А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Вздохнув, капитан вытащил свою козырную карту.
– Это не просто просьба, Боунз. Это приказ. – Услышав последнюю фразу Джима Кирка, Маккой в сердцах выругался.
– Что такое, доктор?
– "Я сказал, что должен видеть тебя в пресс-центре", – передразнил капитана Маккой. – И я еще обязан вести себя как паинька.
– Вот это от души, – одобрил Кирк. – И запомни: меньше, чем через час...
– Хорошо, я посчитаю, – недовольно проворчал доктор.
* * *
К тому времени, когда Маккой добрался до пресс-центра, небольшое, ярко освещенное, помещение было почти полностью заполнено. Восседавший за столом Спок хитро прищурил глаза и легким наклоном головы поприветствовал доктора. Узкое, вытянутое лицо помощника капитана было лишено всяких эмоций. "Непогрешимый вулканец", – заметил про себя Маккой.
– Вижу, вас тоже привлекли к этому мероприятию? – ответил на приветствие доктор.
– Привлекли? – удивленно приподняв бровь, переспросил Спок.
– Включили вопреки вашей воле, – пояснил Боунз.
– Боюсь, вы ошибаетесь, – ответил Спок. – Меня не включили, а просто известили как Первого офицера и помощника капитана.
По тому, как уверенно и бесстрастно держался вулканец, доктор понял, что он единственный человек на корабле, не боящийся присутствия посланца.
Помощник капитана строго придерживался своей филосрфии БРБК ("Безграничное разнообразие в беспредельных комбинациях"). Она предусматривает терпимость к любым, даже самым отталкивающим формам жизни. А дипломатический корпус, по мнению Маккоя, был не более отвратителен, чем телларитские дождевые черви.
– Не беспокойтесь, Спок, пустяки, – примиряюще подняв руку, успокоил доктор.
Во всем образе вулканца чувствовался ученый, занимающийся новыми формами растительной жизни, а не обидчивый человек, которого втянули в нежелательные препирательства.
– Ничего, – просто и вежливо ответил Спок. Боунз нашел свободное кресло и, не предвкушая ничего хорошего, сел в него. Тут же распахнулась дверь, и капитан ввел гостя. Присутствующие в зале вскочили со своих мест, приветствуя капитана и посла. Вместе со всеми встал и Спок.
– Джентльмены, – обратился Кирк, излучая обычную для подобных официальных случаев улыбку. – Разрешите представить вам посла Марлина Фаркухара, которого федерация уполномочила быть посредником в разрешении гражданского конфликта на Альфе Малурии-Шесть.
Затем капитан, представил посланнику своих ближайших помощников:
– Первый офицер Спок и главный врач Леонард Маккой.
Несмотря на свою сутулость, Фаркухар оказался выше капитана на целую голову. Это был человек неопределенного возраста. Маккою показалось, что ему между сорока и шестьюдесятью годами. У Фаркухара были тонкие, аккуратно зачесанные волосы песочного цвета, а над затылком возвышался забавный хохолок, придавая всему официозному облику посланца слегка комический оттенок. Под высоким лбом прятались неподвижные водянистые, глаза. Фаркухар бросил оценивающий взгляд на вулканца и доктора и скривил свои тонкие губы, выразив таким образом неудовольствие.
Маккой увидел в госте легко узнаваемые, характерные черты настоящего дипломата и тяжело вздохнул. Он встречал таких людей в разных обличьях, – но их всех объединяло патологическое следование законам федерации и пренебрежение к любой миссии, кроме своей собственной.
Иногда посланцы казались свойскими парнями, одобрительно похлопывающими по плечу, хотя все видели их неискренность. Крайне редко они покоряли серьезностью и обстоятельностью, добиваясь даже уважения к себе.
К несчастью для Фаркухара, он не обладал ни одним из этих качеств, являясь типичным, легко узнаваемым действующим лицом.
– Посол Фаркухар, – кивнув, сухо поприветствовал Спок.
– Офицер Спок, – ответил Фаркухар неожиданно глубоким и мелодичным голосом, никак не соответствующим облику посланца.
Неужели доктор ошибся в госте? Маккой никогда не был настолько твердолобым и упрямым, чтобы упорствовать в своих заблуждениях.
– Рад вас видеть, – произнес Боунз, вскинув вверх руку в знак приветствия и подыскивая самые общие и безобидные слова. – Не встречались трудности на пути к нам? Полет был легким?
– Да, это можно назвать так, – ответил Фаркухар и, сузив почти до щелочек свои сверлящие водянистые глаза, поинтересовался:
– А что, были какие-то проблемы перед нашей встречей?
– Нет, никаких проблем, – заверил доктор. – Правда, нам хотелось бы узнать о ваших целях.
– Понимаю, – недовольно скривив тонкие губы, ответил Фаркухар, затем он внезапно повернулся к капитану и добавил:
– Полагаю, нам следует начать прямо сейчас.
– Конечно, – согласился Кирк и жестом пригласил посланца занять пустующее кресло. – Я уверен, всем хочется услышать о событиях на Альфе Малурии.
Маккой почувствовал в голосе капитана недосказанность.
– Но перед тем, как мы приступим к разговору, – Кирк предостерегающе взглянул на своих ближайших помощников, – мне хочется предупредить вас, что в наших планах произошли некоторые изменения.
– Изменения в планах? – приподняв брови, нервно переспросил Фаркухар.
– Именно так, – подтвердил капитан. – Несколько минут назад, как раз перед вашим прибытием, мы получили новые указания. Надеюсь, это не вызовет у вас затруднений.
Заиграв желваками и покраснев, посланец в задумчивости склонил голову.
– Боюсь, я не понимаю вас, – с тревогой в голосе произнес он.
– Мы по-прежнему идем к Альфе Малурии, – без малейших сомнений заявил Кирк. – Но вынуждены произвести промежуточную остановку.
Дотянувшись до настольного монитора, он нажал на одну из кнопок, и тотчас на дисплее появилась звездная карта.
– Бета Канзандии, – узнав знакомую россыпь звезд, пояснил вулканец. – Где-то на краю владений федерации. Это место исследовательской колонии, которую возглавляет доктор Ив Будро, ведущий эксперт по обживанию новых территорий.
– Будро... – повторил Маккой. – Это не тот, кто разработал прибор "Джи-Семь", который ускоряет рост растительной клетки?
– Тот самый, – подтвердил Кирк. – Ну вот, Боунз, у тебя будет отличная возможность познакомиться с коллегой, и ты сможешь организовать медицинскую проверку целой колонии.
Чем дальше разговор уходил от всего, что касается Альфы-Малурии, тем чаще гость проявлял признаки недовольства.
Капитан обернулся к вулканцу и, не обращая внимания на беспокойство посланника, продолжил:
– Спок, ты, как всегда, займешься сбором данных по обживанию новых территорий. Эта проверка уже давно напрашивается.
– Мне будет интересно посмотреть, каких успехов добился доктор Будро, – с удовольствием согласился Спок.
Наконец, капитан повернулся к несколько подзабытому Фаркухару.
– Мы остановимся ненадолго, – лучезарно улыбнувшись, успокоил он посла. – Не позднее, чем через две недели, наш корабль достигнет Альфы Малурии.
– Это безобразие! – возмутился посланец. – Я не хочу верить тому, что услышал! Есть ли хоть у кого-нибудь в Центре Управления остатки разума? Неужели они не понимают, что такой политически кипящий котел, как Альфа Малурии-Шесть, требует куда большего внимания, чем какая-то ничего не значащая исследовательская колония?
"Иногда и политическим деятелям полезно понервничать, – подумал Боунз. – Когда-нибудь эти послы вымрут за ненадобностью".
– Медицинские обследования можно провести в любое другое время, – продолжал настаивать Фаркухар. – А малурианцам мы нужны именно сейчас. Надеюсь, все это понимают?
Капитан оставался невозмутимым.
– Посол, – совершенно спокойно отреагировал он на речь гостя, – я выполняю приказ так же, как и вы.
Фаркухар уставился на Кирка хищным взглядом и раздраженно ответил:
– Есть разница. Я не могу уклониться от выполнения данного мне приказа. А вы – капитан этого корабля, поэтому вольны изменить маршрут по своему усмотрению.
Джеймс Кирк расправил плечи. Маккою был знаком этот жест. Капитан мог остаться спокойным и вежливым даже перед лицом смерти, но он никогда не изменит тому, во что верит и надеется.
Никому из остальных членов экипажа не был известен язык жестов Кирка. К своему несчастью, не знал его и посланец.
– В Центре ничего не известно об Альфе Малурии-Шесть, – настаивал Фаркухар. – Они понятия не имеют, кто такие малурианцы, какие у них общественные и религиозные идеалы. Для этих умников из Центра Альфа Малурии – просто еще одно место обитания. Идиоты!... Как их еще можно назвать? Старые маразматики, которые не делают разницы между пивной бочкой и коробочкой для пудры!
Внимательно слушая посла, капитан незаметно покусывал губы. Ему, как и Маккою, показалось, что гость уже перешел ту грань, за которую нельзя переступать деятелю такого ранга, как Фаркухар.
– Довольно, капитан! – впившись своими рыбьими глазами в Кирка, закричал посол. – Вы должны проникнуться ответственностью за судьбу малурианцев и развернуть свой корабль! В противном случае...
Капитан поднял вверх руку.
– Я прерву вас, – встретив возмущенный взгляд Фаркухара, твердым голосом произнес он. – Вы уже прояснили, свою, позицию. Позвольте и мне сделать то же самое. Вы считаете посещение обычной колонии пустой тратой времени. Но это не так. Невозможно сосчитать, сколько людей вылечили и сколько жизней спасли наши врачи в таких вот неприметных колониях.
Услышав объяснение капитана, посол отмахнулся от него как от назойливой мухи.
– Это...
– Не относится к делу, – досказал капитан. – У моего экипажа другое мнение. Жизнь людей – самое дорогое, и любой человек ценен для Федерации. Вы можете мне возразить, что малурианцы находятся на грани гражданской войны и, может быть, будете даже правы. Но я руководствуюсь официальным приказом Федерации, а не вашим мнением. И я заявляю вам, что не вижу причин уклоняться от приказа. Я не против дискуссий по малурианским проблемам, но вы поймите меня. Колонисты уже слишком долго живут без всякой, в том числе и медицинской, помощи.
– Понимаю. Это ваше последнее слово? – окончательно разозлился Фаркухар.
– Да. Это мое последнее слово, – холодно подтвердил капитан.
Сдержанность и уверенность Кирка в себе восхитили Маккоя. На его месте Боунз дал бы посланцу парочку "дружеских" советов. К сожалению, он не имел на это права.
Почувствовав несгибаемость капитана, Фаркухар вскочил со своего места и быстрым шагом направился к двери.
Кирк проводил посла торжествующим взглядом, затем внимательно посмотрел на своих офицеров и устало выдохнул:
– Ладно. Так-то будет лучше.
Капитан опустил голову и тяжело вздохнул.
– Вы уверены, что не предпочли бы императора Клингона? – пробурчал Маккой, но не удостоился никакого ответа.
* * *
Дэвид прикрыл ладонью глаза от холодного ослепительного света Беты Канзандии и боязливо посмотрел на расщелину. Она была так глубока, что дно терялось во мраке. Поддев ногою камень, Дэвид столкнул его вниз. Прошло несколько секунд прежде, чем послышался глухой звук.
Глубоко, очень глубоко. Дэвид почувствовал ледяное дыхание, исходящее из самых глубин пропасти. Одетый в теплую парку, он, тем не менее, задрожал всем телом.
Глубина трещины не удивила Дэвида. Такие расщелины встречаются в этой зловещей гористой местности на каждом шагу. Когда-то мать рассказывала Дэвиду, что они образовались в горной породе под воздействием ледника, покрывавшего много лет назад эту часть планеты.
Дэвид прикинул, что шириною трещина с его рост, даже гораздо шире. От края до края было добрых шесть футов.
– В чем дело? – спросил Риордан и сморщил свой широкий кривой нос.
Заглянув в бездну, он широко раскрыл бледно-зеленые глаза.
– Думаешь, ты перепрыгнешь? – стал подзадоривать Риордан мальчика.
Тимми Риордан был гораздо старше Дэвида. Он уже давно изучил слабые места в человеческой натуре.
На краю расщелины молча стояли и другие подростки. Дэвид знал их: рыжеволосый и веснушчатый Пфеффер, Ван, девочка с тонкими чертами лица и блестящей черной косичкой, Медфорд с шоколадными глазами и смуглой кожей, и Гарсия, чье темное узкое лицо обрамляли большие оттопыренные уши.
– Ну, – подстрекал Риордан. – Осмелишься? Или тебе слишком страшно?
Дэвид понимал, что попытка перепрыгнуть трещину может стоить ему жизни. Если бы его мать знала, у края какой пропасти он стоял, она не выпустила бы мальчика из дома до конца его жизни.
– Это не так и опасно... – неуверенно ответил Дэвид, пытаясь скрыть дрожь от леденящего душу холода.
– Ну-ну, – буркнул Риордан.
– Я думаю, что нам всем пора возвращаться домой, – заявила Медфорд. – Эта затея глупая и опасная. Кажется, вы собираетесь сломать себе шею?
– Девчонка, да что ты понимаешь? – поставил ее на место Риордан, Медфорд вздрогнула и отшатнулась, словно получила пощечину.
– Мы же не хотели приходить сюда! – с прежней решимостью настаивала она.
– Никто и не собирается прыгать, хотя здесь нет ничего особенного, – не сдавался Риордан.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов