А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ты не обязана звать нас так.
— Разве что своих друзей, — добавила Кори с широкой улыбкой. Она подошла и обняла Илну. И выглядела она столь прекрасной, что Илна предположила: ее кожа будет на ощупь восковой. Но нет, самая обычная теплая кожа.
Еще одна стройная женщина подошла к ним, держа в руках тунику Илны. Она двигалась быстрым шагом. За ней шагали, перебирая длинными стройными ногами, красавцы-олени.
«Сад» — вполне подходящее название для такого места, так показалось Илне. Вокруг росли фруктовые деревья, по отдельности и группами. Козы и олени паслись вокруг.
Воды тоже было в изобилии. Возле большого водоема неподалеку бил сказочный розовый фонтан. Птички чудесных расцветок купались в его водах. Но потом они ныряли в пруд и выуживали оттуда лягушек и рыбок. Не такое уж мирное место — этот Сад.
Но все равно, выглядел он чрезвычайно мирным. Жираф — животное, которое Илна узнала по мотивам вышивок из Кордина, но никогда прежде не видела в реальной жизни, подошел к пруду и опустился на колени, чтобы напиться. Пара винторогих антилоп отодвинулась в сторонку, но тоже продолжала пить.
Илна посмотрела наверх. На западе небо багровело, восточный же горизонт усеивали звезды.
— Где мы? — снова спросила она. Женщина, подошедшая с ее туникой, отдала ее Илне. Та взяла одежду, но отчего-то постеснялась одеваться в присутствии незнакомцев, столпившихся вокруг, точно любопытные цыплята. — Я думала, меня забрали под землю.
— Все верно, — ответил Вим. — Над нами — свод пещеры. Его покрывает прозрачный камень, освещаемый в соответствии со временем суток.
Он налил в сосуд какой-то жидкости и предложил Илне.
— Это вино. У тебя в горле пересохло.
— Вот почему мы уложили тебя в ванну, когда принесли сюда, — проговорил Брам. — Твоя бедная кожа страшно пересохла, ибо ты слишком долго находилась под палящим солнцем.
Илна состроила гримасу. Она быстро нырнула в тунику. Теперь ей было легче думать. В этом месте что-то не так. Оно не враждебно, не опасно. Но неправильно — а что, непонятно. Оно не является частью того мира, из которого она появилась, где разгуливают волшебники.
Голова ее появилась из ворота туники. Ткань отстиралась превосходно — лучше, чем сама Илна могла бы постирать. Туника стала чище, чем шерсть, из которой ее выткали.
— Где мои друзья? — спросила девушка. — Где Халфемос и Церикс?
Брам подал ей руку.
— Пойдем к ним, — промолвил он. Четверо из Народа Красоты — женщина, принесшая одежду, удалилась — направились к другому водоему примерно в четверти мили от этого места.
Группа молодых мужчин и женщин верхом на неких животных без седла проехали мимо. Ни одно из животных не напоминало лошадь. Олень с разветвленными рогами, росшими почему-то из носа, грифон, частично смахивающий на собаку, но с тонкими птичьими ножками — и другие странные звери. Огромный козел сам по себе не был необычен, но то, что его вела за ленточку смеющаяся девчушка, ужасно забавлял.
Следующий водоем был образован двумя потоками из розовых фонтанов. Илна следила взглядом за потоками. Она угрюмо улыбнулась. Это место вряд ли можно назвать «миром». И вообще, непонятно, что это такое.
На краю пруда росли лианы с толстыми стеблями, увешанные плодами, напоминающими стручки гороха. Несколько представителей Народа Красоты нагишом стояли возле лиан. Среди них находился один мужчина в красном шелковом одеянии.
— Халфемос! — позвала Илна, громче, нежели собиралась. Ее страх остаться одной среди этих людей улетучился.
Юноша повернулся с очаровательной улыбкой.
— Илна! Иди сюда и посмотри, что они делают с Цериксом!
Илна прибавила шаг. Ее спутники сделали то же самое. Да, это не то же самое, что шагать по песку возле Барка Хамлет с длинноногой Шариной. Эти люди действительно Народ Красоты — грации, доброты и прочих прекрасных качеств.
Халфемос жестом указал на пруд. Народ Красоты расступился, чтобы дать Илне возможность получше рассмотреть все. Небо потемнело, но в воде все было хорошо видно.
Илна наклонилась пониже. В воде плавал человек с закрытыми глазами. В первый момент она не узнала его, но потом рассмотрела лицо Церикса.
Но у Церикса не было ног. А у человека в воде они были: безволосые, такого же цвета, как сама вода, но — были!
Не говоря ни слова, Илна уставилась на Халфемоса.
— Разве не замечательно? — вскричал Халфемос. Люди вокруг смотрели на них со снисходительными улыбками. — Они вернули ему ноги! Он снова сможет быть нормальным человеком!
Илна кивнула — из вежливости. Она пыталась собраться с мыслями, найти разгадку: ее не было.
В пруду потрясающей красоты белокурая русалка играла с созданием, напоминавшим полурыбу-полунасекомое с фасеточными глазами.
— Да, — подтвердила Илна. — Наши хозяева чрезвычайно умелы. Они так отстирали мою одежду, как я сама никогда бы не смогла.
Любой, кто не знал Илну, не понял бы, какая ирония звучит в ее словах.
Она жестом поманила Халфемоса. Интересно, спят ли когда-нибудь здешние люди? Стоявшие вокруг немедленно отвернулись от них, дав возможность пообщаться, и начали переговариваться спокойными приглушенными голосами — очень культурно. Юноша-маг приблизился к ней. Выглядел он слегка озадаченным.
— Я обошел вокруг скорее, чем ты, госпожа, — извиняющимся тоном сообщил Халфемос. — Тебе пришлось туго, ведь я крупнее и сильнее…
Илна махнула рукой: мол, неинтересно слушать. В глубине пруда плясали искорки. Человеческие фигуры — правда, небольшие — катались на рыбах. Они сверкали всевозможными пастельными оттенками.
— Мне не кажется, что этот сад реален, — произнесла Илна. — И здешний народ — тоже.
— Но… — начал Халфемос. Он почесал ладонь и подал девушке руку. — Потрогай меня. Я реален — и ты тоже.
Илна стиснула руку юноши, потом выпустила ее.
— Мы-то — да. Но все, что вокруг нас…
Над их головами какая-то крылатая рыба взлетела в вышину. Ее наездник разразился хохотом.
— Халфемос, я думаю, все это — галлюцинация, и принадлежит она твоему другу. Его бред настолько силен, что он создал этот райский уголок для нас троих. Это может быть единственной разгадкой всей головоломки.
— Но… — снова начал Халфемос. Они приближались к одному из потоков, образующих пруд. Шли очень медленно. — И что же нам теперь делать, госпожа?
Илна пожала плечами.
— Мы собирались искать моего брата, — проговорила она. — Не могу сказать тебе, что делать, но лично я намерена продолжать поиски, пока жива. А здесь Кэшела не найдешь.
— Это уж точно, — согласился Халфемос. Ящерица о трех головах нырнула в пруд из потока, мелодично напевая и помахивая хвостом в такт песне.
Халфемос решительно распрямил плечи. Он повернулся, призывая Илну следовать за ним.
— Ты утверждаешь, что единственным объяснением происходящему может служить лишь галлюцинация Церикса. Есть ли другие версии?
— Одна есть, — ответила Илна. Она скупо улыбнулась. — Вот такая: мы мертвы. И мои мозги высохли на дне древнего моря, а это место — последнее, что я ощущала при жизни.
Черно-белые ласточки прочертили линию по небу. Они оживленно щебетали. Халфемос не сводил с них взгляда.
— Понимаю, — наконец, выдавил он. Клапан в воде открылся и Церикс, с видом весьма оживленным, выплыл наружу.
28-й день месяца Цапли

Знамена двоих герольдов, скачущих во главе процессии, были украшены изображением черного орла Орнифола, но на синем фоне — вместо красного, как это было при нынешней королевской династии. Солдаты, вставшие под знамена пятерых заговорщиков, были одеты в камзолы с тем же самым изображением.
— Король Карус! — разразилась приветственными криками толпа при виде Гаррика. — Многая лета королю Карусу!
Гаррик повернулся к Лиэйн, которую несли в паланкине, и заметил:
— Нам придется использовать Золотое Кольцо Старого Королевства. Оно символизировало и корону — королевский знак — и все кольцо Островов, не только этот остров.
Лиэйн посмотрела на него.
— Правда? — удивилась она. — Я и не знала. Откуда тебе это известно?
Гаррик кашлянул.
— Вроде бы, из книги Альдебранда «Обед».
И действительно, у Альдебранда в его обширном собрании сочинений где-то встречалась информация о Старом Королевстве — она преподносилась в виде беседы четверых дворян — участников застолья. Ввиду того, что Альдебранду посчастливилось добраться до старинной библиотеки в Висте на Кордине, которая вскоре после этого сгорела, он сумел раскопать немало уникальных сведений. К несчастью, Альдебранд был лишь глупым и ничтожным копировщиком, так что его информацию можно с одинаковым успехом считать как достоверной, так и не очень.
По правде говоря, Гаррик узнал о Золотом Кольце, когда наблюдал за жрецами Госпожи, посвящавшими Каруса в духовные аспекты управления королевством десятилетием прежде его вступления в царствование. Интересно, а Валенса кто-нибудь обучал подобным вещам? Если быть Королем над Островами означает лишь обладать определенными привилегиями в политике и в управлении разными народами и племенами… Кто мог бы ожидать лучшего исхода дел на сегодняшний день?
— Кому же знать, как не тебе? — прошелестел голос в его сознании.
Толпа радостно вопила всю дорогу от королевского дворца до центра города. Многие вливались в сопровождающую процессию.
Один из герольдов подъехал к воротам резиденции короля и постучал концом флагштока в дубовые двери.
— Откройте принцу Гаррику! — воззвал он звенящим голосом.
Все сооружение находилось в северной оконечности Вэллиса, возвели его пять веков тому назад. Вокруг него выросли городские районы, но от них дворец отделяли несколько акров садов и разных строений.
Ройяс приказал внести паланкин по правую руку от Гаррика. Сидевшая в нем позади Лиэйн Теноктрис перехватила взгляд Гаррика, но сама продолжила читать заклинания. На коленях у нее лежала доска, исписанная символами, заключенными в треугольник. Цепочка копьеносцев по другую сторону должна была оттеснять наиболее рьяных зрителей.
Гаррик взглянул вниз на своего канцлера, откинувшегося на подушки паланкина.
— Мне бы хотелось, чтобы здесь был Питре, — проговорил он. — Он, все-таки, ближе всех к Валенсу.
В обычных условиях ворота королевской резиденции должен отворять взвод Кровавых Орлов. Сегодня и всю прошлую неделю резиденция охранялась, как крепость.
— Это ни к чему, — отозвался Ройяс. — Лучше, когда его нет. Вспомни, как он валялся и визжал перед толпой.
Ройяс не мог ехать на лошади, ибо мантия у него была слишком длинной. Так что выбор был между паланкином и поездкой на лошади в дамском седле. Приезжать же во дворец в карете было нарушением закона и традиции.
Гаррик посмотрел на Лиэйн, обменявшись с нею улыбками. Ему хотелось пожать ей руку, но он решил не делать этого. Начнут еще болтать лишнее.
Правая створка ворот открылась. Стоявший за ней человек что-то негромко сказал герольду. Тот ответил.
Гаррик не знал, с какой целью Теноктрис читает заклинания. Она чаще использовала лебединое перо вместо бронзового стила, чтобы начертать символы, которые потом произносила. Теноктрис не по плечу было многое из того, что делали другие волшебники. Но у нее был свой, особый дар.
Герольд повернулся и поехал назад, к Гаррику и Теноктрис.
— Ваше величество, — обратился он. — Они говорят, вы можете войти, но только вы один.
— Я поговорю с ними, — лаконично бросил Гаррик. Он спешился и пешком направился к воротам.
Ройяс начал был протестовать, потом приказал своим носильщикам опустить на землю паланкин, чтобы присоединиться к Гаррику. Краем глаза Гаррик видел, что носилки Лиэйн тоже опустили. Теноктис продолжала концентрироваться на словах заклинания.
Из официальных лиц присутствовали лишь они четверо. Валдрон устраивал встречу первых формирований войск, прибывших с севера острова, а Тадай объявил, что не желает встречаться с Валенсом в подобных обстоятельствах. Отказ Тадая послужил уважительной причиной для Соуруса и Питре также не явиться на встречу.
Ройяс знал советников короля, поэтому он мог сориентировать Гаррика по поводу ведения переговоров. В основном же, успех предприятия зависел лишь от самого Гаррика.
Он усмехнулся. Всегда приятно знать, кого можно обвинить в случае неудачи.
Взгляд одного из людей в шлеме сосредоточился на другой стороне толстой панели. Гаррик был одет в красные бриджи, сапоги и короткую синюю тунику, подвязанную поясом с висевшим на нем мечом. Этот наряд более подходил Карусу, чем Гаррику, но он выглядел достаточно мирным.
— Я — мастер Гаррик из Хафта, — заявил Гаррик, пытаясь как можно более дипломатично адресоваться к людям короля. — Я и мои помощники назначили здесь встречу с королем и его канцлером.
— Канцлер Папнотис вернулся в свои владения, — ответил страж. — Вы можете войти, но только вы один.
— Я войду вместе с лордом Ройясом, которого вы знаете, — сказал Гаррик.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов