А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ноннус тоже был наемником. И, видать, натворил таких дел, что впоследствии был вынужден сбежать в леса, где провел остаток жизни, умоляя Госпожу о прощении.
Ноннус охотнее общался с девочкой Шариной, чем со взрослыми жителями деревни Барка. Он же и покинул остров вместе с ней, когда ей потребовался компаньон, которому бы можно было полностью доверять. И погиб, спасая ее от врагов.
Он сделал это потому, что она была белокурой и прекрасной, а еще — во имя другой белокурой и прекрасной девочки, чье горло со смехом перерезал, когда король сражался за свою корону, ничем не брезгуя на пути к победе.
Шарина все бы отдала, чтобы вернуть Ноннуса, но знала также и другое: в глубине души отшельник всегда молил о смерти, о смерти как искуплении. И теперь ей оставалось уповать на милосердие Госпожи, как уповал на него сам Ноннус.
— Что ты ткешь сейчас, Шарина? — задала вопрос Лиэйн тоненьким фальшивым голоском. Шарина быстро опустила глаза и слегка улыбнулась.
— Воротник с красной каймой, — пальцы все еще лежали на рукоятке ножа. — Пустячок, зато мне по силам. За всю жизнь мне не научиться ткать, как Илна.
Шарина перевела взгляд на подругу.
— Илна, я не знаю, что ты сделала, и знать не хочу. Но ты должна запомнить одно: мне это и не важно, лишь бы ты не казнила себя.
Она сделала паузу, сглотнула и выпалила: — Ноннус делал куда худшие вещи, чем ты, но для меня в мире не было лучшего человека. Никогда не было!
И Шарина неожиданно даже для себя разрыдалась.
Лиэйн была девушкой чувствительной, выросшей в обстановке, где богатство и комфорт позволяли людям роскошь быть сентиментальными. Так что неудивительно, что она вскочила и сжала руку Шарины.
Удивительно было другое: строгая сдержанная Илна тоже схватила подругу за руку — за ту, в которой была стиснута рукоятка ножа.
Купец отвернулся от бочки, лежавшей на повозке, и заметил Гаррика и Кэшела, направлявшихся к нему. Его удивление быстро переросло в тревогу.
— Эй, что вы себе позволяете? — воскликнул он. — Кто вы такие?
Капитан корабля схватил со стойки у основания мачты деревянный молоток. К удивлению Гаррика, шесть матросов продолжали свою работу с невозмутимостью вьючных животных. Очевидно, они не станут реагировать на такую мелочь, как двое чужестранцев.
— Мы друзья, — просто ответил Гаррик купцу. — По крайней мере, ваши, господин. Не знаю, понравится ли судовладельцу то, что я хочу вам сказать.
— О чем это вы, а? — прорычал капитан. Он выскочил на причал. И это было ошибкой, ибо сразу стало понятно: с этими двумя парнями ему не справиться. Дубовый молоток в его руках вряд ли представлял собой серьезную угрозу. Не то что посох Кэшела.
— Я сын владельца постоялого двора, господин, — продолжал Гаррик. — Гаррик ор-Рейзе с Хафта. Вы как, заплатили за полные бочки?
— Разумеется, я плачу за полные бочки. Что это еще за вопросы?
Он выглядел усталым, но уже совершенно не напуганным; гневные нотки исчезли из его голоса.
Поджидавшие его шесть грузчиков переминались с ноги на ногу с хлыстами в руках, стараясь не участвовать в разговоре.
— Видите, как держится крышка на бочке? — спросил Гаррик. — Она пропускает воду, и вам это известно.
Бочку переставили на дно. Гаррик провел пальцем по мокрой крышке. Моряки безразлично глядели на него, будто ничего и не происходило.
Гаррик принюхался, ощущая сильный запах алкоголя, как и ожидал. Он протянул палец купцу, дабы тот удостоверился. Это был королевский сидр — оставшийся с зимы. Когда с него снимался лед, подо льдом оказывался напиток куда крепче обычного яблочного сидра. Такое пойло валило с ног, и сам Рейзе, например, редко держал его на своем постоялом дворе.
— Кто-то сделал щель в бочке по всей длине доски, — сообщил Гаррик, рассеянно улыбаясь разъяренному капитану. — Потом мастерски замазал ее воском, но будь я на вашем месте, непременно бы проверил, сколько осталось сидра, прежде чем стал бы платить за груз.
— Да заберет тебя Сестра в геенну огненную, лжец! — взревел капитан. Борода его встопорщилась — Эти бочки в таком же состоянии, в каком были, когда я грузил их в Вэллисе!
Люди, вместе выполняющие тяжелую работу, должны хорошо понимать друг друга, иначе быть беде. Кэшел и Гаррик провели долгое время, таская тяжести. И понимали друг друга с полуслова.
Кэшел постучал по крышке наконечником посоха. Бочка отозвалась гулкой пустотой.
— Похоже, так и есть! — заметил купец. — Меня зовут Опсос, ребята. Давайте откупорим бочку.
— Клянусь Госпожой! — вмешался капитан. — Если вы хотите открыть бочку, сначала заплатите мне за нее. Вы же специально выльете половину за борт.
Несмотря на горячность, капитан, кажется, понял, чем может обернуться дело. И с ужасными ругательствами набросился на матросов, которых, видимо, и считал виновными. Они как раз опускали свою конструкцию, собираясь спустить новую бочку.
Кэшел, опираясь на посох, ступил на дно повозки. Ось жалобно заскрипела, принимая вторую бочку.
— Да заберет меня Сестра! — заорал капитан, в порыве отвращения швыряя оземь молоток. Он просто из себя выходил при мысли о том, сколько бочек повредили его работнички за время путешествия.
Кэшел поднял посох над головой, потом с силой опустил его на бочку. Затычка вылетела, но жидкость не выплеснулась, хотя должна была. Значит бочка-то полупустая!
С помощью извозчика Опсос забрался в повозку. Гаррик продолжал оставаться рядом с Теноктрис, чтобы защитить ее в случае внезапного нападения.
Кэшел окликнул друга и бросил ему посох, Когда руки у него освободились, Кэшел наклонил бочку одной рукой, а другой дотянулся до нижнего кольца, поднял ее над головой, и вылил остатки жидкости на причал. Никакому силачу было бы не справиться с такой задачей: будь бочка на самом деле полна, в ней помещалось бы около сотни галлонов королевского сидра.
Гаррик отпрыгнул назад.
Теперь на дне бочки оставалось совсем чуть-чуть жидкости. И там, внутри, плавал труп — для сохранности погруженный в сидр.
С первого взгляда стало ясно: это не был труп человека. У него были две руки и две ноги, но кожа оказалась серой и чешуйчатой. Абсолютно безволосая голова тоже была размером с человеческую, но клиновидная по форме и напоминала змеиную.
— Чешуйчатый человек! — сообщила Теноктрис. — Да уж, для всего мира было бы огромным риском, если бы Чешуйчатые люди снова объявились!
— Ну вот, теперь все в порядке, — произнесла Шарина. Она глубоко всхлипнула. Илна кивнула и отошла в сторонку. Лиэйн протянула подруге платок, который держала наготове.
Шарина не заметила обшитого кружевом кусочка шелка. Она вынула из рукава собственный платок из грубого полотна и вытерла глаза и нос.
Илна изумленно наблюдала, как Лиэйн старательно скрывает разочарование. Этой девушке из богатой семьи еще предстояло узнать, что бедные люди редко принимают снисходительную помощь.
— Я, пожалуй, начну стягивать завязки на воротнике, — проговорила Шарина, обращаясь к Илне. — Или мне следует сделать его пошире? — Делай как хочешь, это же твой узор, — отвечала та, рассматривая работу подруги.
Полоска красной ткани должна украсить тунику, которую жена фермера наденет для церемонии жертвы Десятой Ночи. Перед домашним алтарем с изображением Госпожи и ее супруга, Пастыря, будет разливаться пиво и раскладываться нехитрая домашняя снедь. Для более важных случаев, например, на свадьбу или для ежегодной Процессии Десятины, когда в повозках, украшенных огромными изображениями божеств, прибывают жрецы из Каркозы, женщины надевают ленты и костюмы побогаче, купленные у бродячих торговцев.
— Прекрасная работа, — похвалила Илна. Шарина кивнула с благодарностью.
Каждому в селении было известно: Илна никогда не солжет, когда дело касается рукоделия. Разве что промолчит. Но даже в этом случае любой, кто стал бы добиваться ответа, услышал бы только правду, возможно, не самую приятную.
Илна медленно провела пальцами по завязке воротника. Ткань говорила с ней, рассказывала такое, о чем порой и не догадываются ее создатели. У нее всегда был этот дар, и она могла чувствовать и различать язык вещей, неслышимый для прочих.
Она никому не рассказывала о своем таланте, ни брату, Кэшелу, ни Гаррику, которого любила всю свою сознательную жизнь, ни разу не выказав эту свою любовь. Особенно Гаррику. Если люди и думали что-либо об Илне ос-Кенсет, так это то, что она отличная ткачиха и пряха и оценивает людей милосердно, но весьма сдержанно.
Изделие Шарины подарило Илне ощущение Барка Хамлет, простых домиков, теплого воздуха; все события там были исполнены особого смысла. И это не удивило Илну, как не удивили скрытая сила и нежность, наполнявшие работу Шарины, ее подруги с детских лет.
Новой показалась лишь глубокая грусть, но Илна видела, как плакала подруга, вспомнив о гибели своего защитника. Чувства Шарины к Кэшелу тоже не были для его сестры новостью. Илна отняла руки от ткани, как будто обжегшись. Правда порой обжигает.
— Ну вот, — произнесла Лиэйн, заканчивая свое изделие. Встала отодвинула табурет, чтобы Илна могла подойти поближе.
После того, как Илна покинула селение, ее смелость и решительность привели ее в место, которое она считала Серым Лимбо, но, как позднее догадалась девушка, оказалось Адом. Илна вернулась назад прислужницей адских сил и теперь знала и умела такое, что обычным людям и не снилось.
И навыки эти у нее остались. Она сумела освободиться от Темной Сущности, владевшей ею, но ничто не могло освободить Илну от зла, которое она совершила, когда была под властью этой Сущности.
Лиэйн стояла как вкопанная, ожидая, пока Илна осмотрит ее работу и произнесет свой приговор. Она встретила взгляд девушки и не отвела своего. Она знала, что Илна не станет щадить ее, но гордость не позволяла сдаваться.
Илна улыбнулась. Она понимала, что такое гордость, не хуже Лиэйн.
Она склонилась над работой, не касаясь ее. Вместо того чтобы соткать узкую полоску по всей высоте рамки, как сделала Шарина, Лиэйн выткала небольшой, с ладошку, квадрат. Он был украшен затейливыми зигзагообразными узорами красного и желтого цвета. Старательно выполненная, безупречная работа.
Торговцы одеждой, забиравшие изделия Илны на продажу и доставлявшие их богатым людям на всех Островах, были уверены, что она знает толк в модах Эрдина и Вэллиса, но такого она еще не видела. Она посмотрела на Лиэйн и спросила:
— Это сандракканский узор? Или ты видела подобный, когда ездила в Вэллис?
— Ни то, ни другое, — отвечала Лиэйн. — Такая вещь висела у меня над колыбелью, когда я была маленькой. Ее откуда-то привез мой отец. Я же говорю, он повсюду путешествовал.
Губы Илны раздвинулись в улыбке.
— А сама работа? Тебя учили ткать в школе для девочек?
— Нет, — сухо отозвалась Лиэйн. — Конечно, госпожа Гудеа учила нас ткать в академии, наряду с другими занятиями, необходимым молодой леди, но моя мать еще раньше обучила меня ткачеству. Она замечательно ткала, хотя, конечно, до тебя ей далеко.
Илна фыркнула.
— И тебе тоже, Лиэйн. Но ты ткешь лучше, чем кто-либо, кого я знаю. Тебя могла бы ждать отличная карьера.
И, пока девушки гадали над смыслом ее слов, Илна в первый раз коснулась кусочка ткани.
Она позволила сознанию погрузиться глубже в ткань, окунаясь в слои все дальше…
Козы срывали листья с кустов, что росли на скалистых склонах. Вдалеке лежали руины циклопических построек. Илна видела источник, откуда пришел этот узор, будучи не больше, чем козы, в состоянии догадаться, что это за место.
Девушки тихо шептались. Илна продолжала гладить ткань. Она по-прежнему осознавала мир вокруг себя, но в этот момент сама не являлась его частью. Тут у дверей возникло оживление. Это Теноктрис и мужчины вернулись с прогулки, возбужденно переговариваясь.
Душа Лиэйн озаряла ткань, словно солнце — морскую гладь. Она была спокойной, умелой и доброй, дух ее никому не сломать. Какой Лиэйн ос-Бенилман казалась, такой она и была на самом деле.
Илна отступила от станка и вздрогнула.
— Мы обнаружили такую тварь в бочке в доках! — с горящими глазами начал рассказ Гаррик. — Ее везли из Вэллиса, но…
Она замер, не сводя глаз с Илны.
— Может, тебе лучше сесть, Илна? — спросила Теноктрис. Кэшел, спокойный и сосредоточенный, уже придвинул поближе стул, усаживая на него сестру.
— Да со мной все в порядке, — отозвалась Илна, правда, позволив Кэшелу усадить себя. Бесполезно сопротивляться, когда брат что-то решает за тебя.
Она улыбнулась Гаррику, потом — Лиэйн.
— У меня все хорошо, — повторила она. — Так что вы нашли в доках?
Но это вряд ли ее интересовало. Наверное, провались все Острова вместе с их обитателями под воду прямо сейчас, Илна бы и бровью не повела.
Гаррик далеко пойдет. У него есть сила, живой ум и — благодаря отцу — образование, какое получил не каждый знатный человек в Вэллисе. Помимо всего прочего, Теноктрис говорила, что Гаррик — не Шарина — является настоящим потомком древних Королей Островов.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов