями, коридорами, люками и туннелем, представлявшим собой выход из сновидения. Он знал, что такой выход есть, но на этот раз он безнадежно заблудился. На этот раз не было голосов, которые мягко отвели бы его домой.
Он вспомнил, что голоса пришли, когда у него возникло намерение открыть люк. Он вернулся в маленькую комнату и стал ждать, пока она нагреется. Это не заняло много времени. Он подождал, пока его ощущения не станут удушающими, непереносимыми. Он положил руку на рычаг открывания люка и понял, что они - там, они ждут его. И когда он откроет люк, они ворвутся внутрь. Они будут рвать его плоть, пожирать его внутренности, затем пикой пробьют голову и прибьют скелет к стене и оставят висеть. Он знал, что так и будет. Он видел, как такое происходило с другими.
Поэтому он ждал, сколько мог. Он держал руку на рычаге, сознавая, что когда до этого дойдет, то, чтобы спасти его, придут голоса Дон и Салливана.
Но Салливан мертв, а Дон осталась на аванпосту «Гирлянда». Их голоса не придут, никогда больше не придут.
Он издал вздох ужаса. Рычаг зацепился, и люк приоткрылся, впуская клубы холода. Снаружи послышался хор восторженных воплей, и холодная и неуклюжая рука с восемью пальцами пролезла внутрь и схватила его за горло. Рука жгла его кожу. Пальцы, обхватившие горло, душили, а те, что обхватили голову, угрожали раздавить череп, как яйцо. «Знак Предупреждения, - пели они, - Знак Предупреждения, Знак Предупреждения».
Затем наступила темнота.

14
- Герцог! Герцог!
Вонн тряс его, пока он не сделал глубокий вдох. Воздух вошел в его легкие с громким всасывающим звуком, и это было хорошо. Последующие вдохи делать было уже легче.
- С тобой все в порядке?
- Да,- прохрипел Герцог. - Спасибо.
- Ты перепугал меня до смерти. Я шел по коридору и услышал, что ты производишь странные звуки, поэтому я вошел.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов