А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Господи, ведь генерал понял буквально каждую фразу, каждое слово, каждую запятую и каждый восклицательный знак! Адъютант протянул маленькую, обтянутую кожей коробочку, генерал снова приблизился к графу — хотя с некоторой опаской — и надел ему на шею муаровую шелковую ленту. На груди графа засиял белый эмалевый крест с изумрудной звездой посередине, обрамленной искрящимися бриллиантами — орден Святого Лазаря и Святого Маврикия (военный разряд) третьего класса.
Стараясь не попасть в объятия графа, генерал клюнул его в пылавшие щеки и, торопливо отойдя к своим офицерам, присоединился к их аплодисментам, а граф стоял, надуваясь от гордости и чувствуя, что еще немного — и сердце его разорвется от счастья.
— Теперь вы получите эту поддержку, — заверил его генерал, с мрачным видом выслушав, как его предшественник отказывал герою в помощи. — Я вам ее предоставлю.
В небольшом кабинете, смежном с огромной официальной приемной, сидели трое — генерал Бадолио, его политический представитель и граф. За распахнутыми окнами уже спустилась ночь, единственная лампа отбрасывала круг света на расстеленную на столе карту, оставляя лица собеседников в тени.
В хрустальном графине и стаканах, которые стояли на серебряном подносе, искрился коньяк, голубой сигарный дым медленно струился вверх в свете лампы.
— Мне нужны танки, — твердо сказал граф. Одна мысль о толстой стальной броне всегда доставляла ему удовольствие.
— Я вам дам батальон легких танков СV-3, — сразу же согласился генерал и сделал пометку в своем блокноте.
— И еще мне нужна поддержка с воздуха.
— Смогут ли ваши инженеры построить взлетно-посадочную полосу возле Колодцев Халди? — Генерал постучал пальцем по карте, словно затем, чтобы вопрос был понятнее.
— Там местность ровная и открытая. Трудностей с этим не будет, — с готовностью ответил граф. Он получит все — танки, самолеты, пушки. Наконец-то он станет настоящим командиром.
— Дайте мне радиограмму, когда полоса будет готова. Я пошлю вам эскадрилью «Капрони». А тем временем мы подвезем вам горючее и боеприпасы. Я посоветуюсь с летчиками, но думаю, стокилограммовые бомбы подойдут вам больше всего.
— О да, — с той же готовностью согласился граф.
— А горчичный газ? Собираетесь вы его использовать?
— Конечно, собираюсь, — сказал граф. Не в его характере было отказываться от даров, он брал все, что предлагали.
— Хорошо, — ответил генерал совсем другим тоном, отложил в сторону карандаш и посмотрел на графа так свирепо, что тот вздрогнул и у него забурчало в животе. Он подумал, что генерал столь же опасен, как жизнь на склонах клокочущего Везувия.
— Железный кулак, Белли, вот что нам нужно, — произнес генерал, и граф с облегчением понял, что генеральский гнев относился не к нему, а к противнику. Граф тут же напустил на себя воинственный и угрожающий вид. Он оттопырил губу и низким голосом прорычал:
— Вонзить кинжал в горло врага и гнать его без передышки.
— Беспощадно, — добавил генерал.
— До полного истребления, — согласно кивнул граф. Теперь он оказался на родной почве, сотня кровожадных лозунгов завертелась у него в голове, но, опознав в нем мастера этого дела, генерал прекратил игру в снежки и резко сменил тему.
— Вероятно, вы спрашиваете себя, почему я придаю такое значение вашей задаче. Вероятно, вы спрашиваете себя, почему я даю вам такое мощное подкрепление, почему не жалею боеприпасов для овладения ущельем Сарди и дорогой в горы.
Граф ни о чем подобном и не думал, в данную минуту он сочинял фразу о том, как следует гнать врага по колено в крови, и потому воспринял новый поворот разговора безо всякого энтузиазма, но придал своему лицу приличествующее моменту вежливо-вопросительное выражение.
Генерал повел рукой с сигарой в сторону политического агента, который сидел напротив него.
— Синьор Антолино.
Политический представитель понял приглашавший к разговору жест и послушно придвинулся вперед, лампа осветила его лицо.
— Господа, — он откашлялся и мягкими карими глазами из-за тускло поблескивавших очков в металлической оправе обвел обоих собеседников.
Это был тощий субъект в мятом полотняном костюме. Над расстегнутым воротником его сорочки круто выдавался вперед кадык, узел шелкового галстука съехал вниз. Он был почти лыс, но жалкие остатки волос старательно зачесывал на сиявшую плешь.
Острые кончики усов, пожелтевшие от табака, торчали в стороны на лице без определенного возраста — ему могло быть от сорока до шестидесяти, — а кожа была того желтого, малярийного цвета, который изобличал человека, всю жизнь прожившего в тропиках.
— Некоторое время мы обдумывали подходящую форму правления для захваченных… то есть освобожденных территорий Эфиопии…
— Ближе к делу, — перебил его генерал.
— Было решено сместить нынешнего императора Хайле Селассие и поставить на его место человека, сочувствующего делу итальянской империи и приемлемого для народа…
— К делу, Антолино, — еще раз поторопил генерал политического представителя.
Генерала раздражало все это словоблудие, он был в первую очередь человеком дела.
— После длительных переговоров подготовительный период был завершен, и, когда я пообещал несколько миллионов лир, очень могущественный вождь согласился поддержать нас в политически подходящий момент, поставив на службу нашему делу свою армию и свое влияние. Этот человек будет провозглашен императором, он будет управлять эфиопскими территориями под верховной властью Италии.
— Да-да, понятно, — сказал граф.
— Этот человек правит частью той территории, которую предстоит захватить вашей колонне. Как только вы овладеете ущельем Сарди, этот вождь присоединится к вам со своими людьми и, после соответствующей обработки мирового общественного мнения, будет провозглашен императором Эфиопии.
— Как его имя? — спросил граф, но политический представитель не желал торопиться.
— Вы должны будете встретиться с ним и скоординировать ваши действия. Вам также придется передать ему обещанную сумму в золоте.
— Ясно.
— Этот человек — по рождению рас. Сейчас он командует частью тех сил, которые противостоят вам возле ущелья Сарди. Но положение скоро изменится… — сказал представитель и вынул из стоявшего рядом с ним портфеля конверт. На конверте была восковая печать и тисненые орлы департамента колоний. — Вот вам письменные предписания. Извольте расписаться в получении. — Он подозрительно рассмотрел подпись графа, потом, удовлетворенный, продолжал тем же бесстрастным тоном: — И еще. Мы установили личность одного из белых наемников, сражающихся на стороне эфиопов. Вы писали о них в своем донесении со слов трех захваченных в плен и впоследствии освобожденных солдат.
Представитель умолк и затянулся едва тлевшей сигарой; раскурив ее снова, он заговорил опять:
— Эта женщина — крупный провокатор, большевичка, известная своими радикальными и революционными взглядами. Она выдает себя за корреспондента американской газеты, резко настроенной против итальянской империи. Кое-что из подстрекательских писаний этой особы уже просочилось в мировую печать. Эти публикации причинили нам, нашему департаменту, серьезные неприятности…
Он опять глубоко затянулся, теперь его голос доносился из клубов дыма.
— Если она будет захвачена, а я надеюсь, это будет для вас делом первостепенной важности, вы немедленно передадите ее в распоряжение будущего нового императора Эфиопии, ясно? Внешне вы не должны быть причастны к этому, и когда рас казнит ее, вы не будете вмешиваться в это дело.
— Понимаю.
Граф начал скучать. Все эти политические хитросплетения не могли надолго удержать его внимание. Теперь ему хотелось поскорее показать девицам из казино свой большой крест, который висел у него на шее и при каждое движении качался на груди.
— Что же касается этого англичанина, который несет ответственность за бесчеловечный расстрел итальянского военнопленного при свидетелях, то он — убийца и политический террорист. Как только захватите его, расстреляйте на месте. Таков приказ. Он распространяется на всех иностранцев, служащих во вражеской армии с оружием в руках, и должен выполняться неуклонно.
— Можете на меня положиться, — сказал граф. — Террористам пощады не будет.
Пока генерал Пьетро Бадолио продвигался к Амбе Арадам и готовил свои силы для генерального сражения, у него произошло несколько мелких стычек с противником. У Аби-Адди и Тембиена он получил первое представление о боевых качествах своих врагов, босоногих и вооруженных копьями и ружьями, заряжавшимися с дула. Впоследствии он сам писал:
«Они твердо противостояли нашим атакам, которые проводились методично и поддерживались плотным пулеметным и артиллерийским огнем, потом яростно бросились в рукопашную; они храбро ходили в контратаки, невзирая на шквальный огонь, который на них обрушивался. Их солдаты, в большинстве своем имевшие только холодное оружие, снова и снова шли в наступление, бросались на проволочные заграждения и пытались сбить их своими мечами».
Народ был действительно храбрый, но против итальянской военной машины как было ему устоять! В конце концов генерал Бадолио вплотную подошел к расу Мугулету, эфиопскому военному министру, который, словно старый лев, изготовился и ждал его, вместе со своей армией, в пещерах и на кручах естественной горной крепости Амба Арадам.
Генерал бросил на старого полководца всю свою мощь, большие трехмоторные «Капрони», волна за волной, непрерывно в течение пяти дней бомбили горы и сбросили за это время четыреста тонн авиабомб, артиллерия выпустила пятьдесят тысяч тяжелых снарядов, посылая их один за другим в лощины и ущелья, и теперь над горами стеной встал красный туман пыли и дыма.
До этого момента время ожидания у Колодцев Халди проходило для графа Альдо Белли вполне приятно. Полученные подкрепления полностью изменили его образ жизни. Вместе с великолепным эмалевым крестом, висевшим сейчас на его шее, они много способствовали престижу графа и правильному пониманию собственной важности.
Несколько недель он никак не мог успокоиться и без конца устраивал смотры только что полученной бронетехники. Эти шесть быстроходных машин с вращавшимися башнями очень его занимали. Графа восхищало, с какой скоростью они преодолевали самую сильнопересеченную местность, подпрыгивая на движущихся гусеницах. Их безудержная мощь и скорострельность навели его на гениальную мысль — использовать их в качестве загонщиков на охоте.
Шесть легких танков, растянувшись цепью, могли прочесывать почти пятидесятикилометровую полосу пустыни, загоняя всю попавшуюся им дичь к тому месту, где сидел в засаде граф со своим «манлихером». Такой великолепной охоты он не знал за всю свою спортивную карьеру.
Масштабы его охотничьей активности были столь велики, что даже в бескрайних просторах пустыни Данакиль она не осталась незамеченной.
Как и рас, воины-харари были людьми нетерпеливыми. Им надоело долгое бездействие, и каждый день небольшие группы всадников в сопровождении своих жен и вьючных ослов покидали лагерь возле ущелья и по скалистым кручам поднимались в горы, к более приятному климату, к радостям и хлопотам семейного очага. Перед отъездом каждый клялся расу, что быстро вернется, как только в том возникнет необходимость, но как бы то ни было, рас ежедневно с раздражением отмечал, как уменьшается и растекается его армия, а враг, неуязвимый и никем не тревожимый, спокойно пребывает на священной эфиопской земле.
Напряженность в лагере нарастала с силой и скоростью надвигающейся океанской бури.
В этом бурлившем горшке эмоций варились и Гарет с Джейком. Каждый из них старался найти успокоение в порученном ему деле.
Джейк под прикрытием эфиопских разведчиков делал вылазки на поле боя, где постепенно «раздевал» остов «Мисс Горбуньи». Работая при свете фонаря вместе с Грегориусом, он разобрал мотор «бентли» на части, пригодные для упаковки во вьюки для осликов, и перевез их в лагерь под акации. Используя эти детали, он отремонтировал мотор «Тенастелин», загубленный расом в его первом порыве энтузиазма. Потом он разобрал, капитально отремонтировал и опять собрал моторы остальных двух броневиков. Эфиопские бронетанковые силы теперь состояли из трех единиц, находившихся в таком прекрасном состоянии, в каком не были ни разу за последние двадцать лет.
Гарет тем временем отобрал из воинов харари пулеметные расчеты, обучил их, а потом провел совместные учения с пехотой и кавалерией, чтобы пулеметчики научились прикрывать их огнем. Пехотинцы теперь знали, как наступать и отступать, используя пулеметы.
Гарет находил еще время, чтобы следить за дорожными работами в ущелье, определял места оборонительных рубежей, проверяя, как эфиопы оборудуют пулеметные гнезда и отрывают окопы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов