А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


— И что тут хорошего? — спросил Джейк, вынув ради этого сигару изо рта.
— Это в самом деле очень хорошо.
— Да ладно, меня не одурачишь.
Еще несколько минут Джейк вел броневик по направлению к горам в полном молчании, потом вдруг недоуменно покрутил головой.
— Раздолбали? А что это за слово такое?
— Только что выдумал, — сказал Гарет. — Выразительное, правда?
Граф лежал на своей койке лицом вниз, на нем были только шелковые трусы нежно-голубого цвета с вышитым фамильным гербом.
Его гладкое, белое и откормленное тело обладало тем мягким свечением, для достижения которого требуется много денег хорошая еда и питье. На белой коже вились темные и жесткие волосы, как только что пробившиеся листья салата-латука. На плечах они росли легким облачком, спускались по спине и исчезали, как струйка дыма, между молочно-белыми ягодицами, застенчиво выглядывавшими из-под приспущенной резинки.
Но теперь идеальный цвет его кожи был подпорчен отвратительными красными ссадинами и свежими фиолетовыми синяками, которые пышно расцвели на ребрах, покрывали ноги и руки.
Джино стоял над ним на коленях, закатав по локоть рукава рубашки, и втирал мазь; граф при этом постанывал от боли и удовольствия одновременно. Сильные, темные пальцы Джино глубоко погружались в лоснившуюся белую плоть, от запаха мази у него щипало глаза, свербило в носу.
— Не так сильно, Джино, не так сильно, мне же больно.
— Прошу прощения, господин полковник.
И Джино продолжал молча работать, а граф стонал, рычал и сопел.
— Господин полковник, позвольте мне сказать…
— Не позволю, — рявкнул полковник. — Жалованье у тебя и так достаточное. Я ведь плачу тебе, как принцу.
— Вы меня не поняли, господин полковник. Сейчас я вовсе не собирался говорить о столь суетных вещах.
— Счастлив слышать, — проворчал граф. — Ага, вот здесь! Вот оно!
Несколько минут Джино усердно массировал больное место.
— Если вы почитаете биографии великих итальянских полководцев, господин полковник… Юлия Цезаря, например… — И Джино умолк, срочно пытаясь выискать в своей памяти какого-нибудь великого итальянского полководца не столь древнего; однако молчание слишком затягивалось, и Джино повторил: — Возьмите хоть Юлия Цезаря.
— И что же?
— Даже Юлий Цезарь сам не размахивал мечом. Истинно великий полководец никогда сам не кидается в битву. Он планирует, управляет, командует простыми смертными.
— Это правда, Джино.
— Любой мужлан может махать мечом или стрелять из ружья. Да и что они такое, как не просто скот?
— И это верно.
— Возьмите Наполеона Бонапарта или англичанина Веллингтона…
Джино оставил попытки откопать великого итальянского воина в истории последнего тысячелетия.
— Так что же, Джино?
— Когда они вели сражение, они держались вдали от самой схватки. Даже когда они сошлись под Ватерлоо, все равно держались на расстоянии нескольких километров друг от друга… оба, как два великих шахматиста, управляли, маневрировали, командовали…
— Джино, что ты хочешь сказать?
— Простите меня, господин граф, но, может быть, вам не следует разрешать вашей храбрости ослеплять вас… может, лучше бы не давать воли вашей воинственной природе, которая требует от вас одного — самолично перегрызть горло врагу… может быть, вам не следует упускать из виду истинное назначение командира — стоять позади сражающихся и направлять общий ход битвы?
Джино с трепетом ждал, как отреагирует граф на его слова. Для произнесения этой речи ему потребовалось все его мужество, но даже ярость графа не могла бы перевесить ужаса, который охватывал его при мысли, что придется еще раз подвергнуться подобной опасности. Место Джино рядом с графом, но если графу по-прежнему угодно подставлять их обоих всем кошмарам этой бесплодной и враждебной земли, то Джино так больше не может. Нервы его были уже на пределе, он был подавлен, по ночам его одолевали сны, от которых он, дрожа, просыпался в холодном поту.
А с некоторых пор стадо дергаться еще и нижнее веко под левым глазом. Он быстро исчерпывал свои нервные резервы. В нем вот-вот что-то может оборваться…
— Пожалуйста, господин граф. Для нашего общего блага вы должны умерить ваш пыл.
Джино задел чувствительную струну. Он совершенно точно выразил ощущения самого графа, те чувства, которые за последние недели, исполненные отчаянных приключений и авантюр, уже переросли в глубокую убежденность. Граф приподнялся на локте, вскинул благородную голову с насупленными сурово бровями и посмотрел на маленького Джино.
— Джино, — провозгласил он, — ты философ.
— Слишком много для меня чести, господин граф.
— Нет! Я знаю, что говорю. В тебе есть великая нутряная мудрость, здравый смысл простого человека.
Джино думал о себе несколько иначе, но спорить не стал и склонил голову в знак согласия.
— Я был несправедлив к моим храбрым сыновьям, — сказал граф, и всю его мрачность как рукой сняло; он улыбался и лучился добродушием, как выпущенный из тюрьмы узник. — Я думал только о себе, о своей славе, о своей чести, я бесстрашно искал опасности, не считаясь с последствиями. Я не брал в расчет тот чудовищный риск, которому подвергал своих мальчиков — они могли ведь остаться без командира, словно сироты без отца…
Джино пылко закивал:
— Кто может заменить вас в их сердцах, в их душах?!
— Джино! — Граф по-отечески похлопал его по плечу. — В будущем мне следует думать не только о себе.
— Господин граф, вы даже вообразить не можете, как я счастлив слышать ваши слова, — вскричал Джино, с облегчением думая о долгих днях спокойствия и безделья, которые он будет проводить в полной безопасности за оборонительными линиями лагеря Халди. — Ваш долг — командовать нами!
— Планировать!
— Направлять! — подхватил Джино.
— Боюсь, такова моя судьба.
— Богом порученное вам дело.
Джино поддержал вновь укладывавшегося на койку графа и с обновленными силами принялся за работу.
— Джино, — сказал граф немного спустя, — когда последний раз мы беседовали с тобой о жалованье?
— Несколько месяцев назад, господин граф.
— Давай вернемся к этой теме, — предложил успокоенный Альдо Белли. — Ты — бесценный бриллиант… В общем, еще сто лир в месяц.
— Мне приходила в голову сумма сто пятьдесят, — почтительно прошептал Джино.
Когда вечером в палатке-столовой, за ликерами и сигарами, граф изложил свою новую военную философию приближенным офицерам, они приняли ее с восторгом. Мысль о руководстве боевыми операциями из тыла казалась им не только разумной и полезной, но и внушенной свыше. Однако их энтузиазма хватило ровно до той минуты, когда они узнали, что новая военная доктрина не распространяется на весь офицерский корпус третьего батальона, а касается только полковника лично. Всем прочим предписывалось при любом удобном случае жертвовать собой во имя Бога, Родины и Бенито Муссолини. На этой стадии новая доктрина лишилась всенародной поддержки.
В конце концов сторонниками ее остались только трое — сам граф, Джино и майор Луиджи Кастелани.
Майор настолько возрадовался, что отныне ему вручается непосредственное командование батальоном, что впервые за многие годы он взял к себе в палатку бутылку граппы и долго смаковал ее, то и дело потряхивая головой.
На следующее утро кошмарная, чудовищная головная боль, какая бывает только после граппы, в сочетании с только что обретенной свободой привели к тому, что хватка майора стала еще крепче. Новый дух распространился по батальону, как огонь по сухостою. Люди чистили оружие, драили пуговицы, застегивали их доверху, старательно тушили сигареты, одним словом, слегка струхнули. Майор молнией носился по лагерю, неукоснительно исполняя долг свой, выявляя симулянтов и выпрямляя спины с помощью стека, который не выпускал из правой руки.
Почетный караул, который во второй половине дня встречал первый самолет, приземлившийся на только что сооруженной взлетно-посадочной полосе, так великолепно выглядел в своих глянцевитых кожаных портупеях, с сиявшими пуговицами, так превосходно маршировал, что даже граф Белли отметил это и выразил свое удовольствие вслух.
Самолет, трех моторный бомбардировщик «Капрони», с ревом появился в небе с севера, сделал широкий круг над запекшейся от зноя пустыней и приземлился, подняв своими пропеллерами настоящую пыльную бурю.
Первым из люка на брюхе показался политический представитель из Асмары, синьор Антолино; в своем льняном тропическом костюме, мятом и мешковатом, он казался еще более болезненным и потрепанным. Он приподнял соломенную шляпу в ответ на пылкое фашистское приветствие графа, они коротко обнялись — уж слишком низко стоял представитель на социальной и политической лестнице, — после чего граф повернулся к пилоту.
— Я хотел бы полетать на вашей машине.
Граф потерял всякий интерес к своим танкам, теперь он решительно ненавидел их и их капитана. По здравом размышлении он понял, что расстреливать капитана не стоит, и даже не отослал его в Асмару. Он ограничился тем, что накатал разгромную характеристику на целую страницу в его послужном списке и испытывал при этом огромное удовольствие, так как знал — таким способом он окончательно портит его карьеру. Ублаготворив себя этой местью, граф с танками покончил. Теперь у него был самолет. И романтично, и волнующе!
— Мы с вами облетим позиции противника, — заявил граф. — На соответствующей высоте.
Он подразумевал под этим — вне пределов досягаемости оружейного огня.
— Попозже, — сказал политический представитель таким властным тоном, что граф с достоинством выпрямился и одарил его самым высокомерным взглядом, под которым тот непременно должен бы был дрогнуть.
Однако на него это не произвело ровным счетом никакого впечатления.
— Я привез срочные предписания генерала Бадолио, которые он отдал лично вам устно.
Ледяное достоинство графа тут же куда-то испарилось.
— В таком случае пойдемте поговорим за стаканчиком вина, — с величайшей любезностью предложил он и, взяв представителя под руку, повел его к своему «роллс-ройсу».
— Генерал сейчас стоит под Амбой Арадам. Там, в горах, противник сконцентрировал большие силы, генерал их обстреливает тяжелой артиллерией и бомбит с воздуха. В соответствующий момент он нанесет решающий удар, и результат не вызывает сомнений.
— Совершенно с вами согласен, — с самым умным видом кивнул граф.
Мысль о сражении, которое состоится на сотни километров севернее, наполняла его искреннейшей гордостью за итальянское оружие.
— В течение следующих десяти дней разбитые армии противника будут пытаться отступить по дороге на Дэссе и соединиться с силами Хайле Селассие у озера Тана, но ущелье Сарди — это кинжал, вонзенный им в сердце. Ваш долг, полагаю, вам ясен.
Граф снова кивнул, но уже без прежнего пыла. Тут дело касалось его непосредственно.
— Я прибыл сюда, чтобы окончательно договориться с эфиопским расом, который поддерживает нас, с будущим императором Эфиопии, с нашим тайным союзником. Необходимо окончательно скоординировать наши планы, чтобы его переход на нашу сторону причинил противнику наибольший ущерб и чтобы при овладении ущельем Сарди и дорогой на Дэссе вы могли бы извлечь максимальную пользу из участия в сражениях его армии.
— А! — издал граф междометие, в котором не звучало, правда, ни согласия, ни протеста.
— Мои люди работают в горах, и они подготовили встречу с будущим императором. На этой встрече мы должны вручить расу оговоренную сумму, чтобы гарантировать его верность данному слову. — На лице представителя появилась гримаса от вращения. — Ну и люди! — Он вздохнул при мыс ли о том, что человек способен продать родину за золото, но, махнув рукой, выкинул ее из головы. Встреча назначена на нынешнюю ночь. Я привез с собой проводника. Условленное место находится примерно в восьмидесяти километрах отсюда. Нам следует выехать на закате, и тогда у нас будет достаточно времени, чтобы до полуночи успеть на место встречи.
— Отлично, — согласился граф. — Необходимый транспорт я вам предоставлю.
Политический представитель поднял руку.
— Дорогой полковник, вам надлежит возглавить делегацию.
— Невозможно. — Не мог же граф так сразу забыть свою новую философию. — Мой долг — быть здесь и готовиться к контрнаступлению.
Кто знает, какие ужасы таятся в ночной пустыне?
— Ваше присутствие — главное условие успеха переговоров. Ваш мундир произведет большое впечатление…
— Видите ли, я плохо себя чувствую после контузии, так что путешествие для меня сейчас несколько обременительно. Я отправлю своего офицера, капитана танкового батальона, форма у него великолепная.
— Нет, — покачал головой синьор Антолино.
— Есть у меня один майор, очень представительный человек.
— Генерал совершенно ясно выразил пожелание, чтобы именно вы возглавили делегацию.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов