А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


– Пошевеливайтесь, лентяи. Луна не будет светить всю ночь! – раздался крик младшего лейтенанта Хэкла с верхней палубы.
Так тихо, чтобы наверху не услышали, Таппер пробормотал:
– Этот человек – просто клад. Он должен быть по меньшей мере адмиралом, наш Хэкл.
«Интересно, – подумал Блисс, – какая нелегкая выманила Хэкла на свежий воздух, при том что сейчас даже не его вахта?» Как только они вытащили бочонки на палубу, груз приняли другие моряки и оттащили к левому борту, где в каждый бочонок вставили по широкому желобу и принялись наливать густое масло в большие ведра из парусины.
Первое, что сделал Хальцион, оказавшись на палубе, – посмотрел на море и определил скорость ветра. Пенные гребешки на волнах встречались редко – значит, по-прежнему дул ветер силой четыре. Хальцион разулыбался при мысли о том, что погодное заклинание, которое он подвесил над кораблем, продолжает работать, причем он вовсе не чувствует нагрузки от того, что поддерживает заклинание. Хальцион чувствовал лишь легкое давление на все свои органы чувств. Он подумал, что, может быть, это сопротивление природы, которая пытается вернуть равновесие, нарушенное погодным заклинанием, – однако был уверен, что справится с этим давлением силой мысли.
Хальцион перевел взгляд и увидел, как дракон вытягивает шею и поворачивает голову, чтобы наблюдать за процессом умащивания шкуры. Странная вибрация исходила из ноздрей морского чудовища. Блиссу показалось, что она выражает довольство.
Таппер, Кондорд и Блисс предстали перед лейтенантом Солвалсоном, который был старшим по масляному дежурству.
– Таппер и Кондорд, вы уже знакомы с этой работой, выбирайтесь на борт – а я пока введу Блисса в курс дела, – распорядился лейтенант Солвалсон.
С этими словами он аккуратно взял в руки большую малярную кисть, окунул в ведро с маслом и, держа подальше от себя, провел ею по поверхности внутреннего ограждения, сделанного из драконьей плоти. Чешуйки тотчас набухли от масла и обрели здоровый яркий блеск.
– Мы смазываем шкуру дракона этим маслом, которое приготовлено особым образом, – сказал Солвалсон. – Оно не только предохраняет от трещин – магические компоненты в масле помогают дракону быстрее расти и заживлять раны. Это одна из причин того, почему наши боевые корабли-драконы больше размерами, чем корабли-драконы противника. А еще благодаря свойствам масла дракон меньше ест, оставаясь при этом полным сил, так что мы кормим свои корабли-драконы в три раза меньше, чем наши противники. Всего лишь тонкий слой масла на шкуре огромного чудовища творит чудеса. Дракон просто счастлив – слышите, как он мурлычет? Есть вопросы, Блисс?
Хальцион решил, что с этой работой ему все ясно, и так и сказал. Он заметил, что Хэкл наполняет маслом большое ведро, и удивился: не в обычае лейтенанта делать работу самому вместо того, чтобы приказать кому-то другому.
Вдруг с ним заговорил главный фал фока. Блисс еще не был опытным заклинателем снастей, однако чувствовал состояние всего такелажа на «Сангине». Он не смог бы ответить, откуда это знает, но вдруг понял, что фал фока по левому борту ослабел, разъеденный солью. Пристально присмотревшись к канату, Блисс увидел слабое голубоватое свечение – так это представлялось его чувствам.
– Поторопитесь, Блисс, нам надо закончить, пока не зашла луна, – приказал Солвалсон.
– Сэр, вам следует поговорить с дежурным по палубе. Я чувствую, что нужно заменить фал фока. Его разъело солью, и он может порваться в любой момент, – обратился к нему Хальцион.
– Вы уверены? – недоверчиво переспросил Солвалсон.
– Я заклинатель снастей. Не знаю, откуда мне это известно, но я чувствую, что этот канат нужно немедленно заменить, – настаивал Хальцион.
Трудно было усомниться в его искренности.
– Я сообщу вахтенным. А вы приступайте к работе. Действуйте, – скомандовал Солвалсон и двинулся к сходням, ведущим на бак.
Таппер и Кондорд уже выбрались на внешнюю сторону борта, куда была спущена на канатах специальная платформа и устроено что-то вроде строительных лесов, и ждали, когда Хальцион присоединится к ним.
Когда он перебирался через ограждение борта, Таппер поинтересовался:
– Слушай, Хал, ты что-нибудь знаешь про морского бога Шидона?
– Странный вопрос, Таппер, – отозвался Блисс.
Он перелез через фальшборт и спустился на платформу. Там юного мага уже ждали ведро с маслом и малярная кисть на его краю платформы. Матросы наверху на палубе стали осторожно перемещать платформу к тому участку борта, где закончила работу предыдущая бригада. Разница между участками была хорошо заметна – там, где шкуру дракона смазали маслом, чешуя ярко блестела, а по соседству она была побелевшей от морской соли. Блисс взял кисть и принялся размазывать масло.
– Что я знаю, говоришь? Шидон – морское божество Его называют покровителем моряков. Он может наслать добрую погоду, а может и скверную. Шидон не входит в число богов, которых почитают все арканийцы без исключения, однако большинство моряков приносят ему небольшую жертву всякий раз, когда сходят с корабля. А почему ты спрашиваешь?
Платформу с лесами опустили ниже вдоль борта корабля. Таппер и Кондорд поставили свои ведра с маслом посредине, между собой и Хальционом. Парни широко усмехались. Они тоже принялись работать кистями, смазывая драконью шкуру, но почему-то все время поглядывали в сторону Хальциона.
Сверху над ними показался Хэкл. Он перегнулся через релинг и крикнул:
– Блисс, посмотри, где предыдущая команда закончила работу! Начинай с этого места и пошевеливайся!
Блисс заработал кистью быстрее, но остановился, когда показалась голова дракона. Морское чудовище было устрашающе огромным. Он знал, что драконов обучают и зверь не проглотит его, – но тем не менее присутствие огромного чудовища выводило из равновесия. Кожу щипало все сильнее по мере того, как дракон придвигал все ближе свою голову. Когда Блисс находился на палубе или в помещениях, драконья сущность корабля не была столь очевидна – но здесь и сейчас, когда он ощущал дыхание дракона на своем загривке, чудовищный размер морского зверя наводил ужас.
Тем, кто не бывал в море, трудно постичь пути Шидона. Таппер принялся размазывать масло по шкуре дракона. Ему каким-то образом удавалось не обращать внимания на огромную голову морского чудовища в каких-нибудь нескольких футах от него. Дракон внимательно наблюдал за движением малярной кисти Таппера.
– Вряд ли твои родственники распространялись о том, что происходит с новичками в команде, когда они выходят в свой первый рейс вдали от берегов Аркании. На каждом корабле есть свои традиции в честь Шидона. Когда мы отплываем от берегов Илиза, все новички должны проплыть под днищем корабля – это что-то вроде второго рождения, понимаешь? Есть еще много всяких штук, которые проделывают с моряками в разных морях в честь Шидона.
Таппер продолжал рассказывать про разные выходки и надувательства, которые устраивают, чтобы почтить Шидона, но Хальцион не слушал – морской дракон перевел на него взгляд и принялся внимательно рассматривать. Пасть чудовища была столь огромной, что он мог бы проглотить мага целиком. У Блисса отчаянно забилось сердце. Он ничего не мог поделать с собой, все время оглядывался через плечо на дракона и думал только о том, что зверюга может съесть его.
Не съем.
Блисс дернулся как от удара.
– Матрос Кондорд, вы что-то сказали? – переспросил он.
На самом деле он прекрасно знал, что произошло. Это дракон мысленно говорил с ним. Теперь кожу щипало по всему телу, а не только там, где она соприкасалась с промасленной одеждой. Когда мысли дракона коснулись Блисса, он словно ощутил себя внутри разума морского создания.
Кондорд широко улыбнулся и отрицательно покачал головой.
Таппер продолжал разглагольствовать про всякие штучки которые устраиваются во имя Шидона. Корабельный маг говорил несколько бессвязно, и Блисс подумал, что это неудивительно – нельзя не занервничать, когда в десяти футах от тебя морской дракон.
Масло на голову.
Блисс посмотрел на дракона, увидел, что тот смотрит вверх на палубу, и тоже поднял глаза. Он увидел струю масла, льющегося прямо ему в лицо. Это Хэкл с довольным возгласом вывернул полное ведро масла прямиком на него.
Хальцион упал на колени, больно стукнувшись о доски. Он отплевывался и пытался протереть глаза от густой жидкости.
Хэйвен придержал друга, чтобы тот не свалился с платформы, а потом печально пояснил:
– Это называется умасливание Шидона. Так поступают со всеми моряками на их первом масляном дежурстве. Прости, Хал, но мы никак не могли предупредить тебя. Так уж полагается.
Хальцион плотно зажмурился и кашлял, пытаясь избавиться от масла. И он вовсе не слушал Таппера. Мыслями он находился далеко от своего тела.
Япытался предостеречь тебя, донеслась до него мысль дракона. Теперь Блисс слышал голос гораздо отчетливее, и говорил дракон не обрывками фраз, а законченными предложениями.
Внезапно маг увидел со стороны борт корабля, платформу, Таппера и Кондорда… и свое собственное тело, стоящее на коленях. Картина была окрашена в зеленые тона – цвет морской волны и другие оттенки, которые принимает морская вода, – и это было столь же странно, как и то, что он смотрел на собственное тело со стороны.
Масло позволяет нам делиться мыслями. Я могу оказаться внутри твоего разума, а ты – внутри моего. Сейчас мы в моем теле, потому что у тебя там неприятно.
Блисс отлично понимал морского дракона. Глядя на корабль, он видел, как потешается команда на палубе, тыкая пальцами в его фигуру, облитую маслом с головы до ног.
Ты не сможешь слышать меня так хорошо, когда не будешь весь в масле. Но если практиковаться, мы научимся слышать друг друга лучше, предложил дракон.
Хальцион едва мог собрать разбегающиеся мысли. Он чувствовал все то же, что чувствовал сейчас дракон. Он ощущал биение его сердца, как свое. Он чувствовал, как плавники дракона режут воду, как ходит из стороны в сторону его хвост. Он был не прочь перекусить, и обоняние говорило ему, что в какой-нибудь миле отсюда находится поле плавучих съедобных водорослей.
Олден и Гриффон мне нравятся, но они редко говорят со мной. Приятно найти еще кого-то из вас, живущих в моем панцире на спине, с кем можно поговорить, сказал дракон.
Блисс теперь воспринимал корабль с точки зрения дракона, называвшего «Сангин» своим панцирем. Затем он увидел на палубе офицера Уили, который проделал какие-то пассы – и тело Блисса окуталось голубым свечением. Масло исчезло с кожи и волос и расплескалось по участку драконьего бока, который еще не был смазан.
Теперь голос морского дракона звучал грустно:
Пожалуйста, попробуй разговаривать со мной. Особенно во время кормежки. Сейчас твой разум вернется в тело, ведь масло больше не действует.
Хальциона как будто сильно встряхнуло – и тело, и разум, – и он почувствовал, что вернулся к себе. Платформу подняли, моряки протягивали ему руки, помогая выбраться на палубу, и дружески хлопали по спине, приветствуя как своего.
– Вы хорошо себя чувствуете, господин Блисс? – спросил офицер Уили.
Хальцион широко открыл глаза – впервые с того момента, как его искупали в масле – и увидел вокруг дружелюбные лица. На теле его не осталось ни капельки магического состава.
– Все нормально, сэр, – ответил Хальцион. – Спасибо, что очистили меня от масла, сэр.
В руке Уили был лоскут ткани с рисунком морского дракона.
– Отныне вы член нашего братства, господин Блисс. Искупавшись в масле, вы прошли испытание и принадлежите к братству морского дракона. Нашейте эту эмблему на свою форму и носите с гордостью. – И Уили вручил ему лоскут. – Некоторые считают, что масло надо оставлять на теле, пока оно не сотрется само, но мне кажется, что гораздо лучше после всего оказаться чистым.
Братик дракон невелик размерами.
Услышав мысли дракона, Хальцион посмотрел вверх на голову морского чудовища – и увидел, как тот оборачивается, чтобы взглянуть на палубу. Он улыбнулся и помахал дракону рукой.
– Господин Блисс, поскольку вы здесь, помогите заменить фал фока. Младший лейтенант Альберта Фоузентат – вахтенный офицер на фоке. Предоставьте свое магическое искусство в ее распоряжение, – приказал Уили и направился на квартердек.
Блиссу еще не приходилось работать вместе с Фоузентат, но он видел ее на обедах. Приблизившись к младшему лейтенанту, он отрапортовал:
– Мэм, корабельный маг Блисс явился по приказанию!
Младший лейтенант Фоузентат была невысокая, не больше пяти футов, однако чувствовалось, что она привыкла командовать.
– Отлично, офицер Блисс. Надеюсь, вы уже полностью оправились от душа, который вам устроил Хэкл. Иногда кажется, что он получает слишком большое удовольствие от традиции обливать новичка маслом в честь Шидона. Но перейдем к делу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов