А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Первый этаж Имперского Дворца дверей по фасаду не имел, главным этажом был
второй, и подниматься туда нужно было по широкой, пологой лестнице.
Человек, стоявший наверху, был невысок ростом, щеголеват, одет в штатское.
Подойдя к нему, Брамби остановился, отсалютовал, и они заговорили. Брамби
держался навытяжку, так что нетрудно было догадаться, кто есть кто.
Затем невысокий человек спустился по лестнице, направился в нашу
сторону, остановился метрах в тридцати от нас и крикнул:
- В посадочном боте! Я бы хотел подойти поближе, это не опасно?
- Пожалуйста, подходите, - разрешила Хильда.
- Спасибо, мадам. - Он двинулся к нам, говоря на ходу: - По-моему,
нам следовало бы представиться друг другу. Я генерал-лейтенант
Смайз-Карстейрз, здешний губернатор. А вы, я полагаю, капитан Берроуз?
- Совершенно верно, ваше превосходительство.
- Благодарю вас. Хотя я ведь не вижу, с кем разговариваю. Не очень-то
удобно, согласитесь, вести беседу через переговорное устройство. С
открытой дверью было бы приятнее, вам не кажется? Более дружелюбно.
- Вы правы, ваше превосходительство. Но русские оказали нам столь
недружелюбный - убийственно недружелюбный - прием, что я побаиваюсь.
- Ох уж эти подлецы. Они тут столько наплели про вас по радио.
Благодаря им я и опознал ваше судно - оно меньше, чем они утверждали, но в
остальном описание точное, насколько русские вообще способны на точность.
Однако нас-то, британцев, я надеюсь, вы не принимаете за какой-то сброд?
Здесь вас примут достойным образом.
- Это отрадно слышать, ваше превосходительство. А то я совсем уж было
собралась улетать. Этот полицейский вел себя крайне неучтиво.
- Весьма сожалею. Так уж случилось, что именно он встретил вас
первым. Как вы, несомненно, слышали, при всей важности этой колонии для
Империи не все рады назначению сюда. Ко мне, впрочем, это не относится, я
сам сюда просился. Но кое-кто... Так давайте откроем дверь, хорошо? Мне не
хотелось бы настаивать, но в конце концов именно я здесь первое лицо.
Хильда нахмурилась:
- Генерал-губернатор, я могу либо открыть дверь, либо улететь. Я
предпочла бы остаться. Но неслыханный прием, оказанный нам русскими, а
вслед за этим совершенно неожиданное поведение вашего главного констебля
внушает мне опасения. Мне нужна гарантия, что нашей группе будет позволено
все время находиться вместе, и письменная охранная грамота для нас,
скрепленная вашей подписью и печатью от имени Его Императорского
Величества.
- Дорогой капитан, капитану не положено торговаться с лицом,
облеченным здесь властью Его Императорским Величеством. Как мужчина, я был
бы счастлив торговаться с такой очаровательной леди сколько угодно,
единственно ради удовольствия находиться в вашем обществе. Но я не вправе.
- Я не торговалась, ваше превосходительство. Я надеялась на
любезность с вашей стороны. Поскольку я ее не получила, я вас покидаю.
Он покачал головой:
- Я пока что не могу вам этого позволить.
- АЯ, ПРЫГ. Зебби, попробуй связаться с этим симпатичным мистером
Бином.
Зеб связался с ним очень быстро.
- Лейтенант Бин слушает.
- Это капитан Берроуз, лейтенант. Наше радио вышло из строя посреди
разговора с вами. Ничего страшного не произошло, все важное вы нам успели
сообщить. Мы приземлились в соответствии с вашими указаниями - к югу от
Имперского Дворца.
- Ах вот как! Ну, слава Богу, а то я не знал, что и думать.
- Ваш пост располагается в Имперском Дворце?
- Да, мэм. Точнее, на Дворце. У нас небольшое сооружение на крыше.
- Прекрасно. У меня послание для генерал-губернатора. Можете
записать?
- О, разумеется.
- Говорит Хильда Берроуз, капитан космического судна "Ая Плутишка",
порт Гнездышко. Сожалею, что пришлось покинуть вас не попрощавшись. Однако
ваше последнее высказывание вынудило меня принять меры для защиты моего
корабля и экипажа. - Тут моя милая Хильда отключила микрофон. - Зебби,
когда сядешь на воздух, уведи нас подальше от города. - Она продолжала. -
Я, как и вы, несу ответственность, пусть и меньшую, и я не вправе
торговаться, когда речь идет о моем экипаже и судне. Надеюсь, что вы
пересмотрите ваше решение, так как мне очень не хотелось бы иметь дело с
русскими - даже при том, что они могут предложить нам в обмен гораздо
больше. Я по-прежнему прошу охранную грамоту, но на сей раз должна просить
внести в этот документ еще один пункт, гласящий, что все мы четверо можем
покинуть вас в любой момент по своей воле. Мое имя вам известно. Мой
заместитель - доктор Д.Т.Берроуз-Картер, мой первый пилот - доктор
З.Дж.Картер, мой второй пилот - доктор Джейкоб Берроуз. Вы, несомненно,
обратите внимание на фамилии. Доктор Джейкоб - мой муж; остальные двое -
наша дочь и ее муж. Я доктор Хильда Корнерс, но гораздо больше горжусь
тем, что миссис Джейкоб Берроуз - хотя в настоящее время я обязана
именовать себя "капитан Хильда Берроуз", поскольку командую кораблем. Сэр,
пока я диктовала это послание, я приняла решение. Я не стану предпринимать
вторую попытку вступить в переговоры с русскими. Мы будем ждать тридцать
минут, искренне надеясь получить от вас ответ... затем вернемся на Землю,
представим отчет своему правительству, пошлем протест Царю Всех Россий и
подадим официальный доклад о нашей здешней попытке Его Императорскому
Величеству. Подпись: с уважением, Х.К.Берроуз, командир. Лейтенант, каково
полное имя и титул генерал-губернатора?
- Э-э... Его Превосходительство Генерал-лейтенант Достопочтенный
Герберт Ивлин Джеймс Смайз-Карстейрз, кавалер ордена Подвязки, Креста
Виктории, ордена Британской Империи второй степени, Генерал-губернатор
Внеземных Имперских Владений.
- Будьте любезны соответственно адресовать мое послание. Я буду ждать
до ноль девяти ноль-ноль по Гринвичу, то есть в течение тридцати шести
минут от настоящего момента. Начинаю отсчет.
- Я впишу титул, капитан, и доставлю ваше послание собственноручно.
Отключившись, Хильда сказала:
- Тридцать из этих тридцати шести минут я собираюсь потратить на сон.
Не знает ли кто-нибудь такой программы, которая позволила бы всем нам
поспать? Этот контакт оказался более изнурительным, чем я предполагала.
Джейкоб, Дити, Зеб - только не сразу, а по очереди.
- Я знаю такую программу, дорогая, - ответил я.
- Что же это за программа, Джейкоб?
- "АЯ, ТЕРМИТ".
Я был несколько удивлен, когда мы очутились на нашем речном берегу,
где стояла ночь. К моему удовольствию, моя первая попытка управлять
посредством голоса оказалась успешной. Впрочем, ничего другого ожидать и
не приходилось: моя дочь великая мастерица составлять работающие с голоса
программы. Это меня ничуть не огорчает (я горжусь своей Дити), но все же,
сидя в кресле второго пилота, я временами спрашивал себя: да помнит ли
хоть кто-нибудь, что это я изобрел двигатель для нашей кареты? О,
тщеславие!
К моему сугубому удовольствию, Хильда захлопала в ладоши и пришла в
восхищение:
- Джейкоб! Какой ты умный! Какая я дура! Ну, отлично, все свободны на
полчаса, только соблюдайте правило: обязательно по двое и обязательно с
ружьем. Ая, разбуди нас через тридцать минут. И отопри люк в переборке,
пожалуйста.
- Тетя Хильдочка, ты будешь там спать?
- Да, я хотела бы улечься и позвать с собой Джейкоба. Но это место -
ваше с Зебби, я как-то совсем про это забыла.
- Мы спать не собираемся. Но давай вытащим ружья из спального мешка,
а то вы не заснете. И еще я хочу убрать оттуда этот мерзкий пластиковый
сосуд и сунуть его к себе под сиденье. Какое счастье, что он сейчас не
нужен, можно выйти на воздух.
- Конечно, конечно, только оставайтесь в пределах Аиных прожекторов.
И обязательно напомните мне перед отправлением. Мне, Дити, приходится
думать о стольких вещах, что я как-то упускаю из виду мелочи быта.
- Тетечка, ты все делаешь просто замечательно. А бытом займусь я, ты
занимайся серьезными делами.
Хильда прижалась ко мне в кормовом отсеке, и мое первое напряжение
стало понемногу спадать. Смягчится ли генерал-губернатор? Куда мы
отправимся потом? Перед нами лежали на выбор мириады вселенных, мириады
мириад планет - но только одна из них была нашим домом, и именно туда-то
мы и не смели вернуться. Как быть с горючим для машины Зеба и с тысячей
других вещей? Возможно, нам следует попытать счастья на Земле-без-буквы-J.
И как быть с бомбой замедленного действия в утробе у моей возлюбленной?
Хильда засопела мне в плечо. Я погладил ее по голове.
- Успокойся, милая, усни.
- Не могу. Джейкоб, мне не нравится быть командиром. Я ору на тебя,
ты пререкаешься со мной, мы оба злимся. Ничего хорошего из этого не
выйдет. В Гнездышке все было совсем не так.
- Ну так брось это.
- Я и брошу. Вот доведу дело до конца и брошу. Джейкоб, когда мы
улетим с этой планеты, капитаном будешь ты.
- Нет, что ты! Зеб... (Хильда, любимая моя, тебе следовало бы
передать ему бразды правления немедленно.)
- Зебби не согласится. Либо ты, либо Дити, Джейкоб. Если нашим
следующим капитаном станет Дити, то ты окончательно превратишься в
водителя на заднем сиденье - будешь препираться с ней еще хуже, чем со
мной. Нет, Джейкоб, ты должен быть капитаном сначала, Дити - потом, чтобы
ты на своей шкуре, понял, каково ей придется.
Мне казалось, что меня уже более чем достаточно ругали, можно бы и
остановиться. Я собрался высказать это Хильде, но тут до меня дошло, как
меня только что обозвали: "водитель на заднем сиденье".
Ну хорошо: надо быть честным с самим собой. Я человек не светский и
никогда таким не буду: если занимаешься творческим трудом, не остается
времени на дурацкие визиты и все такое прочее. Но "водитель на заднем
сиденье"?
Вот вам факты: Джейн научилась водить раньше меня - у ее отца был
двухместный автомобиль. Наша первая машина, вездеход, появилась у нас в
период ее беременности: я прошел обучение и мог ее возить. Когда родилась
Дити, Джейн снова села за руль, но когда мы куда-нибудь ехали вместе,
водителем всегда был я. Правда, раз или два она была за рулем, а я
довольствовался ролью пассажира, но она никогда не жаловалась, что я
пристаю к ней с советами или упреками - словом, веду себя как "водитель на
заднем сиденье".
Впрочем, Джейн вообще никогда не жаловалась.
Дити продолжила эту традицию. Не знаю, кто учил ее водить, но водила
она лет с двенадцати или тринадцати - и на земле, и в воздухе. Меня она не
возила до тех пор, пока не заболела Джейн. Но когда Джейн не стало, Дити
пришлось возить меня довольно часто. Иногда мы менялись ролями. Потом
как-то раз, когда она сидела за рулем, я сделал ей замечание: она шла на
высоте на сколько-то там ниже тысячи метров, а впереди был город.
Она сказала: "Спасибо, папа" - и приземлилась в этом городе, что
первоначально отнюдь не предполагалось. Она выключила двигатель, вылезла,
обошла машину и сказала: "Двигайся, папа. Теперь я буду любоваться видами,
а ты давай прокладывай нам путь по небесам".
Я не двинулся с места: тогда Дити устроилась на заднем сиденье. Дити
унаследовала свое упрямство от обоих родителей. Упрямство Джейн было
мягким на вид, но под ним таилась хромированная сталь, мое одето в угрюмую
злость. Но у Дити упрямство вообще ничем не скрыто. Она мила и кротка, но
никакой Торквемада не заставит ее сделать то, чего она делать не хочет.
Мы старательно не замечали друг друга четыре часа. Потом я обернулся
(видимо, намереваясь устроить скандал - очень мне хотелось поскандалить) и
увидел, что Дити спит, свернувшись на заднем сиденье калачиком.
Я написал записку, прилепил ее к ветровому стеклу, оставил ключи,
бесшумно вылез, удостоверился, что все двери крепко заперты, взял напрокат
другую машину и вернулся домой - по воздуху: я был так зол, что боялся
ехать по дороге.
Вместо того чтобы сразу пойти домой, я отправился в университетскую
столовую пообедать и обнаружил там Дити, уже сидевшую за столиком. Я взял
свой поднос и присоединился к ней. Она взглянула на меня, улыбнулась и
весело сказала:
"Привет, пап! Как хорошо, что мы встретились. - Она открыла сумочку.
- Вот твои ключи".
Я взял их.
"Где наша машина?"
"Твоя машина, папа. Там, где ты ее оставил".
"Я оставил?"
"Ключи были у тебя; ты сидел на водительском месте; машина записана
на твое имя. Ты оставил на заднем сиденье спящую пассажирку. Хорошо, что
ей уже исполнилось восемнадцать, не правда ли? - Потом она добавила: - Я
тут присмотрела один двухместный "опель".
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов