А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Когда станет темно, прикажи лучникам стрелять зажженными стрелами.
Штурм замка Мойдель начался.
Воздух зазвенел криками боли и отчаяния, когда из опрокинутых кадок на людей и животных полился расплавленный свинец. Море зашипело, поглощая ручейки металла, скатившиеся в него со склонов горы, и изрыгнуло тучу пара. Всадники били таранами в ворота. Стрелы опустошали седло за седлом, но один из таранов пробил отверстие в деревянной створке и застрял в ней. Варвары попытались вытащить его, и на их головы вновь полился расплавленный свинец.
— Лучников — к воротам! — приказал Корум. — И оседлайте коней на тот случай, если они прорвутся.
Быстро стемнело, но битва не утихла. Варвары окружили замок со всех сторон. Корум видел, как ряд за рядом воины в медных касках направляли низкорослых лошадей в воду и плыли к острову.
Гландит и денледисси оставались на берегу, не принимая участия в сражении.
Видимо, Гландит не собирался рисковать своими людьми и ждал, когда судьба замка будет решена.
Вероломство герцога Края дало Коруму новую пищу для ненависти. Когда же вадагский принц увидел, как Гландит, используя суеверных варваров, посылает их на смерть ради достижения своих корыстных целей, он окончательно убедился, что его первоначальное суждение о предводителе денледисси было верным: этот человек осквернит все, к чему ни прикоснется.
Тем временем защитники замка гибли один за другим. Из ста пятидесяти человек пятьдесят были убиты или тяжело ранены, оставшиеся в живых держали оборону с большим трудом.
Корум обходил крепостную стену, подбадривая людей, но у них не осталось свинца и почти закончился запас ядер и стрел. Вскоре им придется схватиться с противником врукопашную.
Наступила ночь. При свете зажженных стрел было видно, что варвары окружили замок со всех сторон. Они продолжали атаковать ворота. Таран за тараном бил в деревянные створы, скрипевшие все сильней и сильней.
Корум приказал зажечь факелы и собрал всех людей, способных носить оружие, во дворе. Они сели на коней и расположились полукругом позади лучников.
Ворота рухнули. Радостно крича, варвары хлынули во двор.
Огонь играл на медных масках, отчего они казались еще более страшными и уродливыми.
Лучники успели спустить тетивы только один раз, а затем расступились, давая дорогу кавалерии во главе с Корумом.
Вадагский принц взмахнул мечом, и голова первого из нападавших полетела с плеч. Кровь фонтаном ударила в небо и, падая, затушила один из факелов.
Позабыв и об усталости, и о ране, Корум рубил направо и налево, вышибая всадников из седел, раскалывая шлемы и черепа, отрубая конечности. Но под натиском превосходящих сил противника защитники замка отступали все дальше и дальше, пока не очутились а большом холле дворца у нижней площадки лестницы.
Лучники, там расположенные, вновь выпустили в варваров стрелы, но теперь уже, казалось, ничто не могло повлиять на исход битвы. Бок о бок с Корумом сражались не более двенадцати человек. Еще несколько минут, и все они погибнут.
По лестнице быстро спускался Белдан. Сначала Корум решил, что подошли подкрепления, но позади юноши он увидел всего двух солдат.
— Принц Корум! — На вадагского принца напали двое варваров, и он не смог ответить. — Принц Корум! Где госпожа Ралина?
Корум нашел в себе новые силы. Ударив мечом в медную маску, он убил одного из нападавших, затем приподнялся на стременах, оттолкнулся и соскочил с коня на лестницу.
— Что случилось?! Ралина в опасности?
— Не знаю, принц. Ее нигде нет. Боюсь…
Корум помчался по лестнице, перепрыгивая через ступеньки.
Шум битвы как-то странно изменился. Варвары испуганно кричали. Корум остановился и поглядел вниз.
Всадников в медных касках охватила паника. Бросая оружие, толкая друг друга, они отступали из холла во двор, а затем за ворота.
Корум не понимал, что произошло, но ему некогда было задерживаться.
Задыхаясь, он добежал до своих апартаментов и настежь распахнул двери.
— Ралина! Ралина!
Нет ответа.
Повсюду валялись трупы защитников замка и варваров, проникших в помещение через плохо охраняемые окна. Неужели Ралина попала в плен? Неожиданно он услышал на балконе ее комнаты какие-то странные звуки.
Протяжное пение… За всю свою жизнь Корум не слышал подобного пения. Он осторожно пошел вперед.
Ралина стояла на балконе и пела. Ее одежды колыхались под порывами ветра, как разноцветные паруса. Глаза невидящим взором уставились вдаль, звуки в горле переливались и вибрировали.
Казалось, Ралина впала в транс, и Корум стоял, не двигаясь, и наблюдал за ней. Она пела на незнакомом ему языке, скорее всего — древнем мабденском. Дрожь пробежала по телу вадагского принца.
Внезапно Ралина умолкла, повернулась и прошла в комнату. Она не увидела своего возлюбленного, стоявшего рядом с ней.
Корум вгляделся в темноту. В море мерцал призрачным зеленый свет; полные ужаса крики варваров разносились далеко по воде.
Пробыв на балконе несколько секунд, Корум тоже вернулся в комнату. Ралина сидела, как статуя, в кресле у стола и ничего не ответила, когда он к ней обратился. Не желая причинить ей вред каким-нибудь неосторожным поступком, Корум решил подняться на крышу дворца, надеясь, что к тому времени, когда он вернется, Ралина выйдет из транса.
Поднявшись на крепостную стену, вадагский принц увидел Белдана, который с открытым ртом и выпученными глазами смотрел вниз.
Большой корабль огибал остров с севера. Он светился призрачным зеленым светом и быстро приближался к замку, хотя на море стоял штиль. Варвары — кто пеший, кто конный барахтались в воде, покрывшей дамбу, несмотря на отлив.
Гландит кричал с берега, ругая воинов конских племен последними словами и приказывая им вернуться и захватить замок.
На корабле горело множество разноцветных огней. Создавалось впечатление, что его мачты и корпус украшены драгоценными камнями. Корум понял, почему обезумели варвары, когда увидел выстроившуюся на палубе команду. Гниющая плоть лохмотьями висела на лицах и телах. Кораблем управляли трупы.
— Что это, Белдан? — прошептал он. — Иллюзия?
— Не думаю, принц Корум, — хрипло ответил юноша.
— Тогда что же?
— Старый корабль маркграфа, вызванный со дна морского с помощью заклинаний. Его команда обрела нечто похожее на жизнь. Смотри. — Он указал на стоявший на капитанском мостике скелет, одетый в такие же доспехи, как у Корума. Глазные впадины скелета сверкали тем же призрачным зеленым огнем, что и весь корабль. — Это наш маркграф. Вернулся, чтобы спасти свой замок.
Корум поборол в себе чувство отвращения и не опустил глаза. — Интересно, зачем еще вернулся маркграф? — пробормотал он.
Глава 12
УСЛОВИЕ МАРКГРАФА
Корабль подошел к дамбе и остановился. В воздухе запахло гнилью и плесенью.
— Если это иллюзия, — угрюмо сказал Корум, — то она ничем не отличается от реальной жизни.
Белдан промолчал.
В отдалении слышался треск ломающихся ветвей: варвары скакали через лес, не разбирая дороги. Скрипели колеса повозок:
Гландит бежал вслед за своими союзниками.
Трупы были вооружены и стояли, не шевелясь. Затем, как один, они повернули головы и уставились на ворота замка.
От изумления и ужаса Корум застыл на месте. События, свидетелем которых он стал, не укладывались у него в голове. Они просто не могли произойти на самом деле. Только невежественные и суеверные мабдены, имеющие больное воображение, способны были верить в подобные чудеса.
— Что будет дальше, Белдан? — спросил он.
— Я ничего не понимаю в оккультных науках, принц Корум. Из всех нас только миледи Ралина занималась их изучением. Сейчас она совершила обряд вызывания. Я знаю, что при этом она заключила какой-то договор и теперь обязана выполнить его условия.
— Условия? Белдан судорожно вздохнул.
— Маркграфиня! — прошептал он. Корум увидел Ралину, вышедшую из ворот замка. Она спустилась с горы и пошла по дамбе по колено в воде, направляясь к призрачному кораблю. Мертвый маркграф наклонил голову, зеленые огоньки в его глазных впадинах ярко вспыхнули.
— НЕТ! Корум кинулся вниз по лестнице, побежал через холл, наступая на трупы варваров.
— НЕТ! РАЛИНА!
Он мчался по дамбе, поднимая тучу брызг, задыхаясь от зловония, которым был пропитан воздух.
— Ралина!
Он догнал ее у самых сходней и крепко схватил за плечо здоровой рукой.
Казалось, она узнала Корума, но тем не менее попыталась высвободиться и подняться на корабль.
— Ралина!
Реальность оказалась хуже кошмарных снов, которые он видел после уничтожения замка Эрорн.
— Ралина! Какой договор ты заключила, чтобы спасти нас? Зачем ты идешь на этот корабль?
— Чтобы соединиться со своим супругом, — ответила она холодным, безжизненным голосом.
— Нет, Ралина. Такой договор бесчестен, а значит, его условия не надо выполнять. Это чудовищно. Это… это… — он хотел сказать, что это — иллюзия, что они стали жертвами страшной галлюцинации — Пойдем со мной, Ралина. Пусть корабль мертвецов вернется в морские глубины…
— Я должна уйти вместе с ними. Таково условие договора. Он обнял ее, пытаясь оттащить от сходней, и внезапно услышал голос, который прозвучал, казалось, не в ушах, а в мозгу Корума, заставив его остановиться.
— Она уйдет вместе с нами, вадагский принц. Так будет. Корум посмотрел на капитанский мостик. Мертвый маркграф величественным жестом вытянул руку вперед.
Зеленые огни в глазных впадинах ярко сверкали.
Неимоверным усилием воли Корум заставил себя сконцентрироваться, посмотреть на мир вторым зрением.
Напрасный труд: корабль-призрак был в каждом из Пяти Измерений.
— Я не пущу ее, — сказал он. — Ваш договор бесчестен Почему Ралина должна погибнуть?
— Она не погибнет. Сейчас она спит, но скоро проснется.
— На дне морском?
— Нет. Маркграфиня оживила наш корабль. Без нее мы утонем. Если она поднимется на борт, мы будем жить.
— Ты называешь такое существование жизнью?
— Оно лучше, чем смерть.
— Значит, смерть еще страшнее, чем я думал.
— Да, принц Корум. Мы — рабы Шуль-ан-Джайвана, потому что погибли в водах его острова. А теперь отпусти мою жену.
Корум крепко прижал к себе Ралину.
— Нет. Кто такой Шуль-ан-Джайван?
— Повелитель Сви-ан-Фавна-Бруль.
Надежда Прожорливого Бога! Тот самый остров, на который Корум хотел отправиться, когда любовь к Ралине заставила его отложить путешествие на неопределенный срок.
— Отпусти мою жену, принц Корум. Она должна подняться на борт.
— Нет. Что ты можешь мне сделать? Ты мертв, и твой вид пугает лишь невежественных варваров.
— Мы спасли тебе жизнь. Дай и нам возможность жить. Ралина должна уйти в плавание вместе с нами.
— Мертвые эгоистичны Труп кивнул, и свет в глазных впадинах померк.
— Ты прав, принц Корум.
Команда корабля пришла в движение. Ноги зашаркали по склизкой палубе.
Гниющая плоть била по костям скелетов Корум попятился, не выпуская Ралины, но она сопротивлялась изо всех сил, и он удерживал ее с большим трудом. Задыхаясь, Корум попытался образумить ее.
— Ралина, я знаю, ты никогда не любила мужа, даже когда он был жив. Ты любишь меня, Ралина. А я люблю тебя. Наша любовь сильнее любых договоров!
— Я должна соединиться со своим супругом, — повторила она безжизненным голосом.
Команда мертвецов сошла по сходням на дамбу.
— Прочь! — воскликнул Корум. — Мертвые не имеют власти над живыми!
Мертвецы продолжали идти вперед.
— Прикажи им остановиться! — закричал Корум, обращаясь к маркграфу, который все еще стоял на капитанском мостике. -Возьми меня вместо нее! Я согласен на любые твои условия!
— Не могу.
— Тогда разреши мне отправиться вместе с вами. Не все ли тебе равно? Двое живых скорее, чем один, согреют души мертвых! Казалось, маркграф задумался.
— Зачем тебе это? Живым не по пути с мертвыми.
— Я люблю Ралину. Знаешь ли ты, что такое любовь?
— Мертвые не знают любви.
— Тогда зачем тебе жена?
— Она предложила заключить договор. Шуль-ан-Джайван согласился и прислал нас.
Мертвецы взяли их в кольцо. От смрадного зловония Корума чуть было не вытошнило.
— Хорошо! В таком случае я отправляюсь в плавание вместе с вами!
Маркграф молча наклонил голову.
Окруженные трясущимися трупами, Корум с Ралиной поднялись на борт. От киля до клотика корабль был покрыт слизью и водорослями, от которых исходил призрачный зеленый свет. То, что Корум принял раньше за драгоценные камни, оказалось морскими ракушками, в изобилии валяющимися на палубах и застрявшими в вантах.
Маркграф молча смотрел, как Корума с Ралиной провели в каюту. В ней было темно и сыро, как в погребе. Пахло гнилью.
Заскрипели мачты, корабль пришел в движение.
Ему не страшны были волны, не нужен был ветер.
Он плыл на Сви-ан-Фавна-Бруль, волшебный остров, Надежду Прожорливого Бога

КНИГА ВТОРАЯ
В КОТОРОЙ КОРУМ ПОЛУЧАЕТ ПОДАРОК И ЗАКЛЮЧАЕТ ДОГОВОР
Глава 1
ТЩЕСЛАВНЫЙ КОЛДУН
Они плыли всю ночь, и Корум несколько раз пытался вывести Ралину из транса, но у него ничего не получалось.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов