А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Лайл? Не похоже, однако...
— Бывают чудеса, преподобный.
— Да, бывают. Чудеса творит Господь. Оставь Ему чудо спасения брата и позаботься о собственном, немедленно покинув дом.
— Хорошо, преподобный.
— Сегодня. Даешь слово?
— Да, преподобный.
Но только вместе с Лайлом. Чарли не собирается оставлять брата в когтях свихнувшегося беса.
Преподобный поднялся.
— Тогда лучше иди.
Чарли тоже встал.
— Пойду. Э-э-э... — поколебался он, — Шарлин дома?
Проповедник строго посмотрел на него:
— Я вижу, как ты поглядываешь на мою дочь. И вижу, как она на тебя поглядывает. Но держись от нее подальше, пока не расстанешься с дьяволом. Сейчас ты стоишь на опасном перепутье. Посмотрим, какой выберешь путь, прежде чем подойти к Шарлин. Понятно?
— Понятно. — Уязвленный, Чарли отвернулся. — Вполне.
Преподобный Спаркс считает его опасным для своей дочери. Надо доказать обратное. Ладно, докажем. Сегодня же.
8
— До сих пор не могу поверить, — возмущался Джек.
Джиа потягивала зеленый чай, стараясь разгадать, что написано у него на лице. Потрясение? Раздражение? Гнев? Страх? Пожалуй, всего понемногу.
— Все в порядке. Вдобавок у меня особого выбора не было.
— Разумеется, был. — Он слегка отошел после первого взрыва и расхаживал теперь вокруг обеденного стола на кухне особняка, сунув руки в карманы джинсов. На столе стояла почти нетронутая бутылка пива с запотевшим кружком вокруг донышка. — Стоило только сказать себе: очень глупо отправляться одной к, возможно, психически ненормальному отцу убитой девочки, никому об этом не сообщая. Или я чего-то не понимаю?
— Я должна была выяснить, Джек, а иначе бы просто с ума сошла.
— Надо было предупредить меня о подобном намерении.
— Ты устроил бы точно такой же скандал, как сейчас.
— Я не устраиваю скандалов. Постарался бы отговорить тебя... Если в не смог, то пошел бы с тобой для надежности.
— Кого ты собираешься обмануть? После того как я сообщила тебе о беременности, ты стал так осторожничать, что наверняка запер бы меня в чулане и пошел бы один.
— Может быть, я вдруг стал чересчур осторожничать, потому что теперь ты — Наладчица Джейн.
Его не переспоришь. Она снова хлебнула чаю — слишком сладко. Меду переложила.
— Хочешь знать, что я выяснила?
— Хочу. — Он взял свою бутылку, опустошил ее жадным глотком на несколько дюймов. Хорошо бы только найти другой способ для выяснения. — Расскажи, пожалуйста.
Джиа рассказала о Джо Портмене, о матери и брате Тары, о том, что они пережили после ее похищения. Описала день исчезновения: девочка в той же самой одежде вышла из конюшен, прошла вниз по кварталу за пряником, и больше ее никто не видел.
— Она делала это каждый четверг? — уточнил Джек.
Джиа кивнула.
— А что? Это важно?
— Возможно. Значит, следовала определенному распорядку. Возникает хорошая вероятность, что похищение не случайное. За ней кто-то следил. Ее наметили.
Джиа мороз прохватил. Невинная девочка, бегавшая каждый четверг одной и той же дорогой за лакомством, даже не подозревала о слежке. Сколько раз похититель смотрел, как она покупает пряники, прежде чем совершил прыжок?
Она растерла руки, покрытые гусиной кожей.
— Просто бред сумасшедшего.
— Потому что мы имеем дело с сумасшедшими. Вроде... — Он вдруг замолчал и нахмурился.
— Что?
— Вроде Беллито с его дружком. Мальчик, которого они схватили в тот вечер...
— Дук.
— Верно... тоже придерживался определенного распорядка, по крайней мере по словам его матери. Каждый вечер примерно в одно время выбегал за мороженым. Был уже в магазинчике, когда подъехали Беллито с Минкином и остановились у входа. Знали, что он должен выйти. Поджидали его.
— Точно так же, как кто-то ждал Тару между конюшнями и кондитерской тележкой. Одинаковый способ?
Джек вытаращил глаза:
— Ты хочешь сказать, похитители действуют одинаковым способом, намечая жертвы, которые придерживаются какого-то распорядка?
— Неужели ты думаешь, будто Беллито причастен и к похищению Тары?
— Было бы потрясающее совпадение, черт побери!
— Но...
— Да. Помню, — мрачно кивнул Джек. — Совпадений больше не будет.
— Все равно ничего не ясно.
— Мне тоже. Давай согласимся: не обязательно принимать за истину утверждение лишь потому, что оно прозвучало из уст сумасшедшей старухи. — Джек мысленно слышал голос с русским акцентом, сказавший, когда он склонился к могиле Кейт: «Это не совпадение. Совпадений у тебя больше не будет», и встряхнул головой, прогоняя воспоминания. — Что еще удалось узнать?
Джиа прищелкнула пальцами:
— Ох, оказывается, песня, которую она поет, на самом деле не шестидесятых, а восьмидесятых годов! Это Тиффани...
— Точно! Тиффани пела «Наконец мы одни»... Как же я мог забыть? Особенно во время выступлений в «Плейбой-клубе».
— Правда? Когда это было?
— Не помню. Слышал по радио или еще где-нибудь.
— Ну, по словам отца, Тара без конца пела эту песню. А знаешь, что меня по-настоящему потрясло? Она была поклонницей кролика Роджера.
Джек не то чтоб побелел, но его загар вдруг слинял на три тона.
— Господи Иисусе...
— Ты что?
Он поведал о запертом шкафе в магазине Илая Беллито, полном детских игрушек, включая брелок для ключей с кроликом Роджером, с которым хозяин не желал расставаться ни за какие деньги.
Джиа снова покрылась мурашками.
— Он у тебя с собой?
— Нет, дома. Давай не будем делать скоропалительных заключений. В восьмидесятых годах было продано миллиона два таких брелоков.
— Ты можешь пойти с ним в полицию и...
Он заморгал.
— Я?!
— Извини. — Совсем позабыла, что Джек несовместим с полицией.
— Хорошо бы точно выяснить, ее это брелок или нет. Беллито пока можно только подозревать.
— Может быть, принести его в дом, посмотреть, как она среагирует?
— Потрясающая идея! — охнул Джек. — Как я сам не подумал?
— Ты же просто Наладчик Джек. До этого может додуматься лишь Наладчица Джейн.
— Один — ноль, — улыбнулся он, взмахнув в ее честь пивной бутылкой. — Думаешь, среагирует?
— Для проверки есть единственный способ. Когда пойдем?
— "Пойдем"? — Он встал, тряся головой. — «Мы» больше туда никогда не пойдем. Ни за что. Одна половина останется тут, а другая пойдет и вернется, представив свидетельства очевидца.
Чего и следовало ожидать.
— Нечестно. Идея моя.
— Это мы уже обсуждали, Джи. Неизвестно, зачем явилось непонятное существо.
— Не «существо», Джек, а девочка.
— Мертвая девочка.
— Но ведь она мне явилась. Не тебе, не Лайлу, не Чарли, а мне. Это наверняка что-то значит.
— Безусловно. А что — неизвестно. И поэтому ты на тысячу миль не подойдешь к тому самому дому. У него поганое прошлое, гораздо страшнее и хуже, чем даже в брошюре Лайла.
Хуже, чем истерзанный ребенок? Разве это возможно?
— Что рассказал агент по недвижимости?
— Очень многое. Я потом тебе перескажу, а пока договоримся, что ты держишься подальше от дома.
— Но она же со мной контактирует!
— Правильно. Передаст сообщение, и ты его получишь. Мы сейчас собираемся раскапывать ее могилу. Если найдем и сумеем обвинить в убийстве Беллито, ты уже много сделала. Путь указала.
— А вдруг улик не найдется?
— Ну, хотя бы достойно ее похороним. Может, отец после этого к жизни вернется.
Джиа в данный момент не интересовал Джо Портмен. Она думала только о Таре. Умоляющий взгляд девочки, словно петля на шее, тянул в Менелай-Мэнор. Если воспротивиться, она ее задушит.
— Она написала, что ищет «маму», Джек. И по-моему, вряд ли имела в виду свою мать — мозг Дороти Портмен мертв. Думаю, она имела в виду меня. Пусть с момента рождения Тары прошло двадцать с лишним лет, она остается ребенком. Ей по-прежнему девять, и она напугана. Ей нужна мать. Я могу ее утешить.
— Как утешить призрак? — спросил Джек, обнял ее, крепко стиснул. Она чувствовала запах его мыла, колючую дневную щетину на щеках. — Пожалуй, если кто-то на это способен, то именно ты. Скажи только, если бы Вики была здесь, а не в лагере, ты точно так же стремилась бы вернуться в дом?
Это еще что такое? Намек, что кипучий порыв вызван тоской по собственной дочери? Конечно, стрела не совсем мимо цели, но тут все-таки нечто большее.
— Не знаю, однако...
— Еще один вопрос: будь тут Вики, ты повела бы ее с собой?
Застигнутая врасплох Джиа мигом решила: конечно же нет! Хотя вслух ничего не сказала.
— Не в том суть. Вики нет, и...
Джек крепче ее обнял.
— Повела бы или нет?
Она поколебалась.
— Ладно, нет.
— Почему?
— Точно не знаю.
— А я знаю. Потому что в доме сложилась неопределенная ситуация, и тебе не хотелось бы, чтобы Вики столкнулась с непредвиденными последствиями. Так?
— Так, — кивнула она через его плечо.
— Зачем же подвергать опасности другого твоего ребенка?
Джиа вздохнула, попавшись в ловушку неопровержимой логики.
— Пожалуйста, — слегка отстранился Джек, — держись подальше. Дай нам с Лайлом пару дней на поиски останков. Может быть, кое-что прояснится, наладится, и проблема решится.
— Ох, ну хорошо. — Ей это не по душе, но она загнана в угол. — Пожалуй, два дня ничего не меняют.
— Замечательно. — Джек шумно выдохнул. — Какое облегчение!
— Пожалуй — для тебя. Для меня — никакого.
— Что ты хочешь сказать?
— Если дом для меня потенциально опасен, то и для тебя тоже.
Он улыбнулся:
— Забыла? Опасность — моя профессия.
— Я серьезно, Джек.
— Ладно, буду регулярно докладываться.
— Включи телефон, если мне вдруг понадобится позвонить.
— Обязательно. — Он вытащил сотовый из кармана, нажал кнопку, послышался писк. Джек взглянул на дисплей. — Надо идти. Решай, где будем обедать, — кроме дзен-буддистского ресторана, — и ты полностью выслушаешь рассказанную Константином Кристадулу историю подвала в Менелай-Мэнор, и познакомишься с результатами археологических раскопок.
Джиа вздохнула — все из вторых рук, но и на том спасибо.
— И насчет брелока, — напомнила она. Вот что хочется в первую очередь знать. — Обязательно расскажи мне, что будет, когда ты переступишь порог вместе с ним.
— Угу, — тихонько буркнул Джек. — Интересно будет посмотреть. Впрочем, не интереснее землетрясения...
9
— Что? — переспросил Лайл, не веря собственным ушам. — Шутишь? Дергаешь меня за уздечку?
Чарли, тряся головой, вытаскивал из шкафа вещи и сваливал на кровать, сосредоточившись на своем деле, стараясь не смотреть в глаза брату.
— Нет. Правда, брат, я отваливаю.
Сперва сумасшедшее утро с тремя первыми лопухами, когда перед ним открылась их жизнь, прошлое и будущее — у всех очень недолгое, — а теперь еще Чарли. Мир рушится в пух и прах.
— Ты не можешь уйти. Мы — команда. Братья Кентон всегда составляли команду. Кто тебя настропалил, Чарли?
Тот, наконец, посмотрел на него полными слез глазами:
— Думаешь, мне самому хочется? Нет. Мы команда, Лайл, но не в этой игре, однозначно. И не в этом доме.
— Что это значит?
— Значит, оба чешем отсюда и начнем сначала, отвечая делом на дело, как Джек говорит.
Хорошо бы никогда не слышать о том самом Джеке!
— То есть выйдем из игры?
— Угу. Да какая вообще игра, когда ты все сеансы похерил?
Лайл поморщился. Правда. Отменены четыре утренних сеанса и все дневные. Сил больше нет. Не стал объяснять брату причину. Сейчас сказать? Нет. Тем более сразу же удерет.
— Да ведь мы ничего больше не умеем! Умрем с голоду!
— Вот еще! Два башковитых парня — управимся.
— Что значит «управимся»? Этого мало. Я хочу преуспеть, Чарли! Ты тоже.
— Уже нет. «Какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит?»Я хочу спасти свою душу, Лайл. И твою. Поэтому зову тебя с собой.
— А если я не пойду?
— Тогда один пойду своей дорогой.
— Своей дорогой? — Лайла охватила волна желчной злобы. — Почему ж не думаешь своей головой?
— Чего?
— Это не твои слова, а того самого рехнувшегося проповедника, пышущего серой, с раздвоенным языком, укротителя змей!
— Мы никаких змей не укрощаем.
— Ты легкая добыча для этих ребят! В Дирборне преподобный, как его там...
— Роулинс.
— Правильно... преподобный Роулинс велел тебе бойкотировать фильмы о Гарри Поттере.
— Потому что там восхваляется колдовство.
— Откуда ты знаешь? Ты их не видел. Книжки ни одной не читал. И Роулинс тоже. Ему кто-то другой велел, кто сам не читал и не видел. А вы выстроились в шеренгу, замаршировали в ногу против Гарри Поттера, о котором понятия не имели!
Чарли выпятил подбородок.
— Нечего мне смотреть, я и так знаю.
— Прочитать книжку, вынести обоснованное суждение вовсе не равнозначно убийству. Теперь тут повторяется то же самое! Как зовут проповедника из твоей новой церкви?
— Преподобный Спаркс.
— Его рук дело, правда? Он заставляет тебя уйти?
— Ничего он меня не заставляет! Говорит, это вовсе не привидение, а бес, который явился за нашими душами!
Бес? Хорошо, что Чарли не знает о прочих странностях. Вполне может признать одержимым старшего брата и потащит изгонять из него бесов.
— Тот самый преподобный здесь был?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов