А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


— Ваши уши, ваше величество.
— Что там с моими ушами?
— Вы носите шапочку. Мне надо заглянуть в ваши уши, нет ли там жучков и…
— Ты думаешь, что в моих ушах есть жучки!
— Успокойтесь, это всего лишь обычный медицинский осмотр, ваше величество.
— Что ж, очень хорошо! — король сдернул свою шапочку.
Доктор Стерк заморгал. Эти женщины были так убеждены в том, что говорили! Но перед ним были такие же заостренные уши, как и все те, которые он когда-либо видел. Немного почище, чем он ожидал, и не совсем такие волосатые, но…
— Эй, что ты там делаешь?
— Ничего, ваше величество, — он судорожно сглотнул, пытаясь вспомнить, что он доктор. Ему и впрямь надо спросить об этом. — Ваше величество, зачем вы носите эту шапочку? — Конечно, не из-за развивающейся лысины или седины.
— Почему? Потому что мне этого хочется!
— О. — Нет, так ему этого не узнать.
— У меня немного замерзла и простудилась голова там, на развалинах, и начался насморк. Но сейчас все прошло.
— Д-да. — Что же это такое, головная простуд, а и что такое насморк? Какое-то ругательство? Но в одном король был прав: сейчас он был здоров.
Доктор Стерк почувствовал большое облегчение, когда наконец выбрался из королевских покоев.
Глава 5. Химера
Было очень странно чувствовать, как тебя поднимают и переносят две левые чешуйчатые женские руки и две правые чешуйчатые мужские. Келвин видел, как напряглись две грудные мужские мышцы там, где руки соединялись с туловищем этого странного существа. Он не осмеливался посмотреть на женскую половину туловища, где, как ему казалось, должен был виднеться кусочек груди под медным сиянием.
— Мне очень не хочется разочаровывать тебя и рассеивать твои приятные фантазии, но у таких, как я, не бывает грудей, — сказала ему Мервания. В ее тоне звучал легкий укор, словно Келвин оскорбил или, может быть, разочаровал ее. — Может быть, если бы мое тело имело козью природу, которая запечатлена в мифах земных греков, у меня имелось бы на груди один-два соска. Но, насколько ты можешь видеть, — она щелкнула огромными клешнями, которые помогали поддерживать тяжелое тело, — основное мое тело — это тело краба.
Да, он заметил это. О, какие твердые, должно быть, эти клешни! Он был почти разочарован тем, что ее тело оказалось таким непохожим на его запретные ожидания.
— Но все равно спасибо тебе, Келвин!
Он попытался подавить свои дальнейшие мысли. Теперь они уже спускались под уклон по мостику. В конце его была открыта дверь, и его отец и брат лежали там, все еще связанные по рукам и ногам крепкими лозами лягушкоухих.
Там находился и третий представитель человечества, довольно упитанный, на нем был костюм из прозрачной, покрывающей тело брони. Сквозь эти доспехи виднелось, закрывающее все тело одеяние, на котором не было никаких швов или закрепок. У незнакомца были темно-рыжие, словно проволочные, волосы, резко выраженная щелевидная линия рта и уши, которые были не совсем круглыми, как собственные уши Келвина, а имели форму груши.
— Почему ты не убежал? — спросил Келвин у незнакомца. В этот момент химера опустила его на пол. Клешни скорпиокраба скользнули мимо его лица, посылая импульс тревоги по всему его телу и аккуратно разрезали лозу, связывающую его. Путы упали, и Келвин с трудом встал на ноги, пока химера освобождала остальных.
— Потому что, это химера, глупец! — резко бросил в ответ незнакомец.
Келвин заметил железные кольца, вделанные в каменную стену. Очевидно, он попал в темницу под замком. Кроватями здесь служили охапки соломы. Единственным предметом меблировки была кормушка величиной примерно с сундук и высотой по пояс, которая стояла в углу. В ней содержалась смесь мелко нарезанных фруктов в чем-то вроде каши. Келвин не мог поверить, что из этой кормушки доносится такой соблазнительный запах, от которого слюнки текут, и он понял, что его желудок и вправду пуст. В дальнем углу он заметил открытый сток. По небольшому каменному желобку бежала тонкая струйка воды, она вытекала из-под одной стены камеры и утекала под другую. Вода выглядела прохладной и такой же соблазнительной, как и пища.
— Идите сюда, ешьте, все ешьте и становитесь упитанными и жирными, — сказал незнакомец. — Если чудовище съест вас в первую очередь, моя подойдет не так скоро!
— Пока, до свидания, — сладким голосом сказала голова Мервании.
— Приятного аппетита, — добавила голова Мертина.
— ГРРААУУ! — прорычал дракон. Огромные челюсти раскрылись. Высунулся раздвоенный язык и лишь чуть-чуть не достал вздрогнувшего лица Келвина.
— Грампус, не пробовать! — выругала его Мервания. С удивительной легкостью огромный смешанный зверь повернулся, его длинное медное жало оцарапало сначала стену, а затем потолок, когда хвост приподнялся и изогнулся за спиной. Быстрым семенящим движением химера выскользнула прочь. Она повернулась вокруг своего массивного крабьего тела, и ее человеческие руки ухватились за край двери. Головы посмотрели на пленников, пока дверь закрывалась. Снаружи донесся звук задвигаемого тяжелого засова.
В камере на самом деле не было темно. Свет просачивался вниз сквозь узкие щели, расположенные на потолке через некоторые промежутки. В этом свете Келвин мог разглядеть, как его отец и брат потирают руки и ноги, чтобы восстановить кровообращение. Химера не побеспокоилась о том, чтобы забрать из камеры лозу, которой они были связаны. Полная презрения к любым планам, какие могли бы у них возникнуть, она оставила их путы там, где они упали.
— Я мог бы подумать, что нет ничего хуже, чем золотой дракон или серебряный змей, — произнес Джон, растирая лодыжки. — Но, ей богу, химера, химера! И медь!
— Ха, — сказал незнакомец. — Где вы были, глупцы? Химера могла бы съесть ваших золотых драконов и серебряных змеев на завтрак! И, вероятнее всего, так уже случалось!
Джон Найт посмотрел на незнакомца.
— Ты встречался с ними? В других местах?
— Конечно. Ты думаешь, что в других мирах нет транспортировщиков? — в голосе незнакомца было что-то механическое. Может быть, сказывалось просто его высокомерие.
Келвин наблюдал за лицом своего отца. Для человека, считавшего свой родной мир значительно более развитым, чем остальные, это было потрясением. Келвин сам мало почувствовал это, ведь у него не было иллюзий своего отца.
Кайан осторожно подобрался к двери. Он мгновение прислушивался, затем вернулся обратно.
— Оно ушло. Не думаю, что оно подслушивает.
— Значит мы и вправду можем свободно поговорить?
Рыжеволосый рассмеялся так презрительно и фальшиво, как только можно было себе представить. Келвин обнаружил, что переводит взгляд с незнакомца на своего отца и брата. Ситуация была совершенно невероятная даже по меркам искателей приключений. Заперты в темнице химеры с всезнающим незнакомцем из другого мира! Доспехи рыжего походили на стекло или пластик, хотя Келвин знал об этих прозрачных материалах только со слов своего отца.
— Мы никогда не были здесь раньше, — сказал Келвин. — В нашем мире считается, что — химера это только легенда.
— Вы здесь случайно? — насмешливо осведомился у них незнакомец.
— А как же иначе, — ответил Джон Найт, которого задела манера общения незнакомца. — Как же еще иначе можно сюда попасть?
— Конечно же, ради химеры. Ради ее жала. — Снова этот невероятный, невыносимый металлический смех, такой, словно где-то внутри себя незнакомец нажал на какую-то кнопку. Временами он казался таким же нечеловеком, как и чудовище.
Губы Джона Найта сжались. Если незнакомец будет продолжать раздражать его, может случиться неприятность. Никто еще не смеялся над Джоном Найтом безнаказанно.
— Мы все на одной лошади, — быстро сказал Келвин. Это выражение он перенял от своей матери, а у его отца было аналогичное высказывание по поводу лодок. — Нам лучше познакомиться друг с другом. Мое имя Келвин Найт Хэклберри. Это мой отец Джон Найт. Это мой сводный брат Кайан Найт. Отец появился в нашем измерении случайно, а мы все оказались в этом мире тоже благодаря случаю. Мы надеялись прибыть в мир, подобный нашему, но только с серебряными змеями вместо золотых драконов.
— Настоящие новички, да. Называйте меня Стапьюлар. Я охотник. И я здесь специально. Я последний из отряда, кто еще остался в живых.
— Другие из вашего отряда, были…
— Уничтожены, конечно. Вина проклятых туземцев. Они вмешались, не то мы бы добрались до нее.
Келвин чувствовал себя все более и более беспомощным. Каким это образом он ухитрился стать основным выразителем мыслей своего отряда? Однако он чувствовал, что из всех троих больше всех подходит на эту роль. Стапьюлар был наиболее раздражающей личностью, с которой ему приходилось встречаться, если не считать его тестя, и он не был уверен, смогут ли отец и брат долго выносить его присутствие.
— Ты хочешь сказать, что более высокоразвитая, превосходящая по силам и снаряжению партия охотников из другого измерения прибыла сюда для того, чтобы найти химеру, и была захвачена неразвитыми лягушкоухими? — Кайан высказал этот вопрос до того, как Келвин подумал о нем. Келвину пришлось подавить улыбку: у его сводного брата был талант к удачно направленным насмешкам, унаследованный от его бессердечной матери, Зоанны.
Стапьюлар откликнулся на колкость так, как это часто делают грубые люди.
— Хочешь, чтобы я тебе расквасил нос, круглоухий?
— Он просто хочет узнать, — быстро проговорил Келвин. — Все мы хотим.
— Хотите, да? — Стапьюлар плотно сжал губы, словно намеревался сохранить в тайне всю информацию, которой располагал.
— В обмен на нашу информацию. Хотя мы мало что можем сообщить тебе такого, что поможет нам всем.
— Ничего из того, что я могу вам сказать, тоже не может помочь, — казалось, Стапьюлар доволен этим.
— Мы были захвачены в плен лягушкоухими. Этот плод, который они забросили в нашу камеру транспортера.
— И вы упали от этого, да? Ха!
— Да, — ровным голосом сказал Келвин. Что, этот рыжий пытается издеваться над ними? — Мы являемся, как ты можешь сказать, не совсем опытными в путешествиях по измерениям. Мы не знали, что этот мир существует, и, как я и упоминал, мы думали, что химера — это миф.
— Мифическая ошибка, не так ли?
Келвин старался не заскрипеть зубами. Он не мог бы сказать точно, что его раздражало сильнее: крайне надменное поведение Стапьюлара, постоянное использование им междометия «ха» или его скрипучий смех.
— Хорошо, я тебе скажу, Келвин. В отличие от вас, круглоухого сброда, некоторые из нас свободно путешествуют в любой мир, который не предписан.
— Предписан?
«Не обращай внимания на исковерканное имя и оскорбление, твердил он себе. — Собирай информацию. Пусть этот рыжий продолжает говорить».
— С помощью зеленых карликов. Вы о них слышали?
— Нет. Если только Маувар не один из них.
— Маувар — один из них. Он посещает младшие миры. Мой мир Старший, или Высший.
Голова Келвина загудела. Старший. Младший. Высший. Низший. Как мало он знал о вещах, которые Стапьюлар считал само собой разумеющимися.
— Старшие миры — в них больше магии?
Снова этот раздражающий смех, в котором совсем не слышно веселья.
— Магия! Разве это, — он похлопал свои прозрачные доспехи, и те зазвенели хрустальным звоном, — похоже на магию?
— Для нас похоже. Но, наверное, мы просто не знаем, в чем дело.
— Тогда твой мир должен быть миром науки, — сказал Джон Найт.Как Земля.
— Вы претендуете на то, что прибыли из мира науки?
— Скорее науки, чем магии. Собственно говоря, предполагается, что магии не существует, хотя некоторые в моем мире верят в нее, — сказал Джон.
— Ха, тогда ваш мир, — мир науки.
— Что-то вроде этого. Мы как раз дошли до того, что начали исследовать параллельные миры, и…
— Безлошадные экипажи, летательные машины, движущиеся и говорящие картины, ящички с маленькими живыми людьми, находящимися там в виде образов, — продолжил Кайан. Казалось, он хочет сообщить обо всех чудесах родного мира своего отца в одной фразе и на одном дыхании.
— Это примитивная наука, — сказал Стапьюлар. — Вы говорите, что открывали параллельные миры?
— Не я лично, — сказал Джон. — Мой народ.
— Тогда вы отправились из примитивного Старшего мира в еще более примитивный Младший мир?
— Если это означает мир науки и мир магии, то да, это так. С нами произошел несчастный случай. А ты можешь сказать, как попал сюда?
Стапьюлар кивнул.
— Это были не лягушкоухие. Это были квадратноухие. Они живут здесь, но отдельно от лягушкоухих. Они умнее, чем лягушкоухие, но низшие, Младшие. Они пытались не допустить сюда нас, охотников. Когда мы не обратили внимания на их нелепые законы, они воспользовались магией. Они защищают эту последнюю оставшуюся химеру, даже приносят ей медь. Проклятые остолопы! Если бы они понимали, чего стоит ее жало в других мирах…
Стапьюлар замолчал. Словно сплошной поток его речи был прерван с помощью выключателя.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов