А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

– Это та сфера деятельности ТИПА-Сети, о которой лучше не думать.
– Но если…
– Лондэн! – сурово сказала я. – Нет!
Безотказэн с Виктором тоже присутствовали на приеме. Безотказэн радовался за меня и легко смирилгя с тем, что я не поеду с ним в Огайо – ни в качестве жены, ни в качестве напарника. Ему официально предложили занять вакансию, но он отказался, объяснив, что в Суиндонском отделении литтективов стало очень весело и он еще раз вернется к вопросу перевода не раньше весны. Вместо него поехал Тумман.
Но сейчас мысли Безотказэна были заняты совсем другим. Тяпнув для храбрости, он направился к Виктору, который оживленно разговаривал с пожилой знакомой.
– О, Прост! – пробормотал Виктор, представил ему свою собеседницу и только потом согласился отойти в сторону на пару слов. – Прекрасный исход, да? Ну их на фиг, эту Федерацию Бронте! Я целиком на стороне Четверг. Мне кажется, что новый финал – просто блеск! – Он замолчал и внимательно посмотрел на Безотказэна. – У тебя лицо длиннее романа Диккенса. В чем проблема? Беспокоишься из-за Феликса-восемь?
– Нет, сэр. Я знаю, что его в конце концов найдут. Просто я случайно перепутал суперобложку книги, в которой исчез Джек Дэррмо.
– То есть он попал вовсе не к своим любимым винтовкам?
– Нет, сэр. Я взял на себя смелость завернуть в суперобложку «Плазменной винтовки» другую книгу. Вот эту.
Он показал книгу, которую заряжали в Прозопортал. Виктор посмотрел на корешок и рассмеялся. Стихотворения и поэмы Эдгара По.
– Взгляните на двадцать шестую страницу, – предложил Безотказэн. – С «Вороном» происходит нечто забавное.
Виктор открыл книгу и просмотрел страницу. Затем прочел вслух:
Как-то в полночь, в час угрюмый, полный тягостною думой,
Грезил я над планом мести этой падле Нонетот.
Кто же знал, что я подставлюсь, и влечу в такую гадость,
И, зверея, буду бегать по стихам, как идиот!
По-хорошему: откройте! Мой совет вам: поскорее!
А не то сверну я шею и падле Четверг, и всем остальным!
Виктор резко захлопнул книгу.
– В последней строчке как-то не очень с размером, а?
– А вы чего хотели? – ответил Безотказэн. – Он же голиафовец, а не поэт.
– Но ведь я только вчера перечитывал «Ворона»! – смущенно сказал Виктор. – Ничего подобного там не было!
– Конечно же нет! – успокоил его Безотказэн. – Джек Дэррмо сидит только в одном этом экземпляре. Запихни мы его в рукопись, бог знает что он мог бы натворить!
– По-здр» а-вЛя-! ю! – воскликнул Майкрофт, подходя к нам.
Рядом, лучась счастьем, шла Полли. В новой шляпке.
– Мы О-ба о-ченЬ рады за-Вас! – добавила она.
– Вы опять занялись книжными червями? – спросила я.
– А Что, неУ@жели так» за-мЕтно? – спросил Майкрофт. – На/вер-ное, деФи-сы вы-лез» аЮт!
И они ушли.
– Книжные черви? – переспросил Лондэн.
– Это не то, что ты думаешь.
– Мадемуазель Нонетот?
Их было двое. Они были одеты в элегантные костюмы и предъявили мне бэджи ТИПА-12. Причем я таких прежде не видела.
– Да?
– Префект Лавуазье, Хроностража. О? est votre p?re?
– Вы только что разминулись.
Он выругался.
– Colonel Next est un homme tres dangereux, mademoiselle. Il est important de lui parler concernant ses activites de trafic de temps.
– Он мой отец, мсье Лавуазье.
Лавуазье уставился на меня, пытаясь сообразить, что бы такого сказать или сделать, чтобы я согласилась ему помочь. Затем вздохнул и капитулировал:
– Si vous changez votre avis, contactez-moi par les petites annonces du «Grenouille». Je lis toujours les archives.
– Я бы не рассчитывала на это, Лавуазье.
Он еще немножко помаялся, поприкидывал формулировки, бросил это дурацкое дело и улыбнулся. Кратко отсалютовал. На прекрасном английском пожелал счастья. И ушел. Его младший напарник задержался – он тоже имел что сказать.
– Я хотел бы дать вам совет, – застенчиво пробормотал он. – Если у вас когда-нибудь родится сын, который захочет служить в Хроностраже, попытайтесь его отговорить.
Он улыбнулся и последовал за напарником – в долгий путь по следам моего отца.
– Что он там говорил про сына? – спросил Лондэн.
– Не знаю. Он мне кого-то напоминает…
– А тебе?
– Да вроде бы.
– Где мы могли…
– Миссис Парк-Лейн? – обратился ко мне приземистый тип с жадным взглядом глубоко посаженных карих глазок.
– ТИПА-12? – спросила я, недоумевая, откуда выскочил этот жукообразный тип.
– Нет, мэм, – ответил он, стащив сливу из коктейля с подноса проходившего мимо официанта. Он тщательно обнюхал ее, прежде чем съесть. – Меня зовут Бартоломью Брекекекс, ТИПА-13.
– А эти-то чем занимаются?
– Не имею права разглашать, – коротко ответил тот, – но нам нужны ваши умения и талант.
– Но что именно…
Кажется, мистер Брекекекс уже забыл о моем существовании. Он смотрел на небольшого жука, забравшегося в цветочный горшок. Осторожно и ловко – неожиданно при таких-то неуклюжих лапищах – он схватил жука и закинул в рот. Я покосилась на скривившегося Лондэна.
– Извините, – сказал Брекекекс так, словно его застукали за ковырянием в носу. – Как это говорится? Привычка – вторая натура?
– В компостной куче есть еще, – услужливо подсказал Лондэн.
Коротышка мягко улыбнулся одними глазами. Похоже, он не очень любил проявлять эмоции.
– Если вас заинтересует мое предложение, я буду на связи.
– Будьте на связи, – сказала я.
Он хрюкнул, снова надел шляпу, пожелал нам доброго дня, уточнил, где находится компостная куча, и ушел.
– Никогда прежде не видел неандертальца в костюме, – заметил Лондэн.
– Плюнь ты на мистера Брекекекса, – сказала я и потянулась поцеловать его.
– Я думал, ты покончила с ТИПА-Сетью.
– Нет, – с улыбкой ответила я. – На самом деле мне кажется, что все только начинается!
ОТ РЕДАКТОРА
ЭТО «ФФ» НЕСПРОСТА!
Тот факт, что писатель Джаспер Ффорде фанатеет, тащится, прётся и заходится от Льюиса Кэрролла, – это даже не факт. Так оно и есть на самом деле. А потому загадки, головоломки, шутки и намеки внутреннего и внешнего (а также сугубо британского, английского и уэльского) розлива он в свою книжку запихивал при малейшей возможности. Иной раз, по-моему, даже без участия сознания.
В результате вы можете встретить на этих страницах исторических лиц (по большей части из области английской литературы), их тезок и однофамильцев (по большей части фанатов соответствующего исторического лица, но необязательно), позаимствованных персонажей и собственных, названных в честь чужих, а также огромное количество географических, топографических и бытовых деталей, которые должны многое сказать посвященному читателю, а для непосвященного остаются деталями пейзажа, и не больше (вроде Уффингтонской Белой Лошади).
К примеру, Мэйда-Вейл – это район в Лондоне. Если вы посвященный читатель (или хотя бы просвещенный по данному вопросу), вы можете задуматься, почему это сотрудник с явно рядовой зарплатой позволяет себе жить в престижном районе, а затем сделать вывод, что в альтернативном мире Ффорде этот район не такой уж престижный. Ход, принципиальный для авторской концепции.
А можете этим вовсе не заморачиваться. Отличие мира Четверг Нонетот от реального настолько разительно, что мелкие детальки – это так, марципановая обсыпка торта, для мелкого же удовольствия. На тот случай, если вы еще не заметили:
во-первых, в этом мире нет Великой Британии – Уэльс откололся от империи и стал социалистической республикой (в чем ему очень помог некто бродир Ульянов, который подозрительно напоминает Владимира Ильича; бродир по-валлийски – брат, аналог нашего обращения «товарищ»);
во-вторых, по причине реализации идей Маркса на Уэльской территории уцелела Российская империя и династия Романовых. То бишь равновесие в природе соблюдено;
в-третьих… или, точнее, в-исходных, этот мир помешан на литературе. И уж это вы точно должны были заметить с первой же страницы. Правда, если бы вы учились не в русской, а в английской средней школе, знакомых (и намекающих на что-то) фамилий вы бы нашли несколько больше, чем сейчас.
К примеру, Босуэлл, начальник мисс Нонетот, так радовавшийся, когда его сотрудникам удалось посадить банду, перепродававшую краденые первоиздания Сэмюэла Джонсона, явно не случайно является однофамильцем некоего Джеймса Босуэлла, прославленного (среди британцев) друга и биографа некоего Сэмюэла Джонсона, писателя и лексикографа, автора «Словаря английского языка», прославившегося благодаря биографии, написанной его другом Босуэллом. Вы еще не запутались?
Таких мелких намеков в тексте, повторяю, много, и расшифровать их все я, во-первых, не берусь, а во-вторых, это уже задача для фэнов, которых Джаспер Ффорде любит, ценит и уважает. Английским фэнам уже много чего удалось раскопать. Мистер Бранвелл, председатель общества «Бронте для народа», наверняка поменял предыдущую фамилию на нынешнюю в честь матери сестер Бронте (или, если совсем извращенец, в честь среднего имени брата сестер Бронте). В городе Хэй-на-Уае проводится литературный фестиваль (и вроде бы сам Джаспер живет где-то неподалеку). Рассеянный профессор Рансибл Спун обязан своим именем Эдварду Лиру (и уже во вторую очередь многочисленным поэтическим сообществам, носящим то же имя, но уж точно не одноименным закусочным). Сноркеры – это старомодное сленговое название сосисок. «Джем Роли-Поли» – классический английский пудинг (рецепт приводить не станем). Станция техобслуживания «Лея Деламар» существует в нашем мире – неподалеку от Чиппенхэма. «Малард» – английский локомотив-рекордсмен…
И так далее, и так далее…
Теперь о персонажах.
Если вам ничего не говорят слова «дронт», «Шляпник», «Мартовский Заяц» и «Чеширский кот» – срочно купите Льюиса Кэрролла. И прочитайте. Вам понравится. Кстати, Ффорде точно выяснил, как именно играют в Королевский крокет; правда, в этой книжке он об этом ничего не рассказывает. Надо ждать следующих.
Братец Майкрофт получил широкую известность в литературе как родственник самого знаменитого сыщика. Тот ли это Майкрофт? Неизвестно. Во всяком случае, интеллект совпадает.
Полное имя тети Полли – Полианна, девичья фамилия – Флобер. Не знаю, не знаю… У настоящей тети Полли просто обязан быть племянник по имени Том. Впрочем, не исключено, что дело в альтернативной истории. С племянницей Четверг – тоже неплохо получилось, как сказал один старый преферансист.
Кстати, по поводу племянницы и ее фамилии. У Честертона был человек, который был Четвергом. Так вот, это не тот. Не Нонетот, а просто не тот. Папа нашей Четверг – полковник. Но не тот, о котором вы, может быть, подумали. Просто полковник Нонетот. Настоящий полковник. И дядя – хоть и Майкрофт, но все же, видимо, не тот.
Да и вообще многие персонажи в этой книге – не те, кем кажутся. Имейте в виду. Хотя по поводу Элизабет Баррет-Браунинг, Гоббса, Деламара, Дилана Томаса, Джона Мильтона и других можно справиться в словаре. А если вам удастся обнаружить родословную Филипа Тэмворта или Старми Арчера, сообщите, пожалуйста, мне.
С уважением
Ирина Андронати
Постскриптум. Не исключено, что многое из того, что покажется читателю шуткой, цитатой или намеком, – чисто случайные совпадения. К примеру, господин Ффорде пишет свою фамилию через два «ф», потому что именно это сочетание передает звук «ф» в валлийском диалекте. А одно «ф» передает звук «в». Но все равно, Ффорде вместо Форде – это прикольно.
Еще один постскриптум. Даже не пытайтесь найти в тексте тринадцатую главу.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов