А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

У нас по-прежнему нет ясного представления о случившемся. Но очевидно только, что два этих приморских города, расположенных на восточном и западном побережьях, разрушены до основания при необъяснимых обстоятельствах. Правительство заявляет, что наша страна не находится в состоянии войны с другим государством, из чего можно заключить, что взрывы не были вызваны атакой ракет с ядерными боеголовками; по крайней мере, речь не идёт о ракетах Советского Союза. Вспышки света над Сан-Франциско и Кливлендом заставляют предположить, что начинается процесс уничтожения Земли и что мы являемся свидетелями…»
— Скажи им, — тихо попросила Франсин. — Скажи им. Я верю тебе. Правда, верю. Они должны знать.
Артур покачал головой. Она снова закрыла лицо руками.
— Нельзя, — сказал Артур. — И тебе тоже. Это только причинило бы им боль.
В дверях появилась Даниэл. Она набросила на длинную шёлковую ночную сорочку халат.
— Что случилось? — спросила она.
Франсин обняла сестру и увела её в другую комнату. Артур посмотрел на нетронутый ужин. Не сейчас, подумал он, но ждать осталось недолго.
Эдвард проснулся в восемь часов утра от шума возле палатки. Он посмотрел на часы, быстро натянул брюки и открыл дверь. На лужайке стояли Минелли и пухленькая черноволосая женщина в чёрной футболке и чёрных джинсах. Минелли протянул руку.
— Поздравь, — объявил он. — Я нашёл Инес.
— Поздравляю.
— Инес Эспиноса. А это мой друг Эдвард Шоу. Тоже любитель камней. Эдвард, Инес.
— Очень приятно, — проговорила Инес.
— Мы встретились на танцах вчера вечером. Жаль, что ты не пошёл со мной.
— Я не в настроении, — сказал Эдвард. — Мог бы испортить веселье.
— Вокруг все только и делают, что толкуют о роботах-насекомых. Инес говорит, она видела множество их за Йосемите-Вилледж. Что ты об этом думаешь?
— Я тоже видел нескольких, — признался Эдвард. — Подождите минуту. Я оденусь, и мы состряпаем что-нибудь на завтрак.
Угощая друзей гренками и крутыми яйцами, Эдвард рассказал, что он видел возле Мист-Трейл. Инес кивнула и посмотрела на него большими карими глазами. Судя по всему, она не была склонна к болтовне.
— Что это такое, по-твоему?
— Чёрт возьми! Если инопланетяне смастерили фальшивых пришельцев, то почему бы им не произвести на свет роботов-пауков? Кому-то ведь надо изучать Землю. Исследовать планету перед тем, как взорвать её к чёртовой матери.
Инес неожиданно заплакала.
— Ну, давай не будем говорить об этом дерьме, — попросил Минелли. — Она очень чувствительна. Её муженёк погиб на шоссе несколько дней назад, а её выбросило из машины. В общем, легко отделалась.
Инес вытерла глаза и показала царапины и ушибы на руке.
— Она голосовала на дорогах, чтобы добраться сюда. Очень милая девушка. — Минелли обнял подругу, и Инес обняла его в ответ.
Маленький худой человек с высоким квадратным лбом быстро прошёл мимо камня, на котором они расположились. В руке он нёс бейсбольную биту размером почти с него. Человечек двигался словно во сне.
— Что случилось, парень? — спросил Минелли.
— Только что услышал по радио, что инопланетяне сбросили атомные бомбы на Сиэтл, Чарлстон и Шанхай вчера вечером. Я родом из Чарлстона.
Он продолжал спускаться по тропе и бита качалась в нетвёрдой руке.
Инес судорожно икнула.
— Что ты собираешься делать? — крикнул Минелли вслед человечку.
— Собираюсь поймать несколько этих дерьмовых блестящих паучков и раздавить их, — ответил тот, не останавливаясь. — Хочу преподать им урок от своего имени.
Минелли поставил чашку и соскользнул с камня. Он протянул Инес руку, и та, опираясь на неё, спрыгнула вниз с неожиданной грацией.
— Думаю, пора перебираться на Глесьер-Пойнт, — тихо сказал Минелли. — Хочешь с нами?
Эдвард кивнул, но потом покачал головой.
— Не сейчас. Я скоро присоединюсь к вам.
— Хорошо. Инес идёт со мной. Мы разобьём там лагерь. Ждём тебя.
— Спасибо.
Парочка двинулась по тропе к Карри-Вилледж.
Эдвард забрался в свою палатку и вытащил топографические карты долины и районов, расположенных к югу от неё. Растянувшись на животе поперёк кровати, он изучил тропу Фор-Майл-Трейл, ведущую к Юньон-Пойнту, потом окрестности Глесьер-Пойнта и сравнил оба района.
Глесьер-Пойнт выглядел более доступным. Но если Земля начнёт трястись, может случиться, что скала расколется, упадёт и погребёт их под собой.
Имеет ли это значение? Какая разница — час или два, так или иначе?
Эдвард отметил номер кредитной карточки на диске телефона и позвонил в дом Стеллы в Шошоне. После трёх гудков ответила Бернис Морган.
— Стелла составляет опись товаров в магазине, — сказала Бернис. — Жизнь продолжается. Я могу соединить тебя с ней.
В трубке раздалось гудение, что-то пискнуло, потом Эдвард услышал голос Стеллы.
— Это Эдвард. Чем занимаешься?
— Чем всегда, — ответила Стелла. — Где ты сейчас?
— В Йосемите. Устроился здесь. Жду.
— Ну что, парк оправдал твои надежды?
— Больше чем оправдал. Прекрасное место. И не слишком многолюдное.
— Я так и думала.
— Ты слышала о Сиэтле и Чарлстоне?
— Конечно.
Её голос звучал, как всегда, решительно.
— Все ещё хочешь остаться в Шошоне?
— Я домосед, — сказала Стелла. — Пришла весточка от сестры. Она возвращается из Зимбабве. Мы едем за ней в Лас-Вегас послезавтра. Приглашаем тебя…
Эдвард обвёл взглядом берег реки и поляну за телефонной кабинкой. Я чувствую себя здесь на своём месте, подумал он. Как дома.
— Я надеялся, что смогу уговорить тебя приехать вместе с миссис Морган, — сказал он в трубку.
— Я рада, что ты попросил об этом, но…
— Понимаю. Ты — дома. Я тоже.
— Мы оба упрямцы, верно?
— Минелли тоже здесь. Не знаю, где Реслоу. Минелли нашёл подружку.
— Ему повезло. А тебе?
Эдвард хихикнул.
— Я чересчур привередлив.
— Зря. Знаешь… — Стелла замолчала, и в течение нескольких секунд оба не произнесли ни слова. — Возможно, ты и знаешь.
— Если бы у нас было больше времени… — сказал Эдвард.
— А договор остаётся в силе? — спросила Стелла.
— Договор?
— Если все окажется ложной тревогой…
— Договор не расторгнут.
— Я буду думать о тебе, — сказала женщина. — Не забывай.
Как сложилась бы его жизнь со Стеллой? Она решительна, умна и довольно своенравна. Вероятно, они бы плохо ладили или — также вероятно — хорошо…
Оба знали: у них не будет времени, чтобы выяснить это.
— Я не забуду, — пообещал Эдвард.
Добравшись до Карри-Вилледж, Эдвард зашёл в магазин и купил сухие супы и несколько пакетов продуктов, предназначенных для туристов. Запасы магазина быстро истощались.
— Машины не приходят уже два дня, — сообщила молоденькая продавщица. — Мы постоянно звоним, и они твердят, что едут. Никто ничего не делает. Просто все сидят и ждут. Отвратительные времена, вот что я вам скажу.
Он прибавил к покупкам пару солнечных очков, отдав последние наличные. Всё, что у него теперь оставалось — кредитные карточки и несколько чеков путешественника. Плевать!
Эдвард заполнил пластиковый пакет и уже готов был уйти, когда увидел в дальнем углу магазина вчерашнюю блондинку. Она копалась в корзине с подгнившими яблоками. Набрав воздуху, Эдвард поставил сумку на прилавок и быстро зашагал к ней.
— Ну что, отыскала мужа?
Женщина посмотрела на него, печально улыбнулась и покачала головой.
— Не так-то это и плохо, — заметила она, вытащила из корзины потрескавшееся яблоко и уныло обследовала его. — Обожаю фрукты — и вот, что они предлагают.
— У меня есть несколько отличных яблок в моей… палатке. Скоро я ухожу на Глесьер-Пойнт. Могу угостить тебя. Яблоки слишком тяжёлые, чтобы все их унести наверх.
— Очень любезно с твоей стороны.
Она бросила яблоко в корзину и протянула Эдварду руку. Тонкие холодные сильные пальцы. Эдвард слабо пожал её руку.
— Меня зовут Бетси, — представилась блондинка. — Девичья фамилия — Сазерн.
— А я — Эдвард Шоу. — Он решил идти напролом. — У меня никого нет.
— То есть?
— Никого, с кем я мог бы провести оставшееся время.
— А сколько его осталось?
— Говорят, меньше недели. Но никто не знает точно.
— Где твоя палатка?
— Недалеко.
— Если угостишь меня хорошим хрустящим сочным яблоком, я пойду за тобой на край света.
Эдвард широко улыбнулся.
— Спасибо, — сказал он. — Нам туда.
— Тебе спасибо.
В палатке он выбрал самое красное яблоко и вытер его чистой салфеткой. Бетси впилась в него, вытирая струйку сока, стекающую по подбородку, и наблюдала, как он собирает рюкзак.
— Надеюсь, ты не один из тех невежд? — спросила она резко.
— Что ты имеешь в виду?
— Не хочу быть неблагодарной, но если ты видишь все происходящее в розовом цвете и думаешь, что Бог спасёт нас или что-то в этом роде…
Эдвард покачал головой.
— Отлично. Мне сразу показалось, что ты умный парень. Приятный и умный. У нас осталось не так много времени, правда?
— Немного. — Он навалился на рюкзак и застегнул его. Потом посмотрел на Бетси.
— Знаешь, если бы я могла начать все сначала, я бы выбирала мужчин, похожих на тебя.
Её слова укололи Эдварда.
— Так говорят все красивые женщины. В окопах не найдёшь старых дев.
— Ах, — она рассмеялась. — Ты мне нравишься. Ты… Извини, ты не страдаешь какими-нибудь заразными, мгновенно проявляющимися болезнями.
— Нет.
— Я тоже. Ты никого не ждёшь?
— Нет.
— Я тоже. Рада познакомиться.
Она протянула ему руку, и Эдвард аккуратно пожал её пальцы, потом улыбнулся и привлёк женщину к себе.
В восемь часов утра Артур снова услышал голос Сети. Он открыл глаза и тронул Франсин за плечо. Он действовал, как в дурмане.
— Нам надо отправляться. — Он вылез из постели и натянул брюки. — Одевай Марти.
Франсин недовольно хмыкнула.
— Слушаюсь, сэр, — сказала она. — Куда теперь?
— Трудно сказать, — ответил Артур. — Мне велено быть через час в определённом месте. В Сан-Франциско.
Марти сел на кровати, протирая глаза.
— Вперёд, дружище! — сказала Франсин. — Срочно выступаем!
— Хочу спать, — протянул мальчик.
Франсин схватила Артура за руку и прижала её к себе, напряжённо уставившись в лицо мужа.
— Я скажу только один раз… Если ты сошёл с ума и все это зря, то я…
Она ущипнула его за нос. Франсин явно не шутила: он ощутил боль, на глазах выступили слёзы. Артур крепко сжал её руку.
— Ты меня понимаешь?
Он кивнул.
— Нам надо спешить.
Несмотря на боль в носу, Артура переполнял восторг. С какой стати так рано поднимать нас и торопить куда-то? Не иначе, что-то произойдёт…
Но воодушевление спало, как только он вышел в коридор и увидел Гранта. Рядом с одетым в халат отцом сонно ковыляла Бекки.
— Вы приехали слишком поздно, чтобы подниматься засветло, — удивился Грант. — Ничего себе ночка! Я спал не больше часа… Даниэл вообще не сомкнула глаз.
Когда мужчины вошли в кухню, они увидели там Даниэл, сидящую за чашкой кофе. Побледневшее лицо и пепельница, полная окурков, свидетельствовали о бессонной ночи.
— Ранние пташки, — уныло протянула она.
— Нам надо уезжать, — предупредил Артур.
— Мы думали, вы побудете с нами.
— Мы тоже так считали. Но я много размышлял этой ночью. Нам надо… уехать отсюда как можно скорее. Масса дел.
Вошли Франсин и Марти. Даниэл вопросительно склонила голову набок. Марти смущённо улыбнулся Бекки, но она не обратила на кузена никакого внимания. Девочка переводила взгляд с отца на мать.
— Что, чёрт возьми, происходит с семьёй? — спросила Даниэл резким голосом. — Дьявол, куда вы отправляетесь?
— Не знаю, — тупо ответила Франсин. — Решения принимает Артур.
— Вы сошли с ума?
— Не надо, Данни, — вмешался Грант.
— Я всю ночь пыталась понять, в чём дело. Почему вы уезжаете сейчас? Почему? — Она находилась на грани истерики. — Что-то происходит. Что-то, связанное с правительством. Поэтому вы приехали сюда, да? А теперь собираетесь бросить нас всех, оставить умирать?
У Артура заныло сердце. Она близка к истине.
— Сегодня мы отправляемся в город, — объяснил он. — У меня там дела, а Франсин и Марти должны быть рядом со мной.
— Может, и мы поедем с вами? — предложила Даниэл. — Все вместе. Ведь мы одна семья. Я чувствовала бы себя лучше, если бы мы держались друг друга.
Франсин посмотрела на мужа. В её глазах стояли слёзы. У Марти задрожали губы. Растерявшись от общего молчания, Бекки прижалась к матери.
— Нет, — отрезал Грант.
Даниэл повернулась к нему.
— Что?
— Нет. Мы не поддадимся панике. У Артура есть работа. Если он выполняет задания правительства — хорошо. Но мы не станем паниковать в этом доме, пока моё слово что-то в нём значит.
— Они отправляются… в какое-то место, — тихо сказала Даниэл.
Грант согласно кивнул.
— Может, и так. Но мы не станем вмешиваться.
— Чертовски мило с твоей стороны, — заметила его жена. — Мы твоя семья. Что ты собираешься сделать для нас?
Грант посмотрел на Артура, и тот почувствовал решимость сохранить спокойствие, несмотря на страх и замешательство, овладевшие родственником.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов