А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Минут двадцать назад она с кислой гримасой сообщила, что миссис Ландо нет в городе, но хозяин скоро к нему выйдет. Она не стала приглашать капитана в дом, а со скучающим видом провела его к холодной мраморной скамейке, как будто он был всего лишь одним из бесчисленных жуликов, что ходят от дома к дому, вымогая деньги за очередной глянцевый журнал или предметы какого-нибудь диковинного религиозного культа.
В компании двух обнажённых мраморных нимф и такого же фавна Харпер нетерпеливо ждал, удивляясь стилю архитектуры и отделки этой виллы. Не было никаких признаков натуральных материалов, более естественных для загородного дома, — дерева или местного камня, которые придали бы жилью более радушный вид. Через семнадцать минут, устав от ожидания, он поднялся, чтобы уйти. В этот момент и появился Салливан Ландо.
Это был высокий худой мужчина с прекрасной осанкой и рыжеватыми волосами, аккуратно уложенными феном; умеренный загар свидетельствовал о регулярной игре в теннис и, возможно, увлечении парусным спортом; при этом он явно заботился о том, чтобы беспощадное калифорнийское солнце не причинило ему вреда. На нём были безукоризненно белые брюки, черная рубашка-поло и кожаные ботинки фирмы «Докерс». От золотых «ролексов» на запястье, покрытом светлыми колечками волос, отскакивали солнечные зайчики. Улыбка У него была холодная, ироничная.
— Миссис Ландо нет дома. По правде говоря, она сейчас где-то в ваших краях, уехала по делам. Сегодня она переночует в Полулунной бухте, а рано утром вернётся в Молена-Пойнт — у нас там кое-какая собственность, которую мы сдаём в аренду. Надеюсь, ни у кого из наших постояльцев не возникло проблем с законом?
— Нет, я не по этому поводу, — сказал Макс, оглядывая хозяина поместья.
Ландо хладнокровно ждал, пока Харпер изложит своё дело. С таким же терпеливым выражением лица он мог бы наблюдать за нерасторопным кассиром в банке или неловким сотрудником бензозаправки.
— Возможно, мне стоит поговорить с вашим здешним управляющим, — сказал Макс. — Мне нужен человек, который знает наемных работников.
— Я их сам знаю.
— Мне нужны сведения о Горли Фарджере. Я бы хотел ознакомиться с его послужным списком; выяснить, что за работу он выполнял для вас, и как долго это продолжалось.
Ландо выглядел удивлённым.
— Боюсь, мне незнакомо это имя. Вы уверены, что этот человек работал здесь? Когда предположительно это могло быть? Это поместье у нас всего три года. В каком качестве он мог быть нанят?
— По моей информации, он работал здесь по совместительству, неполный день. Он мог быть подёнщиком в бригаде, которая трудится на территории поместья, возможно, когда-нибудь заменял механика.
Ландо покачал головой.
— Никакого Фарджера у нас тут не было и нет. Вам действительно лучше поговорить с моим управляющим. Он работает милях в четырех к востоку отсюда, вверх по этой грязной дороге. Там лесопилка, — он посмотрел на часы. — Но, разумеется, сейчас они уже закончили.
Макс вытащил фотографию Джерарда Фарджера, взятую из полицейского досье. Братья были настолько похожи, что нужно было очень хорошо знать обоих, чтобы заметить разницу.
— Возможно, как хозяин имения вы не помните всех имен, однако знаете в лицо тех, кто на вас работает. — Макс улыбнулся. — Знакомое лицо?
Ландо на мгновение ослабил защиту и опустил глаза, словно соображая, как лучше ответить.
— По моим сведениям, этот человек работал на вас в течение нескольких лет.
— Да, мне кажется, лицо знакомое, — неопределенно сказал Ландо. — Если я ничего не путаю и это тот человек, то он был уволен, кажется, месяцев шесть назад. Насколько я помню, там был какой-то арест, а я не держу работников, у которых проблемы с законом. Он во что-то там ввязался в Сан-Андреасе. Не то кража в магазине, не то взлом, или что-то с женщиной… Точно не помню. — Он спокойно смотрел на Харпера. — Мы не держим таких работников, от них одни неприятности. Он что, натворил что-то ещё? Надеюсь, ничего серьезного. Однако, наверное, всё-таки дело не пустяковое, если сам начальник полиции решил прибыть с побережья сюда, к нам.
— Да нет, ничего особенного, — сказал Харпер. — Мы в отпуске, проезжали мимо по пути домой. Я и подумал: раз уж мы здесь, стоит воспользоваться случаем и не загружать дополнительной работой вашего шерифа. — Он не знал, известно ли Салливану о взрыве в церкви, и не мог придумать никакого предлога, чтобы выяснить это. — Так вы говорите, Горли Фарджер не работает на вас уже шесть месяцев?
— Насколько я знаю, да.
— Вам известно, что, если мы обнаружим обратное, вам предъявят обвинение в препятствовании правосудию?
— Разумеется, мне не хотелось бы такого поворота, — сказал Салливан. — Возможно, прошло менее шести месяцев.
— Вероятно, вы только собирались его уволить? Может, вы передумали и позволили ему остаться?
Ландо покачал головой.
— Возможно, так поступила моя жена. У неё случаются приступы благотворительности. Вы же знаете женщин.
— Что вы можете сообщить мне о Фарджере?
— Если вас не затруднит пройти в мой кабинет, я посмотрю, что удастся найти.
Харпер последовал за Ландо через громадную гостиную, окна которой смотрели на темнеющий ниже по склону сосновый бор. В зеркальных стенах отражались хромированные кресла, хромированные же поверхности столов и выкрашенная в серебримый цист кожаная обивка. Формами и цветом обстановка напоминала какой-то фантастический космолет. В камине белого мрамора видна была громадная газовая горелка, однако либо её никогда не зажигали, либо тщательно чистили после каждого использования. Чёрный мраморный пол был гладким, без всяких украшений, за исключением тех мест, где островками была расставлена мебель. Каждый такой комплект стоял на мохнатом ковре цвета голубого льда, поэтому на хромовых поверхностях играли голубые блики.
— Эту часть дома занимает моя жена, — сказал Ландо, наблюдая за Харпером. — Эта комната предназначена для вечеринок.
Он провёл Макса в кабинет с кипарисовыми стенами, диванами из натуральной кожи, старинными настенными картами в рамах и тёмным восточным ковром. Эта комната показалась Максу оформленной скорее по некоему стандарту, чем по собственному вкусу. На столе не было никаких бумаг и вообще ничего, что свидетельствовало бы о личности и деятельности обладателя этого кабинета, — ни фотографий, ни книг, ни полок для этих книг. Даже то, как Ландо предложил ему виски, напоминало сцену из старого дешёвого вестерна. От выпивки Макс отказался, ломая голову, что же за человек этот Ландо. Все его поведение казалось наигранным, рассчитанным на определенный эффект.
Подойдя к стоящей у окна пристенной тумбе орехового дерева, Салливан налил себе скотч и воду, а затем повернулся к Максу.
А в это время Чарли продолжала сидеть в пикапе на просторной стоянке, разглядывая дом и прислушиваясь, не донесется ли хоть малейший звук изнутри. Справа от неё находились пять теннисных кортов, огороженных толстой сеткой-рабицей; воздух дрожал над их разогретым зелёным покрытием. За кортами были видны бассейн и изысканный купальный домик в греческом стиле, смотревшийся очень живописно на фоне массивных сосен. Чарли представила тех, кто может плавать в таком бассейне. Это должны быть прекрасные женщины с фигурами античных статуй и мраморно-гладкой кожей, едва заметные бикини которых стоят больше, чем весь её гардероб, в надвигающихся сумерках аккуратно подстриженные лужайки и абсолютно ровные кусты казались такими же искусственными, как и сам дом. Почти двухметровая бетонная стена, которая окружала территорию поместья и была призвана создавать ощущение безопасности, порождала в Чарли чувство, что её лишили свободы. Слева поодаль можно было увидеть десяток псов в отдельных вольерах. Три немецкие овчарки нервно метались вдоль ограждений. Возможно, сторожевых собак завели после того налета, о котором рассказывал Максу шериф.
А Райан рассказывала ей, что Ландо также принимали здесь высокопоставленных инвесторов, что они явно купили особняк, чтобы развлекать клиентов Салливана. Лесопилка и всё, что ещё располагалось на территории поместья, по мнению Райан, было вторичным по отношению к главной задаче — обзавестись элегантным местечком для деловых встреч.
Макс сказал, что Ландо страдали не только от налетчиков. У них были неприятности с местными жителями, которые были против лесопильного бизнеса, и поэтому Ландо понесли значительный ущерб от поджогов. Чарли подумала, что если бы она была богатой и кто-то поджёг её собственность, она бы тоже завела собак. Пока она лениво разглядывала вольеры, из будок вылезла пара ротвейлеров; псы начали ходить взад-вперёд по клеткам, пригнув квадратные головы, словно готовые к нападению быки. Все пять собак смотрели на неё гораздо внимательнее, чем ей хотелось бы. Чарли было бы спокойнее, если бы Макс находился сейчас не в этом доме, а вместе с ней в машине, и они возвращались бы в гостиницу, к тихому ужину возле камина, к полной страстных ласк ночи, а весь остальной мир пусть катится ко всем чертям. Она с нетерпением ждала Макса, ждала, когда откроется чёрная лакированная Дверь. Вместо этого на заднем подъезде к поместью, за купальней, появился белый фургон, который остановился за домом.
С такого расстояния и в сумерках Чарли не могла разглядеть марку автомобили, видна была лишь корона и какая-то надпись темными буквами по ней. Поднимаясь по узкому проселку, они с Харпером проезжали мимо двух фургонов, оба направлялись вниз. Один из них принадлежал местной химчистке, другой — службе поставки продуктов. Оба казались неуместными в этих лесах. Макс вручил ей блокнот, что-бы она записала названия компаний и номера машин. И сейчас она испытала внезапное желание вылезти из машины и взглянуть на белый фургон.
Но что-то остановило её. Она не была уверена, одобрит ли Макс её действия. Этот дом не обещал радушного приёма тому, кто вдруг захотел бы прогуляться по саду, чтобы полюбоваться цветами на клумбах. Чарли подумала, что по периметру особняка могут находиться скрытые фотоэлементы, управляющие засовами собачьих вольеров, и по сигналу тревоги эта свора голодных псов вырвется на волю в поисках свежатинки. Она услышала, как открылась дверь машины и через несколько минут закрылась вновь. Затем фургон снова направился по той же неприметной дороге в сторону леса и вскоре скрылся из виду. Чарли сидела, глядя ему вслед и ругая себя за нерешительность.
Она не станет говорить Максу, что испугалась и растерялась. У неё не было опыта общения с женами полицейских, она не посещала вечеринки и пикники, которые они устраивали в своих дворах, и не видела, какими хладнокровными и невозмутимыми были эти женщины. Ей не придется стыдиться своей внезапной робости. И ничто не помешает их чувствам, если она не позволит страху одержать над собой верх.
Макс был однолюбом и самым прямолинейным из всех мужчин, которых она когда-либо знала. От Клайда и сослуживцев Харпера Чарли была наслышана о первом браке Макса, который закончился смертью его жены Милли. Чарли знала, что ей ещё многому нужно научиться, чтобы достойно занимать место этой стойкой и любящей женщины-детектива.
Она не сможет заменить Милли. Она лишь может восхищаться ею и попытаться сделать Макса счастливым.
За домом, где только что стоял фургон, шевельнулась какая-то фигура. Чарли повернула оставленный ей Максом ключ в замке зажигания, опустила стекло и прислушалась.
Тишина. В сумеречном воздухе разливался аромат сосен и гораздо менее приятный запах из вольеров. Где-то за домом завели мотор. Чарли слышала, как машина отъехала, проскрипев шинами по гравию, затем урчание мотора стихло. Она подумала о Горли Фарджере и его драндулете, но этот автомобиль был новее, так как мотор звучал очень мягко. В любом случае это не её дело, это дело полиции. Она простой обыватель и вести должна себя соответственно. Харпер уже получил сегодня в местных магазинах ценную информацию о крупных закупках отбеливателя, удобрений, йода, антифриза, стеклотары и пропана. Ей не нужно отвлекать его и усложнять его работу.
«Давай же, Макс. Выходи оттуда. Уедем поскорее. Я хочу, чтобы ты побыл немного со мной, только со мной, подальше от всех этих опасностей».
Глава 22
Из-за стремительно бегущих облаков то и дело появлялась луна, присоединяя потоки мягкого света к свечению фонарей, укреплённых по периметру мощёного патио ресторана «Истребитель гамбургеров». Несмотря на довольно свежий бриз, в патио было тепло и уютно, поскольку на высоких столбах работали шесть газовых горелок. Сидевший под столиком Джо изо всех сил старался не облизываться, хотя от аромата жареного мяса слюнки так и текли. Хоть он и поужинал, но кто же может устоять перед фирменным двойным бургером? Приободренный лаской, он встал на задние лапы, и с жалобным видом — ну вылитый охотничий бигль-побирушка — заглянул в глаза Райан.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов