А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Предоставив своему коню двигаться шагом, Арута задумался о
событиях последних дней. Накануне к ним прибыл посланник от
Боуррика. Герцог приказывал Лиаму покинуть Крайди. В последнем
сражении пал его личный адъютант, и теперь герцогу было не
обойтись без помощи старшего сына. Война с цурани длилась уже
третий год. Боуррик все это время был разлучен со своими
детьми. Теперь же он хотел, чтобы хоть один из его сыновей
находился рядом с ним в военном лагере близ Вабона. Вопреки
ожиданиям Аруты, герцог поручил командование замковым
гарнизоном не ему, а старому Фэннону. Арута стиснул зубы и
сурово нахмурился. Он не станет выполнять приказы старика!
Теперь, оставшись без поддержки Лиама, всегда покорно
подчинявшегося ему, мастер клинка вынужден будет прислушиваться
к мнению младшего из принцев! Арута не смог подавить возникшее
в его душе чувство досады и легкой зависти. Он любил брата, но
не мог не признать, что Лиаму недостает твердости, отваги и
уверенности в своих силах. Всем этим в избытке обладал он сам.
Как жаль, что не ему довелось увидеть свет первым! С самого
начала войны крайдийский гарнизон возглавлял Лиам, но ни для
кого не было секретом, что он лишь считался командиром.
Фактически же всем распоряжался Фэннон. Теперь герцог своим
приказом формально утвердил старика в должности командующего
воинами Крайди. Все они, в том числе и Арута, должны отныне
подчиняться ему.
- О чем ты задумался, брат?
Лиам придержал свою лошадь и ехал теперь рядом с Арутой.
Тот тряхнул головой и принужденно улыбнулся.
- Да вот, завидую тебе. - В голосе принца помимо его воли
прозвучала обида.
Лиам ласково улыбнулся ему:
- Я знаю, что тебе хотелось бы поехать к отцу вместо меня,
но ведь нам следует покоряться его воле, - мягко проговорил он.
- Ты нужен здесь, Арута.
- Скажешь тоже! - возразил младший брат. - Мои приказы
игнорируются, и я бессилен изменить что-либо в управлении
гарнизоном.
Лиам примирительно положил руку ему на плечо:
- Ты в обиде на отца за то, что он назначил Фэннона
командующим гарнизоном. Оставь, брат! Ведь ты еще так юн! Арута
взглянул на него исподлобья: - Мне теперь столько же лет,
сколько было тебе, когда отец поручил тебе командование в
Крайди! В моем возрасте отец был уже полководцем Западных
армий, а спустя четыре года он сделался наместником короля на
Западе. Наш дед вполне доверял ему. Старику никогда не
приходило в голову сказать своему сыну: "Ты еще слишком
молод!".
- Но отец и дед жили в разные времена, Арута, - мягко
возразил Лиам. - Дедушка еще помнил непрерывные войны, которые
пришлось вести солдатам короля, покоряя воле монарха этот дикий
край. Война была для него привычным явлением. А отцу довелось
воевать только в Долине Грез. Он сражался с кешианцами, а не
отстаивал свои собственные земли от посягательств чужаков.
Понимаешь, какие разные войны пришлось им вести? Времена
меняются, брат!
- Еще как, - мрачно кивнул Арута. - Ни дед, ни его отец не
стали бы отсиживаться за стенами своего замка перед лицом
неприятеля. За два с лишним года, что истекли с начала войны,
мы не предприняли ни одного серьезного наступления на цурани.
Наши предки вели бы себя иначе, окажись они на нашем месте! Мы
не должны позволять пришельцам диктовать нам условия ведения
войны, иначе мы рано или поздно проиграем ее!
Лиам с тревогой заглянул в хмурое лицо брата:
- Арута, я понимаю, как ты жаждешь разделаться с цурани, но
ведь Фэннон совершенно прав в том, что мы не должны подвергать
наш гарнизон такому большому риску! Мы обязаны защищать наши
владения и прежде всего - замок!
Арута оглянулся и кивнул в сторону толпы горожан.
- Вот и объясни им, как надежно они защищены от цурани! Как
думаешь, они тебе поверят?!
Лиам нахмурился. В словах Аруты звучал заслуженный упрек.
- Ты прав, брат, - вздохнул он. - Я виноват в том, что
послушался Фэннона. Если бы я поступил так, как считал нужным
ты...
Арута поспешно перебил его:
- Не вини себя в этом, Лиам! - Он ласково улыбнулся брату.
- Что и говорить, старый Фэннон излишне осторожен. К тому же он
придерживается мнения, что воин тем искуснее и опытнее, чем
больше у него седины в бороде. Я для него и по сей день всего
лишь мальчишка, младший сын его господина. Боюсь, что с моим
мнением здесь никто не станет считаться!
- Ну, не надо смотреть на все так мрачно, - усмехнулся
Лиам. - Возможно, твоя решительность просто уравновесит его
чрезмерную осторожность, и во всем, что касается командования
гарнизоном, вы с ним станете придерживаться золотой середины.
Лиам расхохотался и подмигнул брату. Его веселость была
такой заразительной, что и Арута, как всегда, не удержался от
смеха.
- Будем надеяться, что так и случится, Лиам, - сказал он.
Они выехали на побережье. У причала беженцев ожидали
несколько лодок с командами гребцов, чтобы доставить людей и их
нехитрый скарб на корабли. Мужчины и женщины стали усаживаться
на скамьи и складывать свои узлы и тюки на дно лодок. Многие
бережно несли на руках грудных младенцев. Ребятишки постарше
резво спрыгивали с причала в лодки. Не осознавая трагизма
происходящего, они от души радовались выпавшему на их долю
приключению и предстоявшему путешествию. Никто из них еще ни
разу в жизни не покидал пределов Крайди. Взрослые прощались
друг с другом, не скрывая слез. Большинство молодых мужчин
оставались в городе, чтобы заново отстраивать сгоревшие дома и
в случае необходимости встать в ряды защитников замка. Старики,
женщины, увечные и дети, садившиеся на корабли, направлялись в
Тулан, располагавшийся у южных границ герцогства и пока еще
пощаженный войной. Близ его стен еще не появлялись ни цурани,
ни братья Темной Тропы.
Лиам и Арута спешились. Один из воинов взял их лошадей под
уздцы. Принцы наблюдали, как солдаты бережно перенесли в одну
из лодок привезенные ими клетки с почтовыми голубями. Птиц
следовало доставить в лагерь герцога Боуррика. Несколько
голубей летело сейчас оттуда в Крайди. Их прибытия все ожидали
с нетерпением. Эти птицы должны были доставлять информацию из
Крайди в штаб и обратно. До сих пор этим занимались, ежечасно
рискуя своей жизнью, только Мартин Длинный Лук и наталезские
следопыты. Теперь им можно было переложить хотя бы часть своих
забот на быстрокрылых связных.
Вскоре беженцы со всем их багажом разместились в лодках.
Аруте и Лиаму пришла пора прощаться. Фэннон сухо и церемонно
пожелал старшему принцу доброго пути. Но за внешней суровостью
старика скрывалось глубокое беспокойство о Лиаме. Не имея
семьи, Фэннон всей душой привязался к сыновьям герцога. С
самого детства принцев он пестовал их, точно любимых
племянников. Он научил их владеть мечом, копьем и пикой, давал
им уроки военной стратегии и тактики, он всегда радовался их
успехам и строго журил обоих за шалости. Теперь, прощаясь со
своим старшим питомцем, Фэннон явно считал ниже своего
достоинства прилюдно показать обуревавшие его чувства. Он
сурово жевал седой ус и не попытался не только обнять Лиама, но
даже пожать его руку. Однако старик часто шмыгал носом, и серые
глаза его под набрякшими веками подозрительно блестели.
Когда Фэннон вернулся к стоявшим поодаль воинам, братья
обнялись. Лиам склонил голову набок, и негромко проговорил:
- Арута, пообещай мне, что позаботишься о старике!
Арута удивленно вскинул брови:
- Ты это серьезно?
Лиам усмехнулся:
- Знаешь, мне страшно даже представить себе, что будет с
замком и всеми вами, если в случае отставки Фэннона отец снова
обойдет тебя и назначит на его место Элгона!
Арута звонко расхохотался. Официально мастер конюший Элгон
считался заместителем Фэннона по командованию гарнизоном. Все в
замке любили Элгона и ценили его глубочайшие познания по части
лошадей. Но ни для кого не являлось секретом, сколь
безграничным было невежество, коим отличался почтенный мастер
во всем, что не касалось коней и конюшни. После двух с лишним
лет войны с цурани он все еще отказывался до конца поверить во
внемидкемийское происхождение пришельцев и вступал в постоянные
споры об этом с отцом Тулли. Арута и Лиам не на шутку
тревожились, что во время одного из таких противостояний, как
правило заканчивавшихся отчаянными перебранками, вспыльчивого
священника хватит удар.
Лиам перебрался через борт лодки, где его ожидали четверо
гребцов. Обернувшись через плечо, он крикнул:
- И позаботься о Каролине, Арута!
- Я буду оберегать ее от всех зол, - пообещал Арута. - Не
тревожься о ней!
Лиам сел на скамью подле клеток с голубями. Один из гребцов
выпрыгнул на берег и столкнул лодку в воду. Арута следил за ней
взглядом, пока она не подошла к стоявшему на якоре кораблю.
Принц медленно побрел назад, туда, где его ждали воины,
держа под уздцы его лошадь. Он оглянулся и окинул взглядом
опустевший берег. Справа возвышались гранитные утесы. Тот,
который называли Грозой моряка, далеко нависал над гладью моря.
Арута безмолвно проклял тот день, когда цуранийский корабль
разбился об эти скалы.
Каролина стояла на верхней площадке южной башни замка,
завернувшись в теплый плащ. Ветер разметал по плечам ее густые
черные волосы. Она не поехала провожать Лиама, простившись с
ним во дворе замка ранним утром. Каролина понимала, как
огорчили бы старшего брата ее слезы, которые ей трудно было бы
сдержать при прощании на берегу, и решила не омрачать своим
унылым видом его радости. Ведь он скоро увидится с отцом! При
мысли об этом она горестно вздохнула. Как она хотела бы
оказаться на его месте! Все то время, что длилась война с
цурани, Каролина старалась не показать отцу и братьям своего
постоянного страха за их жизнь. Ведь они были воинами, а
значит, опасности и риск стали их судьбой. Прежде она пребывала
в наивной уверенности, что ни с кем из ее близких не должно и
не может случиться ничего плохого, что ее любовь способна
охранить их от всех бед, но с тех пор как Паг попал в плен,
беспокойство за участь герцога, Лиама и Аруты не покидало ее.
Сзади послышалось деликатное покашливание. Обернувшись,
Каролина увидела в дверях леди Глайнис, свою доверенную
фрейлину. Та присела в реверансе и негромко проговорила:
- Ваше высочество, вас желает видеть сквайр Роланд.
Роланд вышел на огороженную перилами площадку и сдержанно
поклонился принцессе. За последние два года он сильно вырос и
был теперь одного роста с Арутой. Роланд остался таким же
стройным и сухощавым, как прежде, но лицо его, утратив
мальчишескую округлость, приобрело черты благородной,
мужественной красоты.
- С добрым утром, ваше высочество.
Каролина кивнула в ответ на его приветствие и жестом руки
велела леди Глайнис оставить их одних. Фрейлина снова присела в
реверансе и вышла на лестницу, закрыв за собой дверь.
Каролина улыбнулась Роланду и спросила:
- Выходит, ты тоже решил не провожать Лиама?
- Да, ваше высочество.
- Но ты говорил с ним перед тем, как он уехал?
Роланд обратил взгляд к горизонту.
- Да, ваше высочество. Меня очень огорчил его отъезд.
Каролина понимающе кивнула:
- Потому что тебе самому пришлось остаться.
Роланд горько усмехнулся:
- Вы угадали, ваше высочество.
Каролина с мягким упреком спросила:
- Почему ты сердишься на меня, Роланд? К чему этот
официальный тон?
Роланд пристально взглянул на принцессу. В день
солнцестояния ей минуло семнадцать лет. За последние два года
она очень изменилась. Из капризной, гневливой и вздорной
гордячки Каролина превратилась в серьезную, немногословную
молодую девушку, в чьих глазах застыла тихая печаль. Немногие в
замке знали, сколько горьких слез пролила она, затворившись в
своей комнате, после того как в Крайди было получено известие о
пленении Пага. После нескольких недель затворничества она снова
стала спускаться в обеденный зал и бродить по замку, но то была
уже не прежняя Каролина. Она стала уравновешенной, выдержанной
и ровной в обращении со всеми, ни перед кем не обнажая своих
чувств. Но Роланд не мог не знать, что за внешним спокойствием
принцессы скрываются тоска и отчаяние. Каролиной владела
глубокая, безутешная скорбь, над которой было не властно даже
время.
Помолчав, он глухо проговорил:
- Ваше высочество, когда... - Но не закончив фразы, устало
махнул рукой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов