А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Риалто наградил его воротником из красных перьев и отправил на дальнейшие поиски.
В течение утра огромное количество голубых предметов предлагалось вниманию Риалто. Он отвергал их все, увеличивая силу и частоту неприятных покалываний.
Где-то около полудня маг заметил, что Ошерл как-то странно ведёт себя, и поинтересовался:
— Ошерл, что бы ты хотел мне сказать? Слуга напрягся и мрачно ответил:
— Вообще-то это не моё дело, но если я решу дать тебе совет, ты все равно не дослушаешь его до конца и начнёшь угрожать лишением очков…
Риалто вскричал:
— Что ты хочешь мне сказать?
— Дело касается Персиплекса, и раз ты прикладываешь столько усилий, чтобы найти его…
— Ошерл! Я приказываю тебе быть кратким! Так что с Персиплексом?
— Чтобы сократить рассказ, скажу лишь, что кристалл, похоже, нашёл флантик. Сначала он хотел принести его тебе, но потом получил заманчивое предложение от того, чьё имя мне неизвестно. Теперь флантик мечется туда-сюда в нерешительности… Вон! Смотри, он идёт} Идёт сюда с Персиплексом в лапе… Нет! Он колеблется… Флантик передумал. Точно, он решил не отдавать кристалл тебе.
— Тогда скорее! За ним! Ударь его молнией! Верни его назад или отними Персиплекс! Ошерл, поторопись же!
Ошерл не двинулся с места.
— Это ваш с Эйч-Монкуром спор. Мне не позволено вмешиваться в такие дела, и здесь даже Айделфонс поддержал бы меня.
Риалто разразился проклятиями.
— Тогда идём со мной. Я сам поохочусь на эту тварь. Он получит больше страданий, чем способен осознать своим тупым умом. Заложи полный запас скорости в мои сапоги.
Риалто поднялся в воздух и огромными шагами побежал за улепётывающим флантиком, который то и дело поворачивал назад серую голову, чтобы посмотреть на своего преследователя. Вместо того чтобы остановиться от страха, флантик летел все быстрее.
Охота завела мага на юго-запад: через горные хребты, дремучие леса, топкие болота, шумные водопады и густые заросли тростника. В отдалении показалось Сантунское море, над которым нависали свинцовые облака.
Флантик начал уставать, крылья его поднимались и опускались все медленнее, и Риалто вот-вот должен был догнать его.
Оказавшись в тупике у самого моря, флантик неожиданно развернулся и атаковал Риалто острыми когтями и хлопающими крыльями. Маг не ожидал такого поворота событий и едва успел увернуться. Все же плечо его попало под удар мощного когтя. Риалто начал падать, флантик полетел вслед за ним, но уже над землёй маг увернулся от прямого удара.
Ошерл наблюдавший в сторонке, сделал ему комплимент:
— А ты куда проворнее, чем я думал. Молодец!
Риалто поднялся в воздух, но когти флантика разорвали ему плащ, и маг снова стал падать вниз. Ему удалось прокричать заклинание Успеха в бою и выбросить пригоршню Голубых Лезвий в сторону парящего существа. Маленькие сверкающие лезвия пронзили тело и крылья флантика. Тварь откинула голову назад и издала жуткий вопль страха и боли.
— Человек, ты убил меня! Ты забрал мою драгоценную жизнь, а другой у меня уже не будет! Я проклинаю тебя и забираю голубой кристалл туда, где ты его никогда не найдёшь — в Царство Смерти!
Крылья флантика вздрогнули в последний раз, и он рухнул в море, быстро скрывшись из виду в толще воды.
Риалто возбуждённо воскликнул:
Ошерл! Быстро вниз! Достань Персиплекс! Ошерл опустился и неуверенно посмотрел на воду.
— Где упал флантик?
— Точно там, где ты сейчас стоишь. Ныряй глубже, Ошерл. Из-за твоего каприза мы оказались в этой дыре.
Ошерл что-то прошипел в ответ и опустил в воду специальный орган. Через некоторое время Риалто услышал отчёт Слуги:
— Его невозможно найти. Внизу слишком темно и глубоко. Я натыкаюсь только на тину.
— Я не приму твоих извинений! Ныряй сам и не возвращайся, пока не найдёшь Персиплекс! — в ярости вскричал Риалто.
Ошерл нахмурил брови и неохотно нырнул в воду. Он отсутствовал довольно долго. Наконец Слуга вынырнул на поверхность.
— Ты достал его? Давай сюда немедленно! — потребовал маг.
— Все не так просто. Кристалл затерялся в тине. Он не светится и не подаёт никаких признаков жизни. Короче говоря, Персиплекс можно считать утерянным.
— Я более оптимистично смотрю на вещи. Оставайся здесь и ни в коем случае не позволяй Эйч-Монкуру или Сарсему совать сюда свой нос. Я скоро вернусь, — сказал Риалто.
— Поторопись! Вода тёмная и очень холодная. Какие-то неизвестные твари плавают вокруг меня.
— Будь терпелив! Самое главное — не высовывайся на поверхность больше чем на дюйм; теперь ты нечто вроде буя, обозначающего место расположения Персиплекса.
Риалто вернулся в шатёр у развалин Луид Шага. Прежде всего он объявил о прекращении поисков и снял стимулирующее болевое покалывание к всеобщей радости.
Устало опустившись в кресло, он обратил внимание на Ша-лук, «Избранную» из Баск Тахора, которая задумчиво сидела на кушетке. Девушка почти полностью восстановила самообладание и тёмными печальными глазами смотрела на Риалто. Маг подумал, что она вполне осознала всю тяжесть своего положения я не видит ничего оптимистичного в своём будущем.
Вслух он сказал:
— Наша главная задача сейчас — выбраться из этого мрачного эона. А потом…
— Что потом?
— Мы займёмся вашим будущим. Может быть, оно не настолько радужно, как вам обещали, но уж, конечно, не так плохо, как вы себе наверняка вообразили.
Шалук недоуменно покачала головой.
— Почему вы беспокоитесь обо мне и тратите на меня своё время? У меня нет денег; я лишилась сословных преимуществ. Я не обучена никакой профессии и не особенно умна. Все, что я умею — лазить по деревьям, собирать стручки и плоды и отжимать иссоп. Ещё я могу рассказать Мечту Непослушных Девочек о Царстве Вседозволенности — и ничего более. Однако… мы незнакомы друг другу, и вы даже не обязаны оказывать мне соответствующее касте почтение, — девушка вздрогнула и мило улыбнулась.
Риалто, радуясь, что его не видит циничный Ошерл, подошёл к Шалук и уселся рядом с ней на кушетку.
— Разве вы бы не спасли беспомощного человека от ужасной участи быть съеденным каннибалами?
— Конечно.
— Я сделал то же самое. А потом, вполне естественно, что меня заинтересовала ваша дальнейшая судьба, сначала — как бездомной и покинутой девушки, а потом как Шалук Выжившей, очаровательной и печальной. Такое сочетание в моих глазах — глазах тщеславного и гордого человека — делает вас неотразимой. С другой стороны, как честный и порядочный мужчина, я никогда не сделаю попытки воспользоваться вашим положением; если у вас были хоть малейшие опасения по этому поводу — забудьте о них. Я, прежде всего, человек чести.
Уголки губ Шалук поползли вверх.
— А также мастер на экстравагантные изречения, некоторые из них я сам не принимаю всерьёз.
Риалто встал на ноги.
— Моя дорогая юная леди, здесь вы должны полагаться на собственные инстинкты. Можете рассчитывать на мою помощь и защиту, и вообще на все, что вам будет угодно.
Шалук рассмеялась.
— Самое главное, Риалто, вы смогли рассмешить меня. Риалто вздохнул и отвернулся.
— А теперь нам надо возвращаться к Ошерлу. Подозреваю, что он может спеться с моими врагами. Вряд ли я потерплю такое положение вещей. Сейчас мы полетим прямо в шатре через Горы Мэг над Сантунским морем — Ошерл ждёт нас там. На месте и обсудим дальнейшие планы.
Риалто произнёс заклинание переноса вещей, чтобы отправить шатёр в нужном направлении к тому самому месту, где упал флантик. Ошерл для своего удобства принял форму буйка, раскрашенного красным и чёрным, согласно морским правилам. Человеческая голова из ковкой стали высовывалась из буя, увенчанная навигационным огнём.
— Риалто, ты вернулся! Не слишком-то быстро! У меня вовсе нет желания поселиться тут навеки! — зазвучал металлический голос Ошерла.
— У меня тоже, представь себе. Как только мы найдём Персиплекс, можно будет возвращаться в Бумергарф.
Ошерл издал резкий металлический звук, похожий на крик морской птицы.
— Разве я плохо объяснил тебе, что Персиплекс затерялся в глубин ах? Выброси из головы безумную мысль достать недостижимое!
— Не я, а ты должен достать недостижимое. Пока я не буду держать призму в руках, ты будешь качаться на морских волнах, — заявил Риалто.
Ошерл зазвенел предупредительным колокольчиком.
— Почему ты не воспользуешься своей магией и не передвинешь море? Тогда поиски заметно упростятся. — Я больше не властен над подобными заклинаниями; лучшие из них украл Эйч-Монкур и его товарищи. И все же ты подал неплохую идею… Как называется это море? — Что за бессмысленный вопрос?
— Вовсе не бессмысленный! Я никогда не задаю глупых вопросов, к твоему сведению.
Ошерл ненадолго задумался, потом ответил:
— В настоящую эпоху оно является частью Аккического Океана: Сантунским морем. Во времена Семнадцатого Эона на него наступала суша, море постепенно пересыхало, а потом и вовсе исчезло. В последнюю эпоху Семнадцатого Эона старое морское ложе было известно как Тчаксматарская Степь. Во вторую эпоху Восемнадцатого Эона Балтанк с Высокими Башнями поднимается в пяти милях от того места, где мы сейчас нахо-димся. Он просуществовал до тех пор, пока не был завоёван демоном Изил Скилтом. Позднее, в том же Эоне, море возродилось. Надеюсь, твоё любопытство относительно средневековой географин удовлетворено?
— Вполне. Теперь слушай мои указания — ты выполнишь все н точности, как я скажу. Без всяких пререканий ты перенесёшь меня и Шалук в подходящую эпоху Семнадцатого Эона, когда морское долее уже высохло и ничто не препятствует поискам Персиплекса. Ты же останешься точно на этом месте и не будешь вступать в переговоры с любыми посланниками Эйч-Монкура, в особенности с Сарсемом.
Ошерд издал странный звук, но Риалто не обратил на него внимания.
— В данный момент Персиплекс находится прямо у тебя под вогами. Если мы не принесём его с собой из Семнадцатого Эона, то виноват будешь ты. Так что охраняй его как следует, со всем старинием. Не позволяй ни Сарсему, ни Эйч-Монкуру, ни кому-либо ещё отвлечь себя от задания. А теперь мы готовы отправиться в Семнадцатый Эон. Смотри не ошибись! Нахождение настоящего Персиплекса и наше возвращение на твоей совести. Кстати, ты, вероятно, заработаешь много очков… А теперь в Семнадцатый Эон!
Глава пятнадцатая
Внезапно шатёр оказался залит розовым светом. На небе не было ни одного облака до самого горизонта; тёплый сухой воздух хранил аромат душистых чёрных лишайников, росших под ногами. На западе ещё виднелась кромка Сантунского моря, или того, что от него осталось. На берегу располагалась деревушка, состоящая из побелённых домиков, окружённых низкими деревьями. В остальных направлениях кругом виднелась лишь бескрайняя степь.
Футах в ста от шатра стоял маленький белый домик, возле которого росло массивное шайрское дерево. На пороге сидел Ошерл в обличье бродяги из низших сословий. Слезящиеся глаза, выгоревшие волосы, верхние зубы по-дурацки торчали изо рта — таков был его теперешний облик. Из одежды Ошерл выбрал грязно-белое тряпьё и шляпу с низкими полями.
Заметив Риалто, он вяло помахал ему рукой.
— А, Риалто! После столь продолжительного одиночества приятно видеть даже твоё лицо…
Риалто довольно холодно ответил на приветствие Слуги и осмотрел домик.
— Похоже, ты тут с комфортом устроился. Надеюсь, заботясь об удобствах, ты не забывал присматривать за Персиплексом?
Ошерл спокойно ответил:
— Мой «комфорт», как ты это называешь, довольно примитивен. Большую часть времени приходится защищаться от грабителей и проходимцев. У меня нет ни шёлковых подушек, ни хорошеньких наложниц.
— А Персиплекс?
Ошерл указал грязным пальцем на железный столб в пятидесяти ярдах от дома.
— Прямо под ним на неизвестной глубине лежит Персиплекс. Риалто, оглядывая окрестности, заметил возле коттеджа огромную кучу пустых канистр.
— Ошерл, я не имею намерений посмеяться над тобой или оскорбить, но разве ты способен принять внутрь такое количество жидкости?
— А если и так? Что тут такого? Моё уединение слишком затянулось, и чтобы скрасить одиночество, я смешивал тоники разных вкусов и продавал их жителям деревни, — проворчал Ошерл.
— А почему ты не начал копать тоннель в поисках Персиплекса?
— Разве тебе не понятно? Я побоялся, что если не смогу найти его, ты обвинишь меня в очередном преступлении, и не стал проявлять инициативу.
— А как насчёт ваших конкурентов?
— Мне никто не мешал.
Чуткое ухо Риалто уловило своеобразие ответа, и маг резко произнёс:
— Сарсем или Эйч-Монкур появлялись здесь?
— Если и появлялись, то незаметно. Они понимают всю важность нашего дела и не собираются препятствовать.
— Хорошо. А не могут они вырыть тоннель, скажем, в десяти милях отсюда и сделать подкоп к Персиплексу без твоего ведома? — Это невозможно. Меня не так просто одурачить. Я соорудил предупреждающие об опасности незаконного вторжения сети.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов