А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


- Ты хочешь сказать, если у меня будет работа, когда я вернусь,- жаловался Герцог.
Мэй хлопнул его по плечу, из-за чего они разлетелись в разные стороны.
- Хе,- сказал Мэй, делая кошачий переворот и приземляясь на стену обеими ногами.- Кровь людская не водица, правильно? Я уверен, что твой дядя будет весьма впечатлен, когда осознает, что с тобой произошло.
- Он выйдет из себя,- сказал Герцог.- Политика компании заключается в том, что мы не должны пить, когда имеем дело с купцами.- Он неуклюже схватился за поручень, чтобы остановить движение.
- А это не вызовет к тебе уважения со стороны купцов,- объяснил ему Мэй.- Множество сделок совершается за бутылочкой, в дружеской…
- Не напоминай,- кисло перебил его Герцог. Изо всех сил он сжимал поручень руками и пристально смотрел в черноту за толстым стеклом иллюминатора.- Почему не видно звезд? По идее, должно же быть видно хоть что-нибудь?
Мэй пропустил этот вопрос мимо ушей. Герцог обычно начинал нервничать, когда разговор заходил о фазовом сдвиге или направлении прыжка.
- Знаешь что? - сказал он, отплывая от стены.- Пошли на мостик, я покажу тебе, как работать с СНЗ.
- Занозой?
- Система Наружной Защиты,- Мэй направился к мостику, и Герцог нехотя последовал за ним.- Это то поле, которое защищает корабль во время…- он оглянулся, чтобы посмотреть, насколько успешно продвигается вперед Герцог. Какое бы слово выбрать, чтобы поменьше его нервировать? -…высокоскоростного перемещения. При скоростях, на которых обычно летают межзвездные корабли, камешек размером с булавочную головку может вывернуть весь корабль наизнанку.
Герцог посмотрел на Мэя и побледнел.
- Серьезно?
Мэй резко выбросил руку:
- Герцог, не…
Герцог врезался в стену. Мэй подлетел к нему и осмотрел.
- С тобой все в порядке?
Герцог кивнул.
- Никогда не отводи взгляд от того, что ты делаешь. Уши ты можешь держать закрытыми, но смотри на то, что делаешь.
Мэй толкнул Герцога к люку, затем оторвался от стены и обогнал его. Хлопнув по выключателю, он открыл люк, так что Герцог проплыл точно в него. К тому времени как Мэй прошел и закрыл люк, Герцог уже остановился у кресла второго пилота и пристегнулся.
- Я, собственно, не против того, чтобы чему-нибудь поучиться,- сказал он, когда Мэй устроился в своем кресле,- но зачем это нужно?
- В двух словах, есть много таких вещей, которые необходимо сделать при подходе к платформе, особенно к водородному танкеру. Задача пилота состоит в том, чтобы отключить СНЗ, чтобы она не отклонила корабль и не разрушила корпус станции.
- Но пилот-то ты.
- Да,- согласился Мэй.- Но, говоря по правде, я не думаю, что тебе пришлась бы по душе работа второго пилота.
Герцог жестом указал на щелкающие индикаторы и реле давлений перед собой:
- Это все меня очень смущает. А какая еще есть работа?
- Иди вниз, в машинное отделение, и прочисти систему слияния топлива.
- Похоже, что это не так уж и сложно. Что для этого надо сделать?
- Заполнить машинное отделение хлором.
Герцог снова уставился на панель. Поглядев на нее некоторое время, он спросил:
- И где же здесь тумблер управления СНЗ?
Перегнувшись, Мэй показал ему элементы управления системой.
- Об этом и беспокоиться не стоит, пока танкер тебе не просигнализирует,- объяснял он.- Тебе ни о чем не надо беспокоиться, пока они не скажут тебе, чтобы ты отключил СНЗ. Как только они скажут это, ответь им: «Понял», а затем скажи: «Отключаю первичную защиту» - и перебрось этот ряд…
- Как я им скажу? - спросил Герцог.
- Кому?
- Людям на танкере. Как я им скажу, что отключаю защиту?
- Во-первых, «отключаю первичную защиту», и во-вторых, у тебя на голове будет шлемофон. Итак, ты перебрасываешь этот ряд переключателей на зеленое и…
- Подожди,- Герцог поднял руку.- Эта штука активизируется от голоса?
- Нет,- нетерпеливо ответил Мэй.- Ты перебрасываешь этот ряд переключателей…
- Не выключение защиты, а шлемофон.
Мэй скрестил руки на груди. Его лицо начинало краснеть.
- Ты не слушаешь. «Отключаю первичную защиту». И, да, шлемофон активируется голосом, но тебе об этом не следует беспокоиться, потому что…
- Я разговариваю сам с собой.
- Мы все так делаем. Когда ты выключишь первичную, то говоришь: «Отключаю вторичную защиту» - и переводишь эту группу ползунков…
- А есть здесь какой-нибудь выключатель, которым можно управлять вручную, когда ты говоришь по шлемофону? - Заметив выражение лица Мэя, он добавил: - Мне хотелось бы это знать, Мэй.
- Это не важно.
- Для меня важно.
Мэй хлопнул ладонями по ручкам кресла. От этого движения он приподнялся, но пристегнутые ремни сдержали его.
- Проклятье, ты хочешь научиться отключать защиту или нет?
- Хочу, но сначала я хочу узнать, как работает шлемофон.
- Что тут узнавать? - Мэй повысил голос.- Ты говоришь, а эта чертовщина передает.
- А если я не хочу, чтобы она передавала?
- Но это не имеет никакого отношения к СНЗ.
- Почему же ты тогда об этом упомянул?
Мэй ничего не ответил. Он барабанил пальцами по консоли.
- Ну, ладно,- извинился Герцог через некоторое время.- Некоторые люди просто не способны обучать других.
Купец уставился на своего студента. «А некоторые люди не способны учиться, приятель»,- подумал он. Он прочистил горло.
- Знаешь что, давай я научу тебя отключать защиту, а потом мы займемся шлемофоном. Хорошо?
Герцог кивнул.
- Наконец мы продвигаемся,- объявил Мэй.- Когда танкер сигнализирует тебе о том, чтобы ты начал свою процедуру, ты отвечаешь: «Понял»,- затем говоришь: «Отключаю первичную защиту», - и перещелкиваешь этот ряд переключателей на зеленый.- Мэй переключил один переключатель, чтобы показать Герцогу, как изменится показание индикатора.- Вот таким образом. Затем говоришь: «Отключаю вторичную защиту», - и медленно отводишь назад эти ползунки. Они могут оказываться на разных уровнях, но попытайся вывести их все на ноль одновременно.
Герцог положил руку на ползунки перед собой.
- Вот эти?
- Но не надо их трогать сейчас,- посоветовал Мэй.- Затем ты последовательно нажимаешь этот ряд кнопок и сообщаешь, что «защита отключена».
- И все?
- Именно так. Ничего другого тебе касаться не надо. Если коснешься, то можешь взорвать нас к чертям собачьим. Как ты думаешь, сможешь все это повторить?
Герцог с энтузиазмом кивнул:
- Попробую.
- Лучше бы ты выразился по-другому,- сказал Мэй.- Ладно, давай попробуем.
Почти час они репетировали процедуру снятия защиты. Мэй нависал над Герцогом, наблюдал за ним, как ястреб, и сразу же критиковал, когда что-то делалось неправильно.
- Не в этом порядке,- рявкал он, тыча пальцем в панель управления.- Если ты так сделаешь, топливо будет поступать в клапаны реактора до того, как они освободятся, и ты взорвешь нас к чертям собачьим…
- Если ты сделаешь таким образом,- рычал он несколько минут спустя, размахивая в воздухе руками,- то весь нижний отсек заполнится чистым водородом. Достаточно одной искры, и ты взорвешь нас к чертям собачьим…
- Не делай так,- требовал он, лягая консоль ногой.- В этом случае обнажится ядро реактора и…
- Знаю,- с отвращением перебил его Герцог.- Я знаю, что тогда произойдет. Видит Бог, мне уже никогда не забыть твоей присказки. Но что я действительно хотел бы знать, это как правильно произвести всю эту процедуру.
- Само собой,- ответил Мэй. Его пальцы залетали над панелью.- Эти переключатели, эти ползунки, эти кнопки. В таком порядке. Можешь повторить?
Герцог кивнул и протянул руку.
- Это обнажит ядро реактора,- сказал Мэй. Герцог отдернул руку и снова неуверенно потянулся к переключателям.
- Ясно,- проговорил Мэй, наблюдая.- Этот… этот… этот…- Его лицо исказила гримаса.- Нет! Не этот! Ты просто…
- Знаю! - Герцог потянулся к пряжке, отстегнулся, оттолкнулся от кресла и взмыл к потолку.- Я знаю, что я сейчас сделал. А ты не слышал о том, что человеку иногда надо дать шанс на ошибку?
Мэй смотрел, как он парит.
- Когда ты занимаешься делом, подобным этому, ошибок быть не должно.
- Грандиозно,- крикнул Герцог ему в ответ.- Значит, я никогда этому не научусь.
- Ты ухватишь суть.
Герцог покачал головой:
- Извини, Мэй. Я так не работаю. Мне нужно знать, правильно ли я делаю что-либо.
Мэй отстегнулся и стал выбираться из кресла.
- Тогда сделай что-нибудь правильно, и я тебе так и скажу.
Брокер оттолкнулся ногой от переборки и смог ровно пролететь к главному люку.
- Ладно. Забудь. Я просто не подхожу для этой работы. Мне действительно жаль, но я старался. Когда мы доберемся до танкера, я найду себе какую-нибудь другую работу и куплю билет до Тетроса. Ты от меня избавишься, а я снова стану работать на дядю.- Он обреченно вздохнул.- Быть женатым, может быть, не так уж и плохо.
Мэй обернулся к нему и прочистил горло.
- Послушай, мне жаль, что мы втянули друг друга в это дело. Может, я не очень мягко с тобой обращался, но ты должен понимать, что там, откуда я родом…
- Я понимаю,- ответил Герцог, не желая снова выслушивать всю историю.
- Может быть, тогда позволишь мне позаботиться о тебе. Когда доберемся до Сен-Врена, я позабочусь о твоем проезде до Тетроса.
Герцог оглянулся на Мэя и шмякнулся о закрытый люк. Отплыв от него, он схватился за ближайший поручень и уравновесился.
- Это ни к чему. Я не нуждаюсь в благотворительности.
- Но я настаиваю.
- Нет, Мэй. Я смогу найти работу. Я сертифицированный брокер. У них есть товар для продажи, а я умею продавать.
- Но мне бы хотелось сделать это для тебя.
- Зачем? Чтобы облегчить свою вину в том, что протащил меня всю дорогу досюда?
- Давай не будем начинать с этого.
- Но ты понимаешь, что я имею в виду.
Мэй выплыл из кресла и повернулся к нему лицом.
- Я действительно чувствую себя виноватым…
- Я так и подумал.
- Но не в том, что я притащил тебя сюда.
- Что? - Герцог был в ярости.
- Я считаю, что в этом мы виноваты одинаково. В конце концов, ты для меня такой же камень на шее, как и я для тебя.
- Тогда в чем же ты чувствуешь себя виноватым?
- В нашей сделке.
- Какой еще сделке? - Герцог просунул локоть сквозь поручень, чтобы крепче держаться.
- Сделка по продаже мяса.
- О, нет,- Герцог схватился рукой за голову.
- Ты мне предоставил такую большую скидку, что я не могу не думать, что получаю больше, чем мне положено.
- Ничего такого я не делал,- бледнея, пробормотал Герцог.
- Я пытался придумать способ организовать тебе процент побольше, но чтобы это не выглядело как подачка.
Лицо Герцога сморщилось.
- Мэй,- проговорил он едва слышно,- напомни мне, что за сделку я тебе предложил?
- Двадцать пять процентов от оптовой цены,- сказал Мэй, отводя взгляд.
- Двадцать пять…- эти слова вырвались у Герцога в виде полусмеха-полувопля.
- Даже если бы я взял это мясо по полной цене, я и то сделал бы на нем кучу денег на Сен-Врене, так что я без проблем смогу купить тебе билет экстра-класса до дома и еще дать несколько тысяч на дорожку.
- Несколько тысяч? - Герцог недоверчиво уставился на него.
- Ладно,- сказал Мэй.- Десять тысяч.- Он изучающе посмотрел на Герцога.- Пятнадцать тысяч.
- Нет,- возопил Герцог.- Ты не понимаешь. Я не могу вернуться домой. Вполне возможно, что дядя уже обвинил меня в мошенничестве, и меня арестуют, как только я приземлюсь на планете.
- Зачем ему так делать? Ты заявил, что это мясо было предоставлено тебе для продажи, и ты должен был избавиться от него за любую цену.
- Но не за двадцать пять процентов от оптовой цены, Мэй. Пятьдесят коммерческих тонн говядины за ноль двадцать пять от опта…- Он помолчал, подсчитывая в уме.- Здесь такая большая потеря, что дядя забудет о родственных узах, которые еще остались между нами.- Герцог вытащил локоть из-под поручня и поплыл свободно.- Мне просто следовало жениться. С двумя женами у меня была бы хоть какая-то мотивация.
Мэй беспомощно взглянул на него:
- Герцог, мне очень жаль.
- Жаль? Тебе-то о чем жалеть? Это мне уже никогда не вернуться домой.
- Может быть, мы сможем как-то разобраться с властями. Я мог бы сходить к твоему дяде, поговорить с ним…
- И он потребует немедленно тебя арестовать,- резко бросил ему Герцог.- Ты способствовал бегству мошенника планетарного значения.
- Я сделал… что? - Мэй чуть не подавился.
- То,- ответил Герцог.
- Но в тот момент ты не был мошенником.
- Это не важно. На Тетросе довольно строгие законы, когда дело касается общенационального производства. Плохо дело,- он оттолкнулся от двери и остановился у иллюминатора.- Мне бы хотелось увидеть звезды.
- Я сам в глубокой дыре,- пожаловался Мэй.- Я собирался перевозить топливо с Сен-Врена в систему Джеремасис, сельскохозяйственные машины с Джеремасиса на Тетрос и пищевые продукты с Тетроса на Сен-Врен. Мне потребовались годы, чтобы разработать эту систему.
- Как только ты приземлишься на платформе Тетроса,- сообщил ему Герцог,- это все останется в прошлом.
Мэй тихо устроился в своем кресле.
- Проклятье.
Они оба стали смотреть в полную тьму за иллюминатором. После долгого молчания Герцог вернулся в свое кресло и пристегнулся.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов