А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ведь так?
Джорим неуверенно пожал плечами.
— Нет, об этом я и не думал. Спасибо, что подсказал.
— Джорим, пойми, дед всё равно не смог бы этого сделать. Ты для него — слишком крепкий орешек.
— Ты так думаешь? Правда?
Келес кивнул.
— Правда. Он, возможно, попытался бы, но ты умеешь сопротивляться. И для вас обоих это стало бы Девятью кругами ада.
— Хм. — Лицо Джорима просветлело, но не более чем на мгновение, а затем снова стало угрюмым.
— Итак, дело не в этом, Джорим. Тогда чего ты боишься?
Джорим нахмурился. Он опёрся локтями о колени и, ссутулившись, опустил голову на руки. Золотая одежда шелестела от малейшего движения.
— Я боюсь, что Киро пошлёт тебя, и с тобой случится то же, что с нашим отцом.
— Что?
Джорим поднял голову. На его лице появилось выражение страдания.
— Я хотел спасти твою жизнь, сам отправившись в путешествие.
Келес покачал головой.
— Неужели ты веришь, что наш дед мог бы послать меня на смерть? Неужели ты можешь думать, что он виновен в смерти отца?
— Могу и думаю, Келес.
— Ты был слишком мал, чтобы…
— Ты тоже. Мне было два года, тебе пять. Я не помню отца. Ты и Нирати помните; она говорит, что ты — вылитый он. Остальные считают, что вы с ним очень похожи, за исключением одной черты. Точнее, двух. Во-первых, ты не перечишь старику, по крайней мере, раньше такого не случалось.
Келес вздохнул.
— Случалось.
— Ну конечно же. Ты сказал ему, что составленная тобой карта недостаточно хороша.
— Так оно и было.
— Келес, признаться в собственной ошибке Киро прежде, чем он сам укажет тебе на неё, не означает — перечить. — Джорим покачал головой. — Ты талантливее нашего отца. Рин полагал, что они с Киро равны, возможно, так и было. Но ты — лучше. Ты можешь превзойти Киро. А дед не сможет с этим смириться, поэтому он попытается убить тебя.
— Это бессмыслица. — Келес запустил пальцы в свои тёмные волосы. Он не хотел признавать, что дед может быть настолько хладнокровным и безжалостным; хотя с Уланом он обращался довольно жестоко. Неужели он убил нашего отца? И убьёт точно так же и меня?
— Это не бессмыслица, Келес. Ты лучше кого бы то ни было можешь заменить Киро и продолжить семейное дело. Если ты превзойдёшь Киро — возможно, он будет забыт.
— Это невозможно.
— Нет? Правитель Арайлис должен был править нами, а теперь на троне его младший брат. Кто помнит его или их отца — Правителя Джогиско? Через девять лет успешного правления Кирон затмил их. Это случится и с Киро, вот он и боится.
— Ты забываешь об одном, Джорим. — Келес понизил голос. — Что, если Киро достигнет джейданто?
— Невозможно.
— А если это уже произошло? Взгляни на него. Улан моложе Киро, а выглядит вдвое старше. Да, у нас всех в жилах течёт Истинная Кровь, поэтому мы живём дольше прочих; но мы всё-таки старимся. А он — нет.
Джорим покачал головой, не соглашаясь.
— Джейданто возможно во многих искусствах, но в составлении карт? Это предмет, требующий собственных, приобретённых навыков, а не просто бумагомарание. Киро просто хорошо сохранился. Дядя Улан выглядит так, потому что он всю жизнь прислуживал Киро. Нет, старику не получить магического бессмертия. Он проживёт ещё долго — ни Небеса, ни Геенна не рвутся заполучить его, — но все же умрёт, а ты станешь величайшим картографом мира. И то, и другое его совершенно не устаивает. Он определённо думает, что недостижимо хорош во всем, что делает.
— Это всего лишь одно из его заблуждений.
— Полагаю, он считает, что у него в запасе по меньшей мере ещё восемьдесят один год, а может, и больше, — сказал Джорим.
— Пусть считает, что хочет. Он всё равно когда-нибудь умрёт. Он же не вирук.
Джорим фыркнул.
— Отчего же, по характеру — вполне.
Келес не мог не рассмеяться.
— Не спорю. Но, тем не менее, в глубине души он осознает, что смертен. Если ты или я сможем достичь того же уровня мастерства, наших способностей хватит для выполнения его работы, и ему придётся это понять. Если бы у Нирати был талант, то…
— Если бы у Нирати был талант, Киро уничтожил бы её.
Келес моргнул.
— О чем ты говоришь? Нирати — его любимица. Нам с тобой пришлось спорить с дедом, чтобы ты получил разрешение плыть на «Волке Бури». Ей достаточно было бы шёпотом предложить это, и ты оказался бы на борту, не успев перевести дыхания!
Джорим помолчал.
— Это оттого, Келес, что ему нечего бояться Нирати. У неё нет способностей ни к исследованию земель, ни к составлению карт, и дед балует её и все ей прощает. Хвала небесам, что Нирати унаследовала здравый смысл от нашей матери — иначе она превратилась бы в испорченную, никудышную девицу. Стала бы такой же, как Маджиата.
— Не пытайся сбить меня с толку. — Келес подошёл к брату и снова взялся за платок. — Сегодня дед огласит наши назначения.
— Хвала Киро… Эй, не так туго!
— Прости. — Келес немного ослабил узел. — Он должен объявить, что ты отправишься на «Волке Бури»…
— Ты знаешь точно или догадываешься? — Джорим прищурился. — Ты ведь попросил Нирати, чтобы она с ним поговорила?
Келес улыбнулся.
— Она полагала, что нужно помочь и тебе. Мне она уже сделала одолжение, выгнав Маджиату.
— Что он ей сказал про тебя? Чем ты будешь заниматься?
— Ничего не сказал. — Келес покачал головой и хлопнул Джорима по груди. — Когда она попыталась спросить, Киро замкнулся и ничего не ответил.
— А вдруг он запрет тебя здесь и превратит твою жизнь в сплошное несчастье?
— Только не говори, что ты прочёл это в его мыслях.
— Ты совершенно верно заметил, что тут необходимо желание обоих, а мы с дедом определённо не желаем что-либо делать вместе. — Джорим обернулся к зеркалу. Он слегка поправил завязанный братом платок и улыбнулся. — Спасибо. У меня бы так не получилось.
— Пожалуйста. Но ведь на самом деле ты не веришь в то, что говорил о «Волке Бури»?
Джорим нахмурил брови.
— С чего ты взял?
— Это же ясно. Работа предстоит важная, и ключом к её выполнению станут двойные часы. Я несколько тщательнее делаю замеры и вычисления, чем ты, однако ты умеешь то, чего не умею я. Что бы ты сделал, если бы часы вдруг остановились?
Джорим на мгновение прикрыл глаза, а затем кивнул.
— Ну, я собирался время от времени дополнительно использовать водяные часы — просто, чтобы проверить точность этих, новых. Я бы отмечал в журнале скорость и направление корабля, точно бы представлял себе обратный маршрут; таким образом, в любой момент у меня имелись бы все данные о предстоящем и пройденном пути; а потом я бы нашёл какого-нибудь джианридина, чтобы он помог починить часы.
Келес улыбнулся.
— Вот видишь, ты уже обо всём подумал. Мне бы это и в голову не пришло. Моё мастерство ограничивается вычислениями и составлением карт. Я не такой сообразительный, как ты. И вот ещё что: я знаю, почему вы с дедом так часто сталкиваетесь лбами — словно те козы со спиральными рогами, которых ты видел в Теджанмореке.
— Да что ты? И почему же?
— Ты полагаешь, что дед боится меня, потому что я напоминаю ему нашего отца.
— Я не единственный, кто так считает.
Келес взял брата за плечи и снова развернул к себе.
— А вы с ним не ладите, потому что в тебе он видит себя.
— Что? Ты с ума сошёл!
— Отнюдь; ты слышал о его приключениях в твоём возрасте.
— Он путешествовал, исследовал новые земли, и он привозил Правителю диковинные вещи — совсем как ты. — Келес улыбнулся. — Но он никогда не бывал так далеко, не видел так много и не привозил ничего настолько удивительного, как ты. По сути, он совершил только одно большое путешествие на северо-восток, и оно было неудачным. А потом погиб наш отец, а Киро заперли в этой золочёной клетке. Он потерял свою былую свободу.
Джорим отступил назад.
— И ты хочешь для себя такой же судьбы? Быть заключённым в этой крепости? «Волк Бури» стал бы для тебя величайшим приключением и избавлением от участи узника!
— Возможно. А может быть, стал бы величайшим несчастьем. В каком-то смысле, — признался Келес, — заточение в Антурасикане лучше, чем неудачная экспедиция.
— Но неужели тебе не претит всю жизнь оставаться здесь, словно в ловушке? Это же убьёт тебя!
— Меня не убьёт, Джорим, — Келес покачал головой и подумал: «Но может убить тебя, братишка».
Джорим нахмурился.
— Все равно что живым улечься в гроб. Ты будешь составлять карты, позволяющие людям путешествовать все дальше и дальше, а сам останешься привязанным к крохотному клочку мира в Морианде.
Келес почувствовал, как когтистая лапа сжимает его сердце. Заключение в родовой крепости пугало его. Конечно, это обеспечивало безопасность, но безопасность без свободы не имела никакого смысла. Никогда больше не увидеть заката над горами или разноцветных птиц, пролетающих над джунглями…
— Полагаю, Джорим, ты должен будешь привезти мир сюда. Это то, что мне суждено. Мы с тобой станем джесейкирами и проживём долгую счастливую жизнь. Правитель позволит нам меняться ролями — в то время как один будет глазами и ушами, исследующими мир, другой на время останется здесь. Если нет — я буду зависеть от тебя, наших детей и, возможно, детей Нирати. Это то, что я должен принять ради нашей семьи и нашего народа.
— Снова защищаешь меня, братец? — Джорим улыбнулся, затем жестом указал на дверь своей комнаты. — Мне известно, что вы делали в мастерской. То же, что всегда. Нирати сбивала деда с толку, в то время как ты взывал к его благоразумию. Это меня просто бесит, хотя я прекрасно понимаю, что только выигрываю!
Келес протянул руку и дёрнул брата за его косу.
— Выигрываешь! А ведь нам приходится для этого расстараться, ты это понимаешь?
— Для того и нужны младшие братья, чтобы для них стараться. В сказках так всегда бывает.
— А я думал, ты предпочитаешь быть единственным в своём роде. — И Келес первым вышел из комнаты, произнеся напоследок: — Прошу тебя, сегодня вечером не нужно ни с кем драться. У тебя все ещё кровоподтёк под глазом, а синяки не подходят по цвету к одежде!
— Да, фиолетовый не годится для высшего света, а жёлтый по краям не того оттенка, как золотой шёлк! — Джорим положил руку на плечо брата. — Не волнуйся, братец, я буду безупречно себя вести. Если то, что ты мне рассказал, правда, я больше не дам деду повода сомневаться в принятом решении.
— Отлично. — Келес шумно выдохнул. — Это его вечер. Позволим ему делать то, что он хочет, и все будет прекрасно.
Глава восьмая

Второй день Празднества Урожая года Собаки.
Девятый год царствования Верховного Правителя Кирона.
Сто шестьдесят второй год Династии Комира.
Семьсот тридцать шестой год от Катаклизма.
Антурасикан, Морианд.
Наленир.
Нирати было трудно дышать, и в этом был повинен не только тесный корсет. Она и так была стройной, а корсет превращал её талию в нечто невообразимо тонкое. Фрейлина туго зашнуровала его, приговаривая: «Такой девушке, как вы, госпожа, и не нужно глубоко дышать; пусть кавалеры думают, что у вас перехватило дыхание от их вида!». Нирати рассмеялась, а служанка ещё чуть туже затянула корсет.
Нирати оглядела наполовину пустой Большой Бальный зал, и у неё зарябило в глазах. Праздничные одеяния семьи Антураси отливали золотом. Она сама, её братья, кузены, мать, дед — все были одеты в золотые шаровары, рубашки и накидки, отороченные пурпурной тесьмой. Одеяния Правителя и его семьи — пурпурными с золотой отделкой. Прочие гости оделись в соответствии со своими собственными представлениями, однако обязательно присутствовали пурпурные или золотые детали — как знак принадлежности к королевскому роду. Или как признак желания произвести впечатление на окружающих.
Хотя Правитель ещё не прибыл, он уже успел произвести впечатление, разместив своих Керу в воротах, возле парадного входа и у дверей Бального зала. Отряд телохранителей состоял из гелосундских женщин-изгнанниц. Они посвятили себя служению королевскому дому Наленира, отказавшись от замужества и рождения детей, и жили как отшельницы, проводя дни в тренировках и выполняя обязанности охраны. И совершая странные обряды, если верить легендам.
В золотые волосы всех Керу были вплетены белые ленты — в знак скорби по навек утраченной родине. Они все красивы, но красивы не по-женски — тела их были сильными, как у мужчин, лица суровы, глаза смотрели твёрдо и холодно. Каждая носила меч и копьё. Всех Керу отличали вежливость и почтительность. Интересно, подумала Нирати, сохранят ли они хладнокровие, когда в зале появится Правитель Дезейриона?
Вдоль западной стороны прямоугольного зала шли высокие окна, из которых открывался чудесный вид на ночное небо. По другую сторону — слева от входа — располагались пышно накрытые столы, ломившиеся от разнообразных яств. Купцы и торговцы, желавшие заслужить благосклонность Антураси, преподнесли к празднику разнообразные сыры, вина и другую диковинную еду. Пристрастие Киро к пряной пище было хорошо известно; повара вносили в зал восхитительно благоухающие приправами блюда и располагали их на центральном столе.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов