А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Это не походило ни на одно из них, но и не было полностью незнакомым.
Жуя, он пробовал сравнить вкус с другими: сельдерея, сладкого укропа, моркови, репы, картофеля, огурца, айвы, гуавы, даже кокосового ореха Тогда он заметил, что случилось что-то странное: он словно потерял ощущение того, кем он был и что здесь делает, поглощенный вкусом еды. Это было довольно приятно, однако, стоило ему переместить свое внимание на другой предмет, как всё это немедленно прекратилось. Но в этот момент его сознание плавало свободно, как воздушный шар, без какого-либо осознания личности.
Он заметил кое-что еще: пока его спутники ели, губы подобного рту отверстия во лбу, продолжали шевелиться. Внезапно он понял, почему люди-хамелеоны имели два рта: более низкий был для еды, верхний для общения. Никакие звуки не проходили через губы этого верхнего рта, но поскольку он наблюдал движение губ, без сомнения, с помощью них они общались на бессловесном языке.
В этот момент произошло кое-что, заставившее Найла замереть в изумлении. Через потолок, в нескольких шагах от места, где он сидел, спускалось вниз сияющее существо, словно просочившись через отверстие. Но не было никакого отверстия; целый потолок был ясно видим, как ровная мерцающая поверхность. Существо было желтоватого цвета, круглой формы, и приблизительно двух футов в поперечнике. Из его тела росли маленькие, волосатые щупальца, которые колыхались, как крошечные ноги. Оно полностью вышло из потолка пещеры и поплыло вниз, плавно, как пузырь. Оно коснулось сухих листьев на полу, казалось, вроде как, немного отскочило от них, затем продолжило в них погружаться. Пучок желтого волокна на его верхушке был последним, что Найл увидел прежде, чем оно исчезло в полу.
В другом конце пещеры произошло то же самое: с потолка спустился пузырь желтого света с волосатыми выступами, ударил одного из людей хамелеонов по голове, отскочил от него, как воздушный шар, затем приблизился к полу и утонул в нем.
Найл откусил кусочек другого корня и вновь удивился, обнаружив, что его вкус было невозможно сравнить с тем, что он пробовал прежде. Вкус был настолько интенсивнее предыдущего, насколько лук отличается от картофеля. Но ничего определенного, кроме этого, сказать о нем было невозможно.
Когда Найл снова сосредоточил внимание на вкусе пищи, тот словно поглотил его ощущение личности. Он стал вкусом того, что он ел. Это почти не отличалось от странствий вне своего тела.
Разгрызая корешки, он с удивлением обнаружил, что из стены напротив появляется что-то вроде щупальца; оно походило на зеленый пушистый кошачий хвост, плавно колыхавшийся, словно морская водоросль в воде. Он разделился на дюжину других "хвостов", похожих на длинные пряди каких-то водорослей. Они также разделились, затем еще раз, пока не превратились в легкую светящуюся зеленую дымку, которая на мгновение взвихрилась, словно туман, и исчезла.
Теперь Найл начал подозревать, что эти странные объекты были галлюцинациями, вызванными едой, и что он один мог видеть их. Он решил поэкспериментировать. Взяв чашку, он нашел почти квадратный кусочек. Его было тяжелее жевать, чем другие, и его вкус был кислым, почти фруктовым. Сконцентрировавшись на этом, он позволил ощущению личности раствориться, воздух наполнился подобными алмазу, фиолетовыми фигурами, которые опускались вниз плавно, как осенние листья. Они, казалось, были мягкими и живыми, и плавно изгибались, словно языки пламени. Одна из них коснулась тыльной стороны его руки, и он удивился, ощутив, что она холодна, как снежинка.
Найл заключил, что корешки, которые он пробовал, действовали на него как наркотик, и производили этот эффект только потому, что он был в состоянии гиперчувствительности. Это было, как будто каждый кусочек говорил с ним, пытаясь что-то сообщить ему на собственной волне.
Как ни странно, в одном из корешков он распознал обычный сельдерей. Когда он его разжевал, сначала ему показалось, что ничего не происходит. Затем он заметил, что с потолка свесился коричневый корень дерева, пылающий пульсирующим, синим цветом. Когда он встал и поглядел ближе, он увидел, что корень, был словно покрыт крошечными, копошившимися, как личинки, телами синевато-сероватого цвета. Казалось, они принадлежали корню, будто были его частью. Но, когда он попробовал сосредоточиться на них, чтобы посмотреть ближе, они просто исчезли, а он перед ним остался корень цвета грязи. Как только он прекратил фокусировать внимание, цветные личинки появились вновь.
Заинтересовавшись не на шутку, он взял в рот другой кусочек корня и, пережевывая, сосредоточился на нем. Как он и ожидал, на мгновение его охватило головокружение из-за потери ощущения личности, затем он заметил пульсирующую фигуру сине-зеленого света, которая, казалось, непрерывно выворачивалась наизнанку. Он мог наблюдать за ней, пока поддерживал отсутствие чувства самосознания. Затем один из желтых шаров подплыл к ней, и, внезапно сделав бросок, проглотил ее, как большая рыба хватает креветку.
На дне чашки лежало множество маленьких кусочков корня, некоторые едва больше ногтя. В голову пришла мысль: что случиться, если он одновременно попробует полдюжины кусочков? Увидит ли он полдюжины других галлюцинаций?
Он тут же пожалел о своей поспешности. Даже прежде, чем он начал жевать, на него обрушился такой шквал непривычных ощущений, что его оглушило, чувство самосознания отлетело прочь. Его разум опустошился. Осознание того, кто он и где находится, кануло вдали. Он как будто оказался в белой пустоте.
Вернувшись в нормальное состояние несколько минут спустя, он очутился в окружении головокружительного разнообразия полупрозрачных плавающих фигур настолько разных форм, цветов и размеров, словно он окунулся в некий переполненный аквариум. Эти живые пятна пылали с такой интенсивностью, что он перестал считать их галлюцинациями. Они несомненно, были реальными - частью действительности, которую обычно игнорировали его чувства. Они были не менее реальны, чем пещера, в которой он сидел, и земляной потолок над ним; теперь он ощутил, что все вокруг пронизано вибрациями, исходящих от корней дерева, лишайников, постоянно переходящих в почву, личинок и микроорганизмов, берущих жизнь от почвы, и даже от глины и камней.
Иногда эти колебания вроде как достигали пика интенсивности, преобразовываясь в крошечные, синие пузыри, которые плавали в воздухе, прилепляясь к ближайшим материальным предметам. Казалось их особенно притягивает коричневый мох, которым обросли стены пещеры: пузырьки оседали на него, как блестящий голубой иней. Но иногда эти пузыри делались настолько большими, что соединялись, образуя парящие в воздухе большие шары. Они, как интуитивно понял Найл, были одной из простейших форм жизни. Когда он потянулся и дотронулся до особенно крупного, тот лопнул, и кончики пальцев ощутили острое, как булавочные уколы электрическое покалывание.
Внезапно все это позволило ему понять, зачем люди-хамелеоны дали ему выпить мшистой воды и пожевать корешков. С их помощью он должен был осознать, что живет в мире, изобилующем жизненными формами, которых он обычно не замечал.
Почему его спутники знали об этом гораздо больше, чем он? Ответ был очевиден. Его разум был слишком быстр. Он походил на человека на галопирующей лошади, для которого проносящийся мимо пейзаж представляется лишь размытым пятном.
Еще лучшим примером стали его часы, ныне лежащие где-то на дне реки. Когда Найл получил их от Дорина, лучшего механика в городе жуков, он долго не отрывался от циферблата, загипнотизированный медленным движением секундной стрелки. Если бы он тогда посмотрел на конец минутной стрелки, он мог бы заметить, что и она движется. Но, обрати он внимание на часовую стрелку, уловить ее движение было бы намного труднее: его разум отказывался замедлиться настолько сильно. А теперь, когда он преодолел точку глубокого расслабления, для него было бы столь же легко увидеть движение часовой стрелки, как и секундной.
В этот момент он внезапно понял, что, хотя люди-хамелеоны не смотрели на него, каждый из них живо ощущал его присутствие. Настроившись на его мысли, они знали обо всем, что он думал и чувствовал с тех пор, как начал есть.
На мгновение он смутился, словно кто-то застукал его, когда он разговаривал сам с собой, и тут же понял, что никаких причин для смущения не было. Они не подслушивали, а лишь читали его мысли - так же, как он сам был в состоянии читать в их умах. И, каким бы это ни казалось нелепым, они считали его таким же неведомым и причудливым созданием, какими представлялись ему они сами. Стремительный поток его сознания зачаровывал их, хотя им было трудно понять, зачем ему так сильно сосредотачиваться и так быстро двигаться. Для них он был существом, живущим в головокружительном для них темпе.
Теперь, когда им удалось замедлить Найла до их собственной скорости, он понял, что к этому они стремились с тех самых пор, как вытащили его из реки. Они не могли общаться с ним, пока его разум не достиг определенной точки расслабления; теперь, когда он достиг ее, Найл мог переговариваться с ними, разделяя медленное, непроизвольное движение их сознания.
Переход на волну людей-хамелеонов вызывал еще одно интересное следствие: несмотря на темноту, теперь Найл мог разглядеть пещеру так же ясно, как при свете дня. Каким-то образом все предметы вокруг него сделались более яркими и насыщенными. Это касалось не только цвета, все словно стало еще более реалистичным. Он решил, что узрел мир глазами людей-хамелеонов, мировосприятие которых от природы было более глубоким и ярким, чем мог представить себе человек.
Также он понял, почему прежде никогда до конца не воспринимал этот мир своим домом. Его всегда беспокоило смутное чувство, что в жизни человека есть что-то чуждое и непознаваемое, как будто кто-то составил для нее бессвязные правила, а затем забыл их объяснить. Теперь он понял, что причиной этого было то, что человек воспринимает лишь половину реальности, упуская ту часть, что простирается за точкой глубокого расслабления.
Всматриваясь в странные, обезьяноподобные лица спутников, Найл понял, что они общались с ним так же непосредственно, как если бы говорили вслух. Так же, как люди, которые многое могут сказать друг другу улыбкой или хмурым взглядом, или даже вздергиванием бровей, люди-хамелеоны пользовались своими выразительными средствами. Это было самым тонким уровнем языка, на котором значения передавались от одного к другому непосредственно. Их говор был намного медленнее человеческой речи, но человеческая речь в сравнении с ним была груба, как каменная глыба.
В первую очередь Найл узнал о том, как проходит жизнь людей-хамелеонов. Ритм их сознания был таким же, как у Земли и всего, что растет на ней - деревьев, травы и мха.
Из этого следовало, что им почти ничего не могло угрожать. Прежде всего, никакой враг не мог их видеть. Как и у пауков, их терпение было безграничным. Но, в отличие от пауков, у них не было необходимости охотиться. Они сохраняли неподвижность в течение долгого времени лишь потому, что их это устраивало. Для них не было ничего более волнующего, чем дождь - неописуемо захватывающее действо, когда вода проливается из облаков, насыщая землю влагой. И водопад, который едва не сгубил Найла, был для них чем-то вроде театральной сцены, на которой жизнь проносилась перед их глазами. Это объясняло, почему Найла спасли так быстро: в этот момент они наслаждались своим любимым развлечением - наблюдали водяную пену среди камней. Они нередко простаивали перед водопадом с рассвета до сумерек.
Но кто они? Откуда прибыли?
Ответ понять было не просто. Они, вроде бы, сообщили, что они намного старше людей и жили на Земле прежде, чем появились первые предки человека. Люди, вероятно, назвали бы их духами природы.
Поскольку они передали это ему это единым инсайтом, Найл успел прочувствовать каково это - быть духом, и его ошеломило экстатическое чувство свободы.
Но почему они решили облечься в плоть? Это случилось из-за изменений, произошедших с Землей - ее энергия внезапно стала более мощной и обильной. Найл понял, о чем они говорили: Великая Перемена была вызвана энергией земной Богини. Но почему это вызвало у них желание стать материальными?
Ответ был передан в долю секунды, и показался настолько очевидным, что Найл почувствовал себя глупо из-за того, что его задал. Быть духом значило быть свободным. Но твердое тело сулило более ощутимые дары: все невероятное разнообразие материального мира.
Найл осмысливал этот ответ в течение долгого времени, позволяя себе ощутить то изобилие, которое они описывали. Но это неизбежно вызвало следующий вопрос. Раз у них не было никаких врагов или хищников, почему они предпочитали оставаться невидимыми? Ответ лишил его покоя.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов