А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


— Откуда ты все это знаешь? — удивился Уиллис.
— Вырезала из газеты статью по генетике.
А почему же она вырезала из газеты статью об электрическом перегонном аппарате? Он пока об этом не спрашивал. Когда она вернулась, то сразу стала рассказывать о своей встрече с Эндикоттом и о разрыве с ним. Так что он отложил разговор о перегонном аппарате на потом, хотя и знал из последнего отчета Кареллы, что чистый никотин можно получить путем перегонки табака в домашних условиях.
— Так ваши родители умерли? — спросил Клинг. «Ого, — подумал Уиллис. — Коп моментально сечет несоответствие». Чуть раньше, рассказывая о своем отце, она употребила настоящее время: «у меня богатый отец». А только что перешла на прошедшее: «У моего отца были карие глаза».
Клинг ждал ответа. Он не допрашивал. Никакой подозрительности, простое непонимание. Ему хотелось получить разъяснение.
— Да, — ответила Мэрилин.
— И мне показалось из нашего разговори, что ваш отец жив, — произнесла Эйлин.
«Еще один проницательный коп», — подумал Уиллис.
— Нет, он умер несколько лет назад. И оставил мне приличную сумму.
— Я думала, такое случается только в сказках, — вздохнула Эйлин.
— Иногда бывает и в жизни, — опустив глаза, сказала Мэрилин.
— Как же я любила сказки братьев Гримм, — Эйлин говорила с таким сожалением, как будто со времени ее детства прошло тысячу лет.
— А вы знаете, что Якоб Гримм... ну который писал сказки... это тот самый Гримм, который сформулировал «Закон Гримма»?
«Молодец, — подумал Уиллис, — хорошо запутывает следы, здорово сменила тему. Умница, Мэрилин!»
— А что такое «Закон Гримма»? — спросил Клинг.
— Параграф 314.76, — ответила Эйлин. — Общение с феями.
— Бестактное замечание, — сказал Клинг.
— Что-то насчет чередования согласных, когда "б" чередуется с "п", а "в" — с "ф" и наоборот, я точно не помню, — объяснила Мэрилин. — И эту статью я тоже вырезала из газеты. Но это в немецком языке.
— Вырезка была на немецком языке? — спросила Эйлин.
— Нет, нет, «Закон Гримма» относится к немецкому языку. Гримм же был немец, как вы знаете.
— Ну что же так долго не несут выпивку? — Уиллис раздраженно махнул рукой официанту.
— Сейчас принесу, — ответил официант и удалился на кухню.
— Видали? — покачал головой Клинг. — Надутый, как пузырь.
— Может быть, он не понимает по-английски? — предположила Эйлин.
— Может быть, здесь кто-нибудь говорит по-китайски? — поинтересовался Клинг.
— Мэрилин очень хорошо говорит по-испански. — Уиллис тут же обозвал себя идиотом. Опять понесло не туда!
— Как жаль, что я не говорю по-испански, — сказал Клинг. — На нашем участке это очень бы пригодилось.
— Но ведь ты знаешь несколько слов, — напомнила Эйлин.
— Да, конечно, кое-чему можно научиться, но это нельзя назвать «хорошим испанским». А где вы его учили? — обратился он к Мэрилин. — В школе?
— Да, — не раздумывая ответила она.
— Здесь, в городе? — справилась Эйлин.
— Нет. В Лос-Анджелесе.
«Увязаем все глубже и глубже», — подумал Уиллис.
— Вы там учились в колледже?
— Нет, в старших классах.
Все глубже, и глубже, и глубже.
— Вообще-то он гораздо легче английского, — Мэрилин ловко сменила тему. — По-моему, ужасно быть иностранцем и учить английский, как вы думаете? Все эти слова, которые одинаково произносятся, но пишутся по-разному? Или, наоборот, слова, которые пишутся одинаково, но произносятся по-разному? Я бы просто свихнулась.
— Скажи что-нибудь по-испански, — попросил Уиллис.
— Yo te adoro, — произнесла она, расплываясь в улыбке.
— Кстати об английском, — сказала Эйлин. — Я вот знала одну девушку, которая всегда спрашивает: «Который час?»
— А разве не так? — удивился Клинг.
— Да, конечно, но кто сейчас так говорит? Большинство спросят: «Сколько времени?»
Наконец принесли напитки и почти сразу же — ужин.
— Потрясающе, — ехидно заметил Уиллис.
Однако он был рад, что разговор на время прекратился. Он уже начал было побаиваться, что старания Мэрилин сменить тему становились слишком очевидными, было ясно, что ей не хотелось объяснять, каким образом она выучила испанский. «Интересно, верят ли эти два опытных полицейских, чувствующие малейшие нюансы и интонации собеседника, всему тому, что она им тут понарассказала», — думал Уиллис.
Но лишь однажды за время ужина произошло открытое столкновение, когда позиции полицейского столкнулись с позицией простого человека, взгляды полицейского — со взглядами проститутки. Клинг стал рассказывать о недавнем деле, которое он расследовал: один парень постоянно насиловал свою соседку, а та никогда не говорила об этом своему мужу, потому что боялась, что тот изобьет ее.
— Я бы убила их обоих, — сказала Мэрилин с такой злостью, что все сразу замолчали.
Эйлин внимательно посмотрела на нее.
— Ну в общем-то примерно это и произошло, — сказал Клинг. — Она взяла кухонный тесак и пошла к соседу. Кто-то из жителей услышал шум и вызвал Службу спасения 911. Но до того, как они успели приехать, вернулся домой муж. Она уже отрубила насильнику руку и пыталась перерезать ему горло. Увидев мужа, она кинулась на него и попыталась ударить тесаком. Вот тут-то и приехали люди из Службы спасения. Четыре копа с трудом оторвали ее...
— От мужа? — спросила Эйлин.
— Ну да. Тот, другой, лежал на полу без сознания.
— Ну и что с ней теперь будет? — поинтересовалась Мэрилин.
— Мы предъявили ей обвинение по двум пунктам — двойное покушение на убийство.
— Адвокат попытается представить это как просто разбойное нападение, — заметил Уиллис.
— А я убеждена, что он поставит вопрос о самообороне, — возразила Эйлин.
— Что касается соседа, то вполне возможно, — сказал Клинг. — Но ведь муж ничего такого не сделал, он просто вошел.
— То есть она в любом случае попадает в тюрьму? — спросила Мэрилин.
— Да, дамочка ведь малость покалечила их обоих, — усмехнулся Клинг.
— Но они же держали ее в страхе, — не согласилась Мэрилин. — Они заслужили это.
— Однако законы запрещают калечить людей, — заметила Эйлин.
— Пойди расскажи это Лиззи Борден, — сказал Клинг. — Ей все сошло с рук.
— Вот поэтому эта песня неправильная, — сказала Эйлин.
— Какая песня?
— Я о том, как в « Массачусетс из мамы сделали котлету».
— Я, правда, не вижу в этом ничего смешного, — сказала Мэрилин, и за столом снова наступило молчание.
Уиллис развернул бумажку со «счастьем», запеченную в одной из булочек:
— "Ты получишь новую одежду", — прочитал он вслух.
— Может быть, это значит, что ты получишь повышение? — предположил Клинг. Он отвел глаза от Мэрилин, которая вытряхнула из пачки «Вирджиния Слимз» сигарету, и поднеся дрожащей рукой зажигалку, яростно выпустила клуб дыма.
Эйлин взглянула на часы.
— Так у тебя сегодня действительно «кладбище»? — спросила она Клинга.
— Неужели я стал бы шутить? — откликнулся Клинг.
— Пошли, — встала Эйлин. — Я отвезу тебя на такси.
— Ну и что ты о ней думаешь? — спросил Клинг в машине.
— О ком? О «Британской энциклопедии»? — фыркнула Эйлин и стала передразнивать Мэрилин: — "Вы знакомы с «Законом Менделя»? Черные кошки и белые кошки, карие глаза и голубые глаза, доминирующие и рецессивные. А вы знаете, что многие английские слова пишутся одинаково, а произносятся по-разному? Или наоборот — пишутся по-разному, а произносятся одинаково? А вы знаете, что по «Закону Гримма» голубые феи чередуются с розовыми феями? А вы знаете, что «Yo te adoro» по-испански означает «Я тебя обожаю»?..
— А это действительно так?
— Нет, это значит: «поиграйте со мной в кошки-мышки». Крутая дамочка, Берт, поверь мне, ее голыми руками не возьмешь. Ты видел, как вспыхнули ее голубенькие глазки, когда она сказала, что убила бы обоих. Бог мой, я ей поверила. Последний раз я видела такой взгляд у одного парня, убившего из винтовки всю свою семью.
— Возможно, такой и становишься, когда ты богата и независима? — пытался защитить Мэрилин Клинг.
— Да, да, а как насчет этого? Мне что, померещилось, или она действительно сказала: «У меня богатый отец».
— Да, так она и сказала.
— А как же тогда получилось, что через минуту она осиротела?
— Просто оговорилась.
— Ну да, конечно, потому что английский язык — такой сложный и противоречивый! Интересно, у Хэла это серьезно?
— Думаю, он с ней живет.
— Надеюсь, он не ищет приключений на свою голову, — сказала Эйлин.
— Похоже, она тебе не очень понравилась.
— Да, не очень, — согласилась Эйлин.
— А по-моему, она — вполне ничего, — заметил Клинг.
— Ну что ж, — пожала плечами Эйлин. — Один любит арбуз, другой...
* * *
— Ну и что ты о них думаешь? — спросил Уиллис.
— Вполне, — сказала Мэрилин.
Они направлялись к Харборсайд Лейн. Дождь уже прекратился, но к ночи похолодало. Апрель в этом городе — месяц ненадежный. Мэрилин прижалась к нему, пригнувшись под порывами ледяного ветра с реки.
— Только «вполне»?
— Да, не более. Почему Эйлин приняла сторону этих двух подонков?
— Она не приняла их сторону. Она приняла сторону закона. Она же — полицейский. Та женщина бросилась с кухонным ножом на...
— Значит, Эйлин готова отправить ее в тюрьму, независимо от обстоятельств. Ей бы не мешало хоть немного самой посидеть в тюрьме. Тогда она, возможно, не стала бы шутить насчет котлет из мамы...
— У нее опасная и тяжелая работа, — сказал Уиллис, — так что она может шутить, как хочет.
— Жизнь вообще опасная и тяжелая штука, — заметила Мэрилин.
— Для нее, может быть, тяжелее, чем для многих. Ее не так давно изнасиловали, и к тому же сильно при этом изуродовали.
— Как это?
— Ну, она вела одно дело. Этот парень изнасиловал и порезал ее. После такого не скоро удается прийти в себя. Особенно, если по долгу службы надо в виде приманки выходить на улицы.
Мэрилин помолчала, затем тихо произнесла:
— Жаль, ты мне этого не сказал раньше.
— Ну... это вроде дело семейное.
— Я думала, я тоже тебе что-то вроде семьи.
— Ну, я хотел сказать... ну, в общем... то, что случилось с Эйлин... короче, мы об этом не говорим.
— Мы — это кто?
— У нас в участке.
Она кивнула. Они шли молча, затем свернули за угол. — Мне очень неприятно, что я так сказала про нее.
— Ничего, все в порядке.
— Нет, правда, мне очень жаль.
— Все нормально.
Они подходили к дому. Уиллис думал, что надо у нее спросить про тот перегонный куб, вырезка о котором хранилась в ее коробках. Она покупала его? Может быть, аппарат находится где-то в доме? Использовала ли она его? Слишком много вопросов. Он глубоко вздохнул.
— Что такое? — спросила она.
— Надо переставить машину.
— Почему?
— Сегодня парковка на другой стороне улицы. Надо сделать это до полуночи.
— Разве у тебя нет специального знака?
— Да, но...
— Что-нибудь, указывающее, что ты — полицейский?
— Не люблю нарушать правила, — Уиллис улыбнулся. — Ты иди, я сейчас буду.
— Давай побыстрее, — сказала она и прошла к входной двери.
Уиллис направился через улицу к тому месту, где стояла его машина.
Браун шел за ними от китайского ресторана, держась на значительном расстоянии, поскольку не боялся потерять их из вида — в это время улицы были почти пусты. Половина двенадцатого. Сейчас он доведет девушку до дома, дождется Дельгадо, который его сменит, — это будет через пятнадцать минут. Он не знал, останется ли Уиллис у нее на ночь. Неужели у Хэла связь с Холлис? А может быть, это тоже задание?
Он стал заворачивать за угол, но тут увидел, что прямо в его сторону движется Уиллис. Он отступил назад и спрятался в ближайшем подъезде. «И что теперь?» — думал он. Уиллис открыл дверцу своей машины. «Так, так, значит, он все же с ней не крутит, он отправляется домой к...»
В ночной тишине прозвучали два выстрела.
Два выстрела подряд раздались откуда-то из небольшого сквера напротив ее дома.
Уиллис упал на землю.
Браун, выхватив пистолет, выскочил из подъезда и бросился в сторону сквера.
Раздался выстрел, потом еще один, пули рикошетом отлетали от машины прямо над головой Уиллиса.
— Хэл, я с тобой! — крикнул через плечо Браун. — Я Арти Браун!
Это он предупредил его, чтобы тот случайно не всадил ему пулю в спину.
Уиллис уже вскочил с земли и, выдернув револьвер из кобуры на плече, ринулся по дорожке, по которой уже бежал Браун. Он слышал, как где-то впереди топает Браун, слышал также и другие удаляющиеся шаги, затем треск ломающихся веток. «А что здесь делает Браун?» — недоумевал он. Но внезапно сообразил, что они установили за Мэрилин слежку.
— Это полиция! — услышал он голос Брауна. — Стой, или буду стрелять!
Впереди прогремели два выстрела, в темноте блеснули две вспышки. Он подбежал к тому месту, где у края аллеи с револьвером в руке стоял Браун и, тяжело дыша, вглядывался в темные кусты.
— Попал?
— Нет.
— Он все еще там?
— Не думаю. Давай проверим.
Они направились в кусты, двигаясь медленно и осторожно, примерно на расстоянии метров семи друг от друга, пока не дошли до края парка, упирающегося в реку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов