А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Роберта улыбнулась и отпила кофе. О, Особое Событие станет настоящим сюрпризом, пожалуй, еще более сенсационным, чем ее дебютный бал.
В дверь номера кто-то постучал, прислуга бросилась открывать. Роберта, расстроенная тем, что суматоха прервала ее размышления, чуть повернула голову. Шум нарастал. Герцогиня нахмурилась, и тут дверь распахнулась и в номер ворвался лорд Квльп. Роберта встала, гадая, как ей быть — испугаться или оскорбиться. Однако ни тому, ни другому чувству не было дано проявиться на фоне чудовищного зловония, распространяемого лордом. Герцогиня хотела было прикрыть рот ладонью, но, вспомнив о хороших манерах, опустила руку.
— Прошу прощения, ваша милость! — Служанка герцогини, Ковинн, застыла в дверях и развела руками. — Его превосходительство так… настаивал.
— Вмешательство! — свирепо провозгласил лорд Квльп. — Тревога!
Роберта взяла себя в руки.
— Хорошо, Ковинн. Можешь идти. Кофе, мой господин? — немного гнусаво проговорила Роберта, обращаясь к лорду Квльпу.
— Ах… — только и успела вымолвить Ковинн, и ее оттолкнули. Это была леди Досвидерн — растерянная, теребящая шнуровку на своем жакете.
— Прошу извинить меня, ваша милость, — задыхаясь, проговорила она. — Я подумала, что…
— Вы и его превосходительство — всегда мои желанные гости, — сказала Роберта так, словно подобное происходило с ней каждый день. У нее уже глаза выпучились от вони. — Но, может быть, вы знаете, почему…
— Боюсь, что нет, ваша милость.
Лорд Квльп метался. Он выкрикнул что-то на родном языке. Из-за того, как агрессивно звучала его речь, Роберта невольно сделала шаг назад.
— Унижение! — перевела леди Досвидерн испуганным голосом. — Разве время Обмана не миновало? (И снова гулкие, угрожающие звуки.) — Разве предложенных Товаров недостаточно?
Похожее на слизня тело содрогнулось в конвульсиях. Что-то перелетело через комнату и шлепнулось на стул. Это, как увидела Роберта, был очередной круглый комок, вроде тех, которые лорд Квльп уже выплевывал в ее присутствии.
А лорд продолжал ругаться, булькая по-дромийски. Глаза на концах стебельков угрожающе раскачивались.
— Товары предложены трижды! Если унижение будет нарастать, потребуется прекращение существования! Можно ли хотя бы удостоиться взгляда на Сокровище, на Око Средоточия Бытия, на Совершенную Слезу?
— Слезу? — ошарашенно переспросила Роберта. У нее самой уже на глаза набежали слезы из-за этой непрерывной газовой атаки. Фразы, выкрикиваемые лордом Квльпом, метались в сознании герцогини. Наконец они выстроились в линию, и ее осенило: она поняла, чего все это время добивался лорд Квльп. — «Эльтдаунское Крылышко»? — радостно спросила она. — Вы хотите его купить?
— Да! Да! Да! — сгорая от нетерпения, прокричал лорд Квльп. Его Высокопарный Хозалихский в переводе леди Досвидерн звучал не слишком верно с точки зрения синтаксиса: предложения не сочетались одно с другим в плане подтекста, но значение их было понятно.
— Я бы с радостью показала вам «Крылышко», ваше превосходительство, — сказала Роберта, — но… боюсь, что его похитили.
Ответная реакция лорда Квльпа не на шутку напугала Роберту. Он застонал, как от боли, повалился на бок, заметался, дернулся, толкнул стул, и тот, пролетев через всю комнату, с оглушительным грохотом упал на пол. Роберта закрыла уши руками.
— О горе, горе мне! — перевела леди Досвидерн. — Ваше Естество пообещало, что Обмен будет гарантирован!
— Я? Пообещала? — Роберта мучительно пыталась вспомнить. — Да, наверное, пообещала, — пробормотала она, припомнив последний разговор с лордом как раз перед гонками.
— Условия нарушены. Для успокоения необходимо прекращение существования.
Сердце Роберты похолодело, когда до нее дошло, что имеет в виду лорд Квльп.
— Нет! — вскрикнула она. — Вы не должны себя убивать! Вы ни в чем не виноваты! — Она отчаянно пыталась что-нибудь придумать. — А может быть, вы просто заберете обратно эти… предметы?
Последовала серия гневных булькающих звуков. Леди Досвидерн перевела их с перекошенным от страха лицом:
— Обмен уже начался. Обсуждению нет предела. Зинзлип ожидает Предмета Вожделений. Теперь весь смысл сконцентрирован в Совершенном Творении. Альтернативой является бессмысленность существования! Вскоре потребуется прекращение планетарной жизнедеятельности.
Роберта была в отчаянии. Неужели лорд Квльп говорил о самоубийстве всего вида? Она тряхнула головой, попробовала сосредоточиться. Надо что-то придумать.
— Я найду «Крылышко»! — воскликнула герцогиня. — Я принесу его вам!
Лорд Квльп встал на дыбы и стал задом отползать из комнаты.
— Дальнейшие действия следует предварить Перекрестной Беседой. Следует обдумать метод обретения Средоточия Смысла.
Роберта испытала облегчение. Похоже, лорд Квльп не собирался кончать с собой в самое ближайшее время. По крайней мере у нее будет время забрать «Эльтдаунское Крылышко» у Майджстраля и принести его лорду.
Леди Досвидерн пошла следом за лордом Квльпом. Вид у нее был напуганный. Роберта схватила ее за рукав. Та обернулась, дико глянула на Роберту. Рука ее сильно дрожала.
— Подождите! — попросила ее Роберта. — Я постараюсь выпросить «Крылышко» у… у того, у кого оно находится. Пожалуйста, удержите пока его превосходительство от поспешных действий.
— Хорошо, ваша милость, — кивнула леди Досвидерн и бегом бросилась за лордом Квльпом.
Роберта подошла к сервисному пульту и нажала клавишу с надписью «телефон».
— Говорит герцогиня Беннская, — сказала она. — Соедините меня с номером Дрейка Майджстраля. Скажите ему, что дело не терпит отлагательств.
Внизу, под сервисным пультом, лежали, завернутые в обеденные салфетки, два предмета — подношения лорда Квльпа. Телефон звонил и звонил. Роберта наклонилась, чтобы развернуть предметы, и чуть не задохнулась от изумления.
Слезы восторга залили ее глаза. Странные предметы, предложенные в обмен на «Крылышко», преобразились, стали дивными, прекрасными.
Разные цвета сплетали яркие паутинки у ног Роберты. Излучение мерцало, менялось, материализовывалось. А телефон трезвонил и трезвонил безответно.
10
— Мисс Асперсон.
— Мисс Беглянка. Вы пришли специально на представление?
— Я сюда случайно заглянула, но если уж так получилось, что Майджстраль дает представление, я его, конечно, посмотрю от начала до конца. Хотя я знаю все его фокусы.
— Может быть, он уже придумал новые? — (Короткая пауза.) — А вы, похоже, поранились. Надеюсь, вам не очень больно?
Ванесса прикоснулась пальцами к щеке. Микроорганизмы — обитатели биопластыря — уже успели основательно рассосать припухлость, но оставшийся синяк просвечивал, несмотря на слой макияжа.
— Да вот, ударилась. Так досадно.
— Мне жаль вас. Похоже, многим не везет. Сначала Фу Джорджу, потом вам.
— Везение возвращается.
— Поглядеть на вас обоих, так подумаешь, что вы передрались между собой.
— Ни один из нас до этого бы никогда не опустился, мисс Асперсон. — (Холодная улыбка.) — Всего вам доброго.
— Всегда к вашим услугам.

— Мисс Эдверт.
— Маркиза. Присядете рядом со мной?
— С удовольствием, спасибо. — Маркиза уселась рядом с Эдверт. — Отсюда прекрасно видно сцену.
— Отсюда я могу следить за Майджстралем. А это ужасно важно. У меня секретное поручение от Жемчужницы.
— Да что вы говорите?
— Да. Боюсь, она сейчас просто в отчаянии и не может появиться на публике. Ей очень одиноко. — Эдверт улыбнулась. — Она утратила нечто, что для нее очень важно.

Голографическое изображение Роберты — голова и плечи — появилось на экране видеофона леди Досвидерн. Леди Досвидерн заметила, что Роберта переоделась в гоночный комбинезон — возможно, для того, чтобы куда-то добраться бегом.
— Мне не удалось найти Май… того, кто украл «Крылышко». Я велела аппаратуре его номера сообщить ему, что я его разыскиваю, и послала прислугу к его апартаментам.
Леди Досвидерн постаралась скрыть волнение. Она перестала расхаживать по номеру и повернулась лицом к видеодисплею:
— Несколько минут назад я посмотрела на его превосходительство. Он по-прежнему погружен в перекрестную беседу. И глаза, и уши у него втянуты.
Роберта облегченно вздохнула:
— Значит, вряд ли лорд Квльп покончит с собой в ближайшие минуты?
— Я вообще не понимаю, чем бы он мог убить себя. Ни у него, ни у меня нет пистолетов. Зарезаться он тоже не может — у него нет конечностей. Разбиться — тут этого тоже нигде не сделаешь.
— Есть воздушные люки.
Кончики ушей леди Досвидерн опустились.
— О… Об этом я не подумала.
Фиалковые глаза Роберты пылали лихорадочным огнем.
— Увы, остановить того, кто собрался покончить с собой, невозможно. Право на самоуничтожение закреплено в Высшем Этикете. Видимо, мы не сумеем доказать, что лорд безумен?
— По каким критериям? — спросила леди Досвидерн. — С точки зрения хозалихов и людей, его превосходительство — законченный сумасшедший, но для дроми он совершенно нормален, так я думаю.
Леди Досвидерн охватило чувство полной беспомощности. Может быть, это она во всем виновата? Что, если лорд Квльп действительно разгневался из-за Зута? «Критерии, — думала леди Досвидерн. — А вдруг у дроми существует ревность?» Раньше ей эта мысль и в голову не приходила.
— Его превосходительство нормален, — проговорила Роберта. — Нормален во всем, за исключением того, что он путешествует.
— Да. Конечно.
Роберта напряженно смотрела наледи Досвидерн с экрана.
— А почему он путешествует, леди Досвидерн?
— Ваша милость? — Леди Досвидерн явно не поняла смысла вопроса.
— Почему он путешествует и давно ли?
Леди Досвидерн задумалась.
— Уже четыре года. Он обратился к Имперской Наместнице и испросил разрешения покинуть Зинзлип. Леди-Наместница тут же выдала ему пансион, наградила титулом и… гм… провела все остальные необходимые приготовления.
— А он говорил, почему решил отправиться в путешествие?
— В этом не было нужды. Леди-Наместница так обрадовалась, что хотя бы один из дроми наконец проявил интерес к тому, что происходит за пределами Зинзлипа, что ни о чем лорда не расспрашивала.
— А вы расспрашивали? Вы же с ним путешествуете… с какого времени?
— С самого начала. Но нет, я никогда его об этом не спрашивала. Узнавать у дроми, почему они делают то или иное, бесполезно. Если и получишь какой-нибудь ответ, то это будет невнятный пересказ последних дебатов между пятью мозгами, снабженный ремарками и второстепенными мыслями каждого мозга поочередно. Все, что делают дроми, представляет собой своеобразный консенсус. — Леди Досвидерн еще на минутку задумалась. — Но маршруты путешествий его превосходительство сам никогда не выбирал. Это он предоставлял мне.
— Поездка на станцию Сильверсайд — это была ваша идея, моя госпожа?
— Конечно, ваша милость. Мне не хотелось пропустить открытие такого престижного курорта — ведь у меня были все возможности приехать сюда.
— Значит, его превосходительство прибыл сюда не специально для того, чтобы выторговать «Эльтдаунское Крылышко»?
— Нет. Я и понятия не имела, что он знает о «Крылышке».
— По станционному каналу была передача об истории «Крылышка». Лорд случайно ее не видел?
Леди Досвидерн замерла.
— Да. Видел. Сама я тоже видела эту передачу — мы еще находились на борту «Виконта Ченя» и ждали парковки. Мы были в одной каюте и… — Она нахмурилась. — Я помню, его превосходительство очень нервничал. А я еще подумала, что он просто хочет поскорее сойти с корабля.
— Получается, что именно тогда его превосходительство утвердился в мысли о том, что «Эльтдаунское Крылышко» — это основа бытия.
Уши леди Досвидерн затрепетали.
— Да? Я в этом ничего не поняла.
— А я поняла это именно так. «Крылышко» — это Совершенство Творения, альтернативой обладания им является бессмысленность существования и всепланетарное… уничтожение — он ведь так сказал, моя госпожа?
— О Боже.
Леди Досвидерн успокоилась на свой счет. Они с Зутом ко всему этому отношения не имели.
— Лорд Квльп прибыл сюда в поисках смысла существования и, по всей вероятности, обнаружил то, что искал. К несчастью, кто-то похитил Совершенство Творения, и теперь он опечален. — Роберта задумалась. — И я не могу винить его превосходительство. Думаю, если бы кто-то украл смысл существования моего вида, я бы тоже расстроилась.
— Да, — растерянно вымолвила леди Досвидерн.
— Моя госпожа, послушайте, может быть, вам удастся еще раз переговорить с лордом Квльпом и заверить его в том, что через несколько минут смысл бытия будет обретен вновь — это если нам очень повезет, а в самом крайнем случае — через несколько минут после полуночи.
— Когда он находится в состоянии перекрестной беседы, с ним крайне трудно разговаривать.
— А вы все-таки попробуйте, моя госпожа.
Диафрагма леди Досвидерн дрогнула.
— Хорошо, — сказала она. — Наверное, вы правы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов