А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Сегодня же вечером перед заходом солнца вас выведут перед батальоном, сорвут с вас знаки отличия, дорогой сердцу каждого из нас значок нашей славной части, после чего вы распрощаетесь с жизнью.
Речь получилась весьма длинной, но у графа был поставленный голос, и он закончил ее на драматической ноте, широким жестом раскинув руки. На некоторое время он замер и с удовлетворением оглядывал себя в большом зеркале, перед которым и произносилась эта тирада. В своей палатке он находился в полном одиночестве, но чувствовал себя так, словно стоял на сцене перед восхищенной публикой. Потом он резко отвернулся от зеркала, торопливо прошел к выходу из палатки и откинул клапан.
Часовые вытянулись в струнку. Граф рявкнул:
— Майора Кастелани ко мне, немедленно!
— Слушаюсь, господин полковник! — отозвался часовой.
Граф опустил клапан палатки. Кастелани явился через десять минут и четко отдал честь у самого входа в палатку.
— Вы посылали за мной, полковник?
— Дорогой мой Кастелани…
Граф встал из-за письменного стола, крепкие белые зубы блеснули на загорелом лице, когда он со всем присущим ему обаянием улыбнулся майору, идя ему навстречу и протягивая руку для пожатия. — От стаканчика вина вы, надеюсь, не откажетесь, старина?
Альдо Белли хватало здравого смысла, чтобы понимать — без профессионального глаза и твердой руки Кастелани батальон скиснет, как перестоявшее молоко, или точнее — взорвется, как начиненная динамитом скала. Произнеся над ним смертный приговор, граф отвел душу и теперь мог вполне доброжелательно разговаривать со строптивым майором.
— Садитесь же, — сказал он, указывая на раскладное кресло, стоявшее перед его письменным столом. — Сигары перед вами. — Он весь светился радушием, словно отец, принимающий у себя старшего сына. — Я бы хотел, чтобы вы пробежали это донесение и поставили свою подпись. Место для нее оставлено.
Кастелани взял несколько листков бумаги и стал читать, шевеля губами и морщась, как бульдог. Несколько минут спустя он вскинул удивленные глаза на графа.
— Я сильно сомневаюсь, полковник, что нас атаковало сорок тысяч дикарей.
— Это как посмотреть, Кастелани. Ведь было темно. И никто не может точно сказать, сколько их там было на самом деле, — отвел возражение граф, лучезарно улыбаясь. — Конечно, это приблизительная цифра, но прошу вас, читайте дальше. Вы увидите, я сумел должным образом оценить ваши действия.
Майор снова погрузился в чтение и вдруг побледнел.
— Но, полковник, наши противники потеряли, судя по всему, сто двадцать шесть человек убитыми, а не двенадцать тысяч шестьсот.
— Ах, ну это просто описка, я исправлю цифру перед тем, как отсылать донесение в штаб.
— И вы ни словом не упомянули, что у противника есть бронеавтомобиль.
Тут граф впервые за время их разговора нахмурился.
— Какой бронеавтомобиль? Вы имеете в виду карету «скорой помощи»?
Альдо Белли твердо решил, что эпизод со странным автомобилем следует предать полному забвению. Никому чести он не прибавил, и в первую очередь ему самому. Только внес бы диссонанс в блистательно составленное донесение.
— Вполне естественно, что у противника есть какое-то подобие медицинской службы. О чем тут упоминать? Читайте дальше! Читайте! Вы увидите, мой дорогой, что я представляю вас к ордену.
Генерал де Боно собрал своих офицеров на ленч и одновременно на совещание, чтобы обсудить степень готовности экспедиционных сил к началу вторжения в эфиопские горы. Такие совещания происходили раз в неделю, и офицерам не составило труда понять, что в обмен на совершенно великолепный завтрак — ибо генеральский шеф-повар пользовался мировой славой — от них требуются доводы, которые помогли бы генералу изложить дуче причины отсрочки наступления. Офицеры полностью приняли правила этой игры, и некоторые их предложения носили, бесспорно, вдохновенный характер. Но теперь даже самая пылкая фантазия уже почти ничего не могла извлечь из истощенной почвы. Генерал медицинской службы решился на всякий случай диагностировать гонорею, подхваченную одним пехотинцем, как «подозрение на оспу», и написал замечательную устрашающую статью об угрозе эпидемии, однако генерал де Боно не был уверен, годится это или не годится. Остро чувствовалась необходимость в чем-то более убедительном. За ликерами и сигарами обсуждалась именно эта проблема, когда вдруг дверь столовой распахнулась и капитан Креспи быстрым шагом направился к генералу, восседавшему во главе стола. Лицо капитана горело, глаза метали молнии, и вообще он был так взволнован, что в комнате, где было полно весьма солидных и слегка опьяневших офицеров, повисло напряженное молчание.
Креспи протянул депешу генералу и, вместо того чтобы, как он и собирался, шепнуть генералу на ухо, выкрикнул с бешенством:
— Паяц!.. Паяц сделал это!
Генерал, встревоженный столь загадочным заявлением, развернул донесение и быстро пробежал его глазами, затем протянул офицеру, который сидел рядом с ним, и закрыл лицо обеими руками.
— Идиот! — простонал он.
Депеша переходила из рук в руки, за столом там и здесь начались возбужденные толки.
— Однако ж, как бы там ни было, ваше превосходительство, но это блистательная победа! — сказал пехотный офицер, и вдруг настроение в столовой резко изменилось.
— Мои самолеты в полной боевой готовности, — вскричал командир авиационной группы, вскакивая из-за стола. — Мы ждем только приказа, чтобы приступить к осуществлению ваших превосходных стратегических планов.
Генерал приоткрыл глаза и смущенно взглянул на него.
— Поздравляю, генерал, — сказал артиллерист, неуверенно поднявшись на непослушные ноги и одергивая гимнастерку. — Великолепная победа!
— О Боже мой, — прошептал де Боно. — Боже мой!
— «Ничем не спровоцированное нападение орды дикарей… — прочитал Креспи вслух выдающееся творение графа Альдо Белли, — мужественно отражено цветом итальянской нации».
— О Господи! — опять сказал де Боно чуть погромче и снова прикрыл глаза.
— Противник потерял почти пятнадцать тысяч убитыми! — воскликнул кто-то
— Шестидесятитысячная армия наголову разбита славными сынами итальянского отечества — фашистами! Прекрасное предзнаменование!
— Вперед, к окончательной победе!
— Выступаем! Выступаем!
Генерал снова открыл глаза.
— Да, — с печалью в голосе согласился он. — Думаю, теперь нам ничего другого не остается.
Третий батальон чернорубашечного полка «Африка» в полном боевом порядке маршировал по песчаному плоскогорью над Колодцами Халди, словно готовясь к смотру. Светлые брезентовые палатки выстроились ровными рядами, вся площадь лагеря была размечена аккуратными линиями, выложенными из белых камней. За двадцать четыре часа под руководством майора Кастелани лагерь принял ухоженный вид постоянного местопребывания. Если бы у майора в распоряжении был еще день-другой, появились бы здесь и дороги, и здания.
Граф Альдо Белли стоял в «роллс-ройсе», который, несмотря на заботы шофера Джузеппе, выглядел весьма печально. Но Джузеппе поставил машину так, что ее изувеченную сторону солдатам не было видно, уцелевший борт он надраил смесью пчелиного воска и метилового спирта, и теперь в солнечных лучах борт сиял как новенький; разбитое ветровое стекло и фары он заменил.
— Солдаты! Сейчас я прочитаю вам послание, которое получил всего час назад, — прокричал граф, и строй заинтересованно пошевелился. — Это личное послание мне от Бенито Муссолини.
— Ду-че, ду-че, ду-че! — скандировал батальон в унисон, как хорошо сыгравшийся оркестр.
Граф поднял руку, призывая к тишине, и приступил к чтению.
— «Сердце мое переполняется гордостью, когда я думаю о боевых свершениях храбрых сынов Италии, детей фашистской революции, солдат моих…»
На этих словах голос графа слегка дрогнул.
Когда чтение было закончено, солдаты разразились восторженными кликами, многие подбрасывали в воздух каски. Граф вышел из «роллс-ройса» и смешался со своими людьми, он плакал, обнимал одного, целовал другого, пожимал руки направо и налево, потом скрестил свои над головой и, потрясая ими на манер чемпиона в спортивном состязании, кричал: «Победа за нами!» и «Лучше смерть, чем бесчестье!», пока не охрип, после чего и был уведен в свою палатку двумя приближенными офицерами.
Стакан граппы быстро восстановил силы графа, и он излил вслух презрение истинного воина на радиограмму генерала де Боно, полученную вместе с хвалебной песней дуче.
Де Боно был встревожен и глубоко опечален, когда обнаружил, что офицер, которого он почитал за никчемного повесу, оказался настоящим сорвиголовой. Но, учитывая личное послание дуче к графу, он не мог, не совершив чудовищной политической бестактности, отозвать его обратно в главную ставку и взять под свое крыло с тем, чтобы впредь не допускать таких сногсшибательных подвигов.
Графу удалось приобрести репутацию самостоятельного командира. Муссолини упрекал де Боно в медлительности, а действия графа расценил как образец преданности долгу и верного служения. Он прямо приказывал генералу оказать графу поддержку при его выдвижении в ущелье Сарди и выделить ему все необходимые подкрепления.
Поэтому де Боно отправил графу длинную радиограмму, в которой призывал его к осторожности и умолял продвигаться вперед не иначе как после тщательной разведки, а также всемерно укрепить фланги и тыл.
Если бы этот совет пришел на сорок восемь часов раньше, Альдо Белли воспринял бы его с превеликим энтузиазмом. Но теперь, после грандиозной победы у Колодцев Халди и поздравительного послания дуче, граф совершенно преобразился. Он почувствовал вкус воинской славы и узнал, как легко она достается. Теперь он знал, что его противник — племя первобытных чернокожих людей в длинных ночных рубашках с музейными раритетами вместо оружия, и стоило его бравым солдатам открыть огонь, как они покорно обратились в бегство и падали, падали…
— Господа, — обратился он к своим офицерам, — сегодня я получил от де Боно шифрованную радиограмму, в которой он сообщает, что итальянская армия выступает в поход. Сегодня в двенадцать часов, — он взглянул на ручные часы, — то есть ровно через двенадцать минут, ее передовые отряды начнут форсировать реку Мареб и выступят на Аддис-Абебу, столицу дикарей. Мы находимся сейчас на самом острие меча истории. Наша слава зреет там, в горах, и я хочу, чтобы третий батальон успел к сбору урожая.
Офицеры издали какие-то вежливые, впрочем невнятные звуки. Их уже начинала тревожить неожиданная перемена в графе. Им хотелось думать, что в его словах больше риторики, нежели истинных намерений.
— Наш уважаемый командир требует от меня особой осторожности при продвижении в ущелье Сарди…
Офицеры дружно заулыбались и усиленно закивали, но граф театрально нахмурил брови, и его голос зазвенел:
— …но я не собираюсь сидеть сложа руки и ждать, чтобы слава прошла мимо нас!
Как деревья содрогаются от первых порывов зимнего ветра, так содрогнулись в замешательстве славные офицеры третьего батальона, и, когда граф запел «Ла Джовинеццу», они присоединились к нему отнюдь не от всего сердца.
* * *
Ли Микаэл дал согласие на то, чтобы один броневик доставил Сару в город Сарди, расположенный в ущелье; там находилась католическая миссия, которую возглавлял пожилой немецкий врач. Пулевое ранение не заживало, жар у Сары не спадал, запах и желтая жидкость, сочившаяся из раны, вызывали у Вики большое беспокойство.
Горючее для автомобилей доставили из Аддис-Абебы по узкоколейной железной дороги до Сарди, откуда по крутым горным тропам его перевозили на мулах и верблюдах. Теперь оно ожидало их в самом начале ущелья, где река Сарди из акациевой рощи вытекала в треугольную долину, которая в самом широком месте достигала двадцати четырех километров, а потом плавно переходила в пустыню. В конце долины река исчезала в сухой земле, и оттуда начиналось ее длинное путешествие к Колодцам Халди, где она снова выбивалась на поверхность.
Ли Микаэл отправился в Сарди на автомобиле Вики: он договорился встретиться там с расом народа галла, чтобы попытаться убедить его скоординировать усилия в борьбе с итальянскими агрессорами. Кроме того, за ним должны были прислать туда самолет и доставить его на берег озера Тана, где намечался большой военный совет с императором во главе.
Перед отъездом он доверительно переговорил с Джейком и Гаретом. Беседовали они на ходу, прогуливаясь по ухабистой дороге, круто взбиравшейся вверх по ущелью вдоль порожистой реки Сарди.
Наконец они остановились, глядя на поток, который низвергался вниз вспененным водопадом. Над ним стоял туман из водяной пыли, окружавшие его скалы поросли зеленым мхом.
— Ну и дорога здесь! Просто крокодилья спина, — сказал Джейк. — Как тут проедет Вики?
— С тех пор как я узнал о броневиках, я поставил здесь на работы тысячу человек.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов