А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Уже через каких-нибудь несколько ярдов Гарион стал вполголоса браниться.
Как он ни исхитрялся, тончайшие колючки вонзались в тело, проникая через одежду и причиняя острую боль.
— Мне неприятно прерывать твой содержательный монолог, — прошептал Шелк, — но полная тишина сейчас как нельзя более уместна.
— Ты что-нибудь видишь? — шепотом спросил Гарион.
— Пока нет, но хорошо слышу, как трещит кустарник на самом краю лощины.
Маллорейцы вообще не умеют пробираться по лесу бесшумно.
Да и сам Гарион уже слышал голоса, доносящиеся с дальнего края лощины.
Слова эхом отдавались от скал, и смысл ускользал. Потом послышался стук подков по камням на самом берегу ручья — маллорейцы тщательно и придирчиво осматривали все окрест.
Отряд состоял примерно из дюжины солдат. Одеты они были в красные туники, а на лошадях сидели как-то неловко, словно это было для них делом не совсем привычным.
— А кто-нибудь объяснил внятно, с чего это мы разыскиваем этих людей? — Голос солдата звучал угрюмо.
— Ты достаточно долго прослужил в армии, Брек, так почему задаешь такие дикие вопросы? — ответил ему товарищ. — Командир никогда не объясняет что к чему. Когда офицер приказывает тебе «прыгай!», ты ведь не спрашиваешь «зачем?». Ты лишь интересуешься: «А далеко ли прыгать?»
— Ох, уж эти офицеры! — Брек сплюнул. — Им всегда достаются сливочки, и они никогда не делают грязной работы. В один прекрасный день простым солдатам вроде нас с тобой это надоест, и тогда всем этим холеным генералам и капитанам придется туго.
— Да ты призываешь к бунту? — Второй солдат нервно оглянулся по сторонам. — Если капитан тебя услышит, то прикажет распять, не сходя с места!
Брек хищно оскалился.
— Просто всем им лучше особенно не распускаться — вот и все, что я хотел сказать. Нельзя же измываться над подчиненными до бесконечности.
Теперь солдаты в красных туниках проезжали прямо через то самое место, где стоял лагерь и которое Гарион с друзьями так тщательно расчистили, заметя все следы.
— Сержант, — жалобным голосом сказал Брек, обращаясь к дородному человеку, ехавшему впереди. — Может, пора сделать привал и передохнуть как следует?
— Брек, — брезгливо ответил сержант, — не было еще ни одного дня, чтобы ты не скулил по поводу и без повода!
— Но вам не в чем меня упрекнуть, — возразил Брек. — Разве я не выполняю ваших приказов?
— Но ты вечно жалуешься, Брек. Мне так осточертело слушать твой скулеж, что учти: если еще раз раскроешь рот, то я вобью тебе зубы прямо в глотку!
— Но ведь я могу и пожаловаться капитану — просто передам ему эти ваши слова, — робко пригрозил Брек. — Помните, как он относится к рукоприкладству?
— А как ты собираешься говорить с ним, Брек? — угрожающе спросил сержант. — Беззубый так шамкает, что ни слова не разберешь. Ну, довольно. Напои коня и держи рот на замке!
В лощину спустился всадник с худым лицом и стального цвета волосами.
— Следов не нашли? — отрывисто спросил он.
— Ровным счетом ничего, капитан! — доложил сержант.
Офицер огляделся вокруг.
— А вон в тех зарослях смотрели? — спросил он, указывая на колючий кустарник, в котором скрывались беглецы.
— Мы только собирались, господин, — ответил сержант. — Но в том направлении нет ни следа.
— Ну, след можно и замести. Пошли людей, чтобы все там обшарили.
— Слушаюсь, капитан!
Несколько солдат поехали прямо к зарослям, а офицер спешился и повел коня на водопой.
— Не говорил ли генерал, за что преследуют и в чем обвиняют этих людей, господин? — спросил сержант, тоже спешиваясь.
— Генерал не сказал ничего, что касалось бы вас, сержант, — отрезал капитан.
Солдаты тем временем возились вокруг колючек, всячески делая вид, что тщательно их обыскивают.
— Прикажите им спешиться, сержант, — с отвращением сказал капитан. — Эти заросли надо тщательно прочесать! Тот седовласый человек из деревни сказал, что те, кого мы ищем, сейчас где-то здесь.
Гарион едва не вскрикнул, но вовремя сдержался.
— Вард! — сдавленно прошептал он. — Он сам рассказал им, где нас искать!
— Меня это не удивляет, — мрачно ответил Шелк. — Пора отползать подальше в заросли. Солдаты настроены очень серьезно.
— Да здесь же жуткие колючки, капитан! — крикнул Брек. — Туда никак нельзя пробраться!
— Пустите в ход копья! — приказал капитан. — Потыкайте хорошенько — вдруг удастся кого-то выудить.
Маллорейцы послушно отвязали от седел длинные копья и принялись тыкать ими в самую гущу колючек.
— Пригнись! — шепотом приказал Шелк. Гарион прижался к земле, морщась от боли, — в тело вонзились сразу сотни острейших шипов.
— Заросли очень густые, капитан! — через некоторое время крикнул Брек, обращаясь к капитану. — Туда и пешему невозможно забраться, не то что с лошадьми.
— Хорошо, — устало сказал офицер. — Тогда в седла! Мы возвращаемся. Поищем в соседней лощине.
Гарион осторожно выдохнул — лишь теперь он понял, что затаил дыхание от страха.
— Они были совсем близко, — прошептал он.
— Да, слишком близко, — ответил Шелк. — Полагаю, я по душам поговорю с Вардом, когда мы снова свидимся.
— Но зачем понадобилось ему предавать нас?
— И об этом мы поговорим — помимо всего прочего.
Когда солдаты дошли до озерка, капитан тоже вскочил в седло.
— Хорошо, сержант. Постройте людей и трогайтесь.
Но вдруг прямо перед ними воздух замерцал, и в этом мерцании постепенно возникла фигура Цирадис, облаченной в сутану.
Испуганная лошадь офицера сделала свечку, и всаднику лишь с величайшим трудом удалось усидеть в седле.
— Зубы Торака! — выругался он. — Ты откуда взялась?
— Это сейчас не важно, — ответила прорицательница. — Я пришла, чтобы помочь вам в ваших поисках.
— Берегитесь, капитан! — предостерегающе воскликнул Брек. — Это одна из далазийских ведьм! Если не поостережетесь, она может навредить вам своими чарами!
— Заткнись, Брек! — оборвал его сержант.
— Изволь объясниться, женщина! — величественно произнес капитан. — Что ты хочешь сказать?
Цирадис повернулась лицом к колючим зарослям. Потом подняла руку и указала прямо на кусты.
— Те, кого вы ищете, скрываются здесь!
За спиной Гариона раздался едва слышный вскрик Сенедры.
— Но мы только что обыскали кустарник! — возразил Брек. — Там никого нет!
— Значит, зрение вас подвело, — сказала прорицательница.
Лицо капитана сделалось каменным.
— Женщина, мы теряем время! Я сам проследил за тем, как мои люди обыскивали эти кусты. — Тут глаза его сузились. — Кстати, а что келльская прорицательница забыла тут, в Хтол-Мургосе? Твоих соотечественников сюда никто не приглашал, им тут никто не рад! Отправляйся домой, а там вволю предавайся игре больного воображения! А у меня нет времени выслушивать болтовню полоумной колдуньи!
— Тогда мне придется делом доказать правоту моих слов, — ответила Цирадис.
Прорицательница подняла лицо вверх и застыла.
За спиной затаившихся Гариона и Шелка раздался оглушительный треск, и огромный Тоф, повинуясь безмолвному приказанию своей госпожи, выскочил из кустарника. В руках его беспомощно билась Сенедра.
Капитан уставился на них.
— Да это же и впрямь они, капитан! — воскликнул Брек. — Это тот самый громила, которого вы велели нам отыскать, а с ним рыжая девчонка!
— А это значит, что я говорила правду, — сказала Цирадис. — Остальных вы найдете там же. — С этими словами прорицательница исчезла.
— Схватить этих двоих! — скомандовал сержант, и сразу несколько солдат соскочили с седел и плотным кольцом, обнажив оружие, окружили Тофа и все еще сопротивляющуюся Сенедру.
— Что нам делать? — прошептал Гарион. — Они схватили Сенедру!
— Я это вижу.
— Ну, тогда мне придется… — И Гарион потянулся к рукояти меча.
— Опомнись! — удержал его руку маленький человечек. — Если ты сейчас вмешаешься, то лишь осложнишь ее положение!
— Гарион, Шелк, — раздался позади шепот Белгарата. — Что происходит?
Гарион обернулся и увидел, что его дед пристально смотрит на них из зарослей.
— Они схватили Тофа и Сенедру, — тихо сказал он. — Это дело рук Цирадис, дедушка. Она указала им на наше укрытие.
Лицо Белгарата окаменело, а губы зашевелились — старый волшебник изрыгал беззвучные проклятия.
Капитан, сержант и остальные солдаты подъехали прямо к зарослям.
— Думаю, лучше вам самим выйти! — хрипло крикнул капитан. — Я захватил двоих из вас, и нам известно, что вы тут скрываетесь!
Но никто не ответил.
— Ну, полно, — принялся уговаривать он, — будьте же благоразумны! Если вы не выйдете сами, я просто-напросто пошлю за подкреплением, и мои солдаты вырубят эти кусты под корень! Учтите, пока никто не пострадал, и я даю слово, что никто не тронет вас и пальцем, если вы сдадитесь добровольно. Я даже позволю вам оставить при себе оружие — в знак полного доверия.
За спиной Гариона его спутники вполголоса посовещались.
— Хорошо, капитан, — раздался голос Белгарата, в котором явственно слышалось отвращение. — Следите за вашими людьми. Мы выходим. И вы, Гарион и Шелк, вы тоже.
— Зачем он делает это? — спросил Гарион. — Мы могли бы отсидеться здесь, а потом найти способ освободить Тофа и Сенедру.
— Маллорейцам прекрасно известно, сколько нас, — ответил Шелк. — К тому же сейчас сила явно на стороне капитана. Пойдем. — И он пополз вперед.
Гарион выругался и последовал за ним.
За ними вышли остальные и направились прямо к маллорейскому офицеру.
Дарник с перекошенным от злобы лицом вырвался вперед и широким шагом направился прямо к Тофу.
— Значит, так ты понимаешь дружбу? — угрожающе спросил он. — Вот как ты отплатил нам за нашу доброту?
Лицо Тофа было печально, но он даже не шевельнулся.
— Как я ошибался в тебе, Тоф, — продолжал кузнец столь же грозно. — Ты никогда не был нам другом. Просто твоя госпожа послала тебя с нами затем, чтобы ты предал нас! Ну что ж, по крайней мере, больше шансов у тебя не будет. — Кузнец начал медленно поднимать руку, и Гарион почувствовал, как он напрягает всю свою волю.
— Дарник! — отчаянно вскрикнула Полгара. — Нет!
— Он предал нас, Полгара! И это ему с рук не сойдет.
Муж и жена какое-то время пристально смотрели в глаза друг другу. Потом между ними словно скользнула неуловимая тень, и Дарник отвел взгляд.
Повернувшись к немому, он произнес:
— Между нами все кончено, Тоф. Я никогда больше не поверю тебе. Я даже не хочу больше видеть твоего лица. А теперь передай мне королеву! Я не желаю, чтобы твои руки прикасались к ней.
Тоф покорно протянул кузнецу хрупкую Сенедру. Дарник взял ее на руки и демонстративно повернулся спиной к немому великану.
— Хорошо, капитан, — сказал Белгарат. — Что дальше?
— Мне приказано препроводить всех вас в Рэк-Веркат, великий Белгарат.
Командир гарнизона ждет вашего прибытия. Правда, возникнет необходимость изолировать кое-кого из ваших спутников, но поверьте, это всего лишь разумная предосторожность. Ваша сила, как и сила Полгары, слишком хорошо известна. Благополучие ваших друзей всецело будет зависеть от вашей сдержанности. Уверен, вы меня понимаете.
— Разумеется, — сухо ответил Белгарат.
— Видимо, ваш командир предполагает заточить нас в темницу? — спросил Шелк.
— Вы несправедливы к его высокому достоинству, принц Хелдар, — с упреком сказал капитан. — Ему приказано относиться к вам со всем возможным уважением.
— Похоже, вы прекрасно информированы о том, кто мы такие, капитан, — отметила Полгара.
— О, тот, кто приказал задержать вас, человек весьма необычный, госпожа, — с почтительным, немного по-военному суховатым поклоном ответил он.
— Кто бы это мог быть?
— У вас еще возникают сомнения, Полгара? Приказы отдавал его императорское величество Каль Закет собственной персоной. Он уже давно в курсе того, что вы находитесь в пределах Хтол-Мургоса. — Капитан обратился к солдатам:
— Окружите пленников! — Затем, спохватившись, повернулся к Полгаре:
— Прошу прощения, госпожа, я хотел сказать гостей. Военный лексикон чересчур беден. В Рэк-Веркате вас уже ждет корабль. Вы отплывете тотчас же, как прибудете в город. Его императорское величество с величайшим нетерпением ожидает вас в Рэк-Хагге.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов