А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


— Да, Стив, в чем дело?
— Наш клиент только что ушел из ресторана «Марино» на Саус Хейли, 1118. Можешь сейчас поехать туда и поговорить с официантом, который его обслуживал?
— Что за спешка?
— Он был с девушкой.
— Проклятье, еду.
— Встретимся на месте. Постараюсь быть там как можно раньше.
Оба повесили трубку.
— Надо идти, — сказал Хейз, вылезая из кровати.
— Мне ждать тебя? — спросила Энни.
— Не знаю, на сколько задержусь. Может, придется преследовать.
— Буду ждать, — Энни помолчала. — Если засну, разбуди. — Снова короткое молчание. — Ты знаешь, как это делается.
— Правда, очень мило с вашей стороны, — сказала Дарси. — Такой крюк.
— Ну надо же хоть как-то отблагодарить вас за чудесное интервью.
Они ехали по набережной, двигаясь в восточном направлении, в сторону университета. Только что пересекли Хэмилтон Бридж. Огни на мосту и на пирсе ярко освещали темные воды реки. Издали донесся гудок баржи. На противоположном берегу реки, где уже был другой штат, высокие башни бросали отважный, но безнадежный вызов городскому пейзажу, расстилавшемуся перед ними. Часы на приборной доске показывали десять ноль семь. Движение было более оживленным, чем он рассчитывал. Обычно служивый люд разъезжается между пятью и шестью, театральная публика между одиннадцатью и двенадцатью. Он не сводил глаз с дороги. Сегодня он меньше всего хотел попасть в аварию. Не хватало еще вляпаться в какую-нибудь историю и упустить ее, когда цель так близка.
— Вам от меня больше ничего не надо? — спросила Дарси.
— Это было очень хорошее интервью. Очень содержательное.
— Скажете тоже.
— Я серьезно. Вы умеете выразить самые потаенные чувства. А это очень важно.
— Думаете?
— Иначе бы не говорил.
— Ну что ж... А с вами так легко говорить. У вас так все... Не знаю, как сказать. Словом, слова сами текут, когда говоришь с вами.
— Спасибо.
— Можете сделать мне одолжение?
— Разумеется.
— Глупо, конечно.
— Глупо, не глупо — посмотрим. В чем дело-то?
— Можно мне... можно мне послушать, как звучит мой голос?
— На пленке, что ли?
— Да. Глупо, правда?
— Нет, совершенно естественное желание.
Он полез в карман пиджака и протянул ей диктофон.
— Видите кнопку, на которой написано «Перемотка»? Нажмите ее.
— Вот эту?
Она на секунду скосила глаза.
— Именно. Впрочем, подождите, сперва надо включить.
— Включила.
— А теперь перематывайте.
— Ладно.
— Нажмите «Воспроизведение».
Она нажала нужную кнопку, и в машине, прямо на середине фразы, зазвучал ее собственный голос:
— ...даже думать об Олимпиаде сейчас, понимаете? Да я и мечтать об этом боюсь...
— О Боже, ну и голос! — воскликнула Дарси.
— ...Да я никогда всерьез об этом и не думала. Сейчас я думаю только о том, чтобы показать лучшее, на что я способна. Вот если выбегу из двенадцати, тогда, может...
— Прямо детский сад какой-то, — она нажала кнопку «Стоп». — И как у вас только хватило терпения слушать всю эту чушь?
— Почему же, очень поучительно.
— Хотите снова спрятать ее или можно оставить здесь, на сиденье?
— Прокрутите, пожалуйста.
— А как?
— Нажмите кнопки «Вперед». И пусть крутится, пока не начнется чистая пленка.
Она принялась орудовать кнопками и в конце концов дошла до конца записи.
— Ну вот, кажется, все, — сказала она и выключила диктофон. Положить вам в карман?
— Пожалуйста.
— Эй, мы пропустили поворот, — воскликнула Дарси.
— Я хочу кое-что показать вам, — сказал он. — Минутка лишняя есть?
Они проехали под знаком, указывающим поворот на Холлис-авеню и университет Конверс.
— Конечно, — ответила она и тут же как бы поправилась: — Пожалуй, а что это такое?
— Памятник.
— Памятник? — она удивилась. — Что за памятник?
— А вы не знали, что в этом городе есть памятник бегуну?
— Нет. Да вы, должно быть, шутите. Кому это придет в голову ставить памятник бегуну?
— Вот-вот, я так и думал, что удивлю вас.
— Ну, и где этот бегун?
— Здесь, поблизости. Ну так как, есть время посмотреть?
— Ого! Еще как. Разве от такого можно отказаться? — И, поколебавшись, она добавила: — Знаете, вы забавный. Правда-правда, с вами ужасно забавно.
На своей машине у Кареллы не было сирены. Хотя и мчался он на предельной скорости, проскакивая на красный и лишь за тем следя, чтобы не сбить кого-нибудь да не врезаться в машину, все равно добрался до ресторана только через полчаса. К тому времени Хейз уже поговорил с официантом и начал расспрашивать метрдотеля, принявшего у Макинтайра заказ на столик. Увидев входящего Кареллу, Хейз извинился перед собеседником и поспешил к коллеге. Карелла дышал так, будто всю дорогу бежал, а не ехал.
— Ну, что мы имеем? — спросил он.
— Немного. Позвонил парень, назвавшийся Кори Макинтайром.
— ...который в это время был в Лос-Анджелесе, — перебил Карелла.
— Да, и тот же самый парень, который был здесь на прошлой неделе и называл себя Макинтайром. Метрдотель подтвердил это, но в предыдущих заказах этого имени не обнаружил. Никакого Макинтайра до прошлой недели не было.
— Как он выглядит?
— По словам официанта, лет около сорока. Рост порядка ста восьмидесяти, вес около семидесяти килограммов, шатен, карие глаза, усы. Шрамов или татуировки не заметил. На нем были темно-коричневый костюм, коричневый галстук, коричневые башмаки. Гардеробщица сказала, что пальто он не сдавал.
— А за ужин как он расплатился?
— Здесь нам не повезло, Стив. Наличными.
— Как насчет девушки?
— По словам официанта, ей лет восемнадцать-девятнадцать. Стройная... нет, он сказал — жилистая. А я-то думал, только мужчины бывают жилистыми. — Хейз передернул плечами. — Ладно, пусть будет жилистая. Высокая, метр семьдесят или метр семьдесят пять. Черные волосы, голубые глаза.
— Имя официант не расслышал?
— Дарси. Он спросил, что они выпьют, и этот парень повернулся к ней: «Дарси?» Девушка сказала, что, вроде, ей пить не полагается, у нее тренировки.
— Еще одна спортсменка? Только этого нам не хватало.
— Еще одна бегунья, Стив.
— А откуда это известно?
— Официант слышал, что они разговаривали о беге. Мол, на дорожке такое прекрасное ощущение. Он как раз принес напитки. Девушка пила белое вино, а парень виски со льдом.
— А свидетель надежный? — спросил Карелла.
— Более чем. У него слоновья память.
— Что-нибудь еще?
— Этот парень записывал ее. Поставил на стол диктофон, во время еды выключил, но когда принесли кофе, снова включил. Официант сказал, что он все время задавал ей вопросы, что-то вроде интервью.
— А фамилию девушки он не расслышал?
— Ты что, на чудо надеешься?
— Что на ней было?
— Красное платье и красные туфли на высоких каблуках. Красная заколка в волосах. Волосы зачесаны назад. Не хвост, а просто зачесаны назад и схвачены заколкой.
— Нам бы этого официанта на службу, — заметил Карелла. — А как они уходили?
— Привратник спросил их, не нужно ли такси, но наш клиент отказался.
— Так что, они пешком пошли? Или в машину сели?
— Пешком.
— В какую сторону?
— На север. В сторону Джефферсон-авеню.
— Так, может, они еще идут? — спросил Карелла. — Это что за участок? Милтаун Саус, что ли?
— Нет, наверное. Милтаун Норт.
— Ладно, давай свяжемся по радио с обоими. Если они все еще на улице, патруль может их заметить.
— А ты знаешь, сколько здесь в округе гаражей? Что, если они уехали на машине?
— Ну ладно, это наша работа, — отрезал Карелла.
* * *
Он свернул с дороги прямо у границы, отделяющей Айсолу от Риверхеда, и двинулся на юг, в сторону реки Даймондбек и парка, окаймляющего ее северный берег. Памятник, о котором он говорил, был в этом парке. Вряд ли кто из жителей города, заметил он, знает про этот памятник. Вообще-то она с любопытством озиралась вокруг, но в то же время было видно, что чувствует она себя в этом районе неуютно. Справа показался рыбный базар. Окна его выбили какие-то варвары, а белые некогда стены были испещрены всякими надписями. Дальше показалось старинное здание, в котором сейчас располагался Восемьдесят четвертый участок, у входа в который по обе стороны ярко горели зеленые фонари. Он нарочно выбрал эту дорогу, надеясь, что вид полицейского участка ее успокоит. Он проехал мимо полицейских машин, припаркованных у самого тротуара. Со ступенек спускался полицейский в форме.
— Несколько утешает, верно?
— Еще бы. Местечко то еще.
В свое время это было вовсе неплохое местечко, но с годами пришло в разорение и теперь вполне напоминало другие районы города в этом же роде — улицы замусорены, дома разваливаются, а во многих вообще никто не живет. Много лет назад, когда полицейское управление решило разместить здесь один из своих участков, Бридж-стрит представляла собой оживленное место с кучей торговых лавок по обеим сторонам, а центром торговли был как раз огромный рыбный рынок неподалеку от реки Харб, чистые в ту пору воды которой ежедневно поставляли свежую рыбу. Теперь река совершенно загрязнилась, а жить в этом районе стало практически невозможно. Непонятно, откуда взялось это название Бридж-стрит — Мостовая улица. Ближайшие мосты были к востоку и западу. Хэмилтон бридж соединял два берега реки Харб и одновременно два штата. Мост поменьше был перекинут через Дьявольский ручей и соединял Риверхед с Айсолой. А на реке Даймонд, что текла вдоль парка, вообще не было никаких мостов, здесь под прямым углом пересекались Бридж-стрит и Таррит-роуд — Башенная дорога. Башен здесь тоже не видно, хотя, может, во времена голландцев и англичан были. Ладно, так или иначе Бридж-стрит, уткнувшись в Таррит-роуд, обрывалась, а по другую сторону был вход в Бридж-стрит Парк.
— Ну, вот и приехали, — сказал он.
Часы на приборной доске показывали десять тридцать семь.
— Тут, видно, привидения водятся, — с нервным смешком сказала Дарси.
— Да нет, здесь достаточно полиции.
Это была ложь. Он приходил сюда трижды и ни разу не обнаружил на дорожках парка ни единого полицейского, при том, что участок был рядом. Больше того, парк считался опасным местом и нечасто можно было увидеть здесь пешеходов после девяти вечера. Во время разведывательных вылазок он видел только двух: матроса и проститутку, которая, похоже, делала минет.
Он поставил машину в некотором отдалении от освещенного места, вышел и открыл дверцу, где сидела Дарси. Когда она выходила, он незаметно сунул руку в карман и включил диктофон.
— А памятник-то будет виден? — спросила она. — Здесь так темно.
— Да нет, там есть фонари.
И действительно, фонари в парке были. Уличные фонари старой конструкции — тонкостенные, вертикально уходящие вверх трубы, венчающиеся убранными в стеклянные шары лампами. И никаких тебе ламп. Он считал это недостатком. На сей раз он решил повесить очередную жертву прямо на месте убийства, в пустынном парке, на территории другого полицейского участка.
Со стороны Таррет-Роуд парк окаймляла низкая каменная стена, а в дальнем конце, у реки Даймонд, вырос высокий забор. Но в такую даль он ее не поведет. Он собирался расправиться с ней прямо здесь, едва они отойдут немного от входа. А вход был сделан прямо в стене, каменные столбы, обозначающие его, росли как бы из нее. Венчались они все теми же шарообразными абажурами, только лампы не горели: он разбил их два дня назад. И тротуар, и дорожка, которая вела в глубь парка, были почти в полной тьме.
— Напрасно фонарь с собой не взяли, — сказала Дарси.
— Варвары, — откликнулся он. — Но ничего, там есть фонарь.
Они вошли в парк.
— А кому, кстати, памятник-то? — спросила она.
— Джесси Оуэнсу.
И снова он солгал. Единственным памятником в парке была конная статуя безымянного полковника, который, если верить надписи на постаменте, героически погиб в битве при Геттисберге.
— Неужели правда? Но ведь он, вроде, из Кливленда.
— Так, стало быть, имя вам известно?
— Ну конечно. Он всех обставил... когда это было?
— В 1936 году. На Олимпиаде в Берлине.
— Точно. Выставил Гитлера со всеми его расовыми теориями полным дураком.
— Десять ноль шесть на сотке, — кивнул он. — А на двухстах установил мировой рекорд. Заодно и четыреста метров выиграл.
— Не говоря уже о прыжках в длину.
— А вы и впрямь его знаете, — довольно улыбнулся он.
— А как же, я все-таки бегунья, — и как раз в этот момент он бросился на нее.
Он хотел проделать все так же быстро и легко, как и с двумя предыдущими. Захват руки, в результате которого она и не падает на землю, и не переламывается в поясе, но вся тяжесть тела переносится на левую ногу, и остается неприкрытым бок. Левая рука у нее дернется вверх, и тогда он поднырнет под нее, и не успеет она головы повернуть, как он захватит полунельсоном шею. Резко развернув ее на сто восемьдесят градусов, он подхватит ее справа и, полностью зажав шею, замкнет нельсон. Затем он с силой надавит ей на голову, так, чтобы подбородок уперся в грудь, и сломает позвоночник.
Полный нельсон, ввиду опасности приема, разрешалось использовать только на соревнованиях борцов, да и то с ограничениями:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов