А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Когда он заговорил, его голос был негромким и настойчивым, а глаза пылали синим огнем.
- Сийра, на Рете-VIII ты спасла мне жизнь. Я в долгу перед тобой, и я тебе его верну. Прошу, поверь: тебе еще рано меня покидать. Не здесь. И не без моего ведома.
Я переминалась с ноги на ногу, одолеваемая желанием поддаться искушению. Ведь то, что говорил Джейсон, конечно же, имело смысл, куда больше смысла, чем смутные предостережения, путающиеся в моей голове. Но его близость волновала меня. И та связь, которую я ощущала между нами, тоже вызывала серьезное беспокойство. А ведь могло стать еще хуже.
Прежде чем я успела прийти к какому-то решению, проходившее мимо нас существо мужского пола вдруг замедлило шаги, а потом и вовсе остановилось, обернувшись ко мне.
«Человек, - подумала я, - и к тому же весьма обеспеченный».
Одет он был, если я правильно оценила, в органический мех и шелк. Вместо голубой печати на щеке у него блестела золотая бирка покупателя. На лице Моргана появилась вежливая улыбка, но я видела, что его глаза настороженно оценивают незнакомца.
- Можем мы чем-нибудь вам помочь, хом? - осведомился Джейсон.
Мужчина с озадаченным видом обернулся к нему и сказал:
- Нет.
После чего снова повернулся ко мне, прищурив темные глаза, как будто это могло помочь ему проникнуть сквозь антибликовое покрытие моего шлема. Я страшно обрадовалась, что оно такое темное, когда он вдруг прошептал:
- Кто ты?
- Ее имя ни о чем вам не скажет, хом, - твердо заявил мой спутник. Пугающе спокойным движением он заслонил меня своей спиной.
Незнакомец бросил на него хмурый взгляд. Тело Моргана немедленно взмыло в воздух и врезалось в стоящий неподалеку стол, разметав тех, кто за ним сидел.
«Эффектный трюк», - подумала я, не понимая толком, о ком стоит беспокоиться - о Джейсоне или о себе самой.
- Кто ты? - снова прошептал наделенный сверхъестественными способностями незнакомец. Он протянул руку, как будто намеревался коснуться меня. Шлем вдруг исчез, и я недоуменно заморгала, глядя на него.
Два стремительно последовавшие друг за другом события еще больше сбили меня с толку. От лица мужчины вдруг отхлынула вся кровь. И он исчез.
Воздух с негромким свистом хлынул туда, где он только что стоял. Я пошатнулась, но кто-то подхватил меня, не дав упасть. Мои глаза встретились с глазами Моргана.
- Это был Барэк? - пораженно спросила я.
- Клановец, как и тот, - ответил он мрачно. - Но с этим я не знаком. Идем, - бросил Джейсон, увлекая тележку и меня в полумрак между двумя дверями. Там он быстро шлепнул меня по щеке, один раз, но достаточно сильно, чтобы на глазах у меня выступили слезы.
- Прежде чем ты начнешь жаловаться, - посоветовал Морган, подняв перепачканную чем-то голубым руку, чтобы успокоить меня, - вспомни, у кого остался твой шлем.
Я кончиками пальцев коснулась саднящей щеки и ощупала восковую печать, намертво прилипшую к коже.
Наше неспешное передвижение теперь превратилось в нечто, напоминавшее скорее бег. Джейсон нырял в любую образовавшуюся щелочку в окружавшей нас сутолоке, а однажды даже предпочел продираться сквозь заросли декоративных кустов, чтобы не замедлять шаги.
С таким проворством мы очень быстро добрались до нашей цели - как выяснилось, это был ресторан с облупленной вывеской «Коготь и Челюсть. Все блюда межвидовой кухни» над двустворчатой дверью.
Я не стала возражать, слишком занятая высматриванием людей, способных появляться и исчезать когда угодно, не говоря уж о том, чтобы одним хмурым взглядом швырять других людей, как котят. Когда Морган закрыл за нами двери ресторана, я вздохнула посвободней.
Первоначальное впечатление от ресторана оказалось обманчивым. Внутри стоял приглушенный гул голосов, лишь немногим громче нежного перезвона бубенчиков, послышавшегося в тот миг, когда мы проходили мимо них. В мгновение ока точно из воздуха возникла фигура метрдотеля, приветствовавшего нас поклоном. Морган передал ему рукоять гравитележки. Нас пригласили к столику раньше всех других существ, ожидавших своей очереди сесть за столики - или принять любое другое подходящее форме их тел положение для еды. Когда мы вошли непосредственно в обеденный зал, я склонила голову набок, восхищенная дивным, в высшей степени соблазнительным ароматом, витающим в воздухе.
Заметив мое восхищение, Джейсон улыбнулся.
- Добро пожаловать к Гвидо, Сийра. Здесь лучшая кормежка на всей Плексис.
- Что это значит - «на Плексис»? Да во всем квадранте!
Этот трубный глас исходил от приближающейся туши, которую я сперва приняла за сервоофицианта из-за металлического блеска его панциря и двух пар асимметричных рук. Существо на тумбоподобных ногах, оканчивавшихся скорее нелепыми, напоминающими аэростат лапами, чем ступнями, второй, нижней парой рук оторвало Моргана от пола и с такой силой сжало в объятиях, что я всерьез забеспокоилось, как бы его совсем недавно затянувшаяся рана снова не открылась. Джейсон забарабанил кулаками по сверкающей броне, служившей этому нескладному существу вместо плеч. К счастью, я могла не волноваться за него, поскольку оба хохотали.
- Немедленно поставь меня на место, Гвидо, балбес несчастный. С тобой и те немногие манеры, что приобрел, позабудешь. - Существо в последний раз сжало его в борцовском объятии, прежде чем поставить на пол с нежностью, совершенно не вязавшейся с его обликом. - Гвидо Маармату'кк, разреши представить тебе Сийру Морган.
Мне потребовалось все мое мужество, чтобы пожать руку существа - кончик одной из менее крупных и более гибких на вид верхних конечностей, которая была дружелюбно мне протянута. Ее прохладная твердость заставила меня вздрогнуть - Гвидо явно не принадлежал к классу млекопитающих. Этот каресианин был ростом с Джейсона, но его плечи и выпуклая спина перегораживали практически весь вестибюль. Голова Гвидо выглядела так, будто пара кастрюль решила, сложившись, изобразить из себя шлем. Когда они вибрировали, в темном промежутке между ними принимались плясать отблески нескольких десятков глаз. Мне даже показалось, что в четырех, нет, в шести из них, устремленных в настоящий момент на меня, я заметила обнадеживающую снисходительность.
- Значит, брат, ты наконец-то привел в мой дом подругу по раковине. - Ваше присутствие здесь - большая часть для нас, фем Морган.
Низкий, скрипучий и удручающе громкий голос исходил откуда-то из-под шлема. Я открыла было рот, чтобы пояснить ему, как он ошибся, но наткнулась на взгляд синих глаз Джейсона. Он еле заметно мотнул головой. Я сжала губы, в тонкую линию и бросила на своего спутника уничтожающий взгляд.
Ужин, поданный нам так нескоро, что я усомнилась в том, участвовали ли в его приготовлении сервоповара, не обманул ожиданий. Гвидо составил нам компанию, потягивая теплое пиво - созданный людьми напиток, который, по словам каресианина, был достоин его утонченного вкуса. У меня закралось подозрение, что пиво скорее было единственным из многообразия употребляемых людьми съестных продуктов, который его негуманоидный организм мог перенести, но из вежливости я не стала об этом спрашивать. Вообще-то слово «потягивать» было пришедшим мне на ум синонимом, поскольку я не смогла придумать никакого более точного термина для описания процесса, состоявшего из вливания порций напитка в отверстие на клешне верхней правой руки Гвидо с последующим ее прикладыванием к темной границе между двумя «кастрюлями», служившими лицом хозяина заведения. Завершавшее процесс удовлетворенное причмокивание, думаю, не слишком отличалось от того, которое обычно издавали представители большей части видов…
Морган и Гвидо вели неспешный разговор о неизвестных мне личностях и местах; я прислушивалась вполуха, довольная тем, что могу не принимать в нем участия. В конце концов я отдалась дружелюбным объятиям моего кресла, с дремотным наслаждением ублажая свой аппетит.
Мы сидели за персональным столиком хозяина заведения, расположенным так, что отсюда можно было наблюдать за всем переполненным рестораном. От общего зала его отделяла мерцающая сеть, похожая на творение какого-то безумного паука-переростка, но, судя по обугленным коричневым листьям растения, осмелившегося вырасти в такой близости от ее нитей, на самом деле она скорее представляла собой силовое поле. Интересно, способно ли оно преградить сюда дорогу клановцам, подумала я.
Официант - живой, не серво, - забрал мою тарелку и предложил изящный бокал, наполненный бледно-золотистой жидкостью. Я поблагодарила его, приняв напиток. Моя задумчивая молчаливость передалась и моим спутникам. Оба взглянули на меня.
- Что, скажешь, тебе когда-нибудь приходилось лакомиться лучшими блюдами? - громогласно осведомился каресианин.
Морган откинулся на спинку кресла, с восхищением любуясь игрой света в своем бокале.
- Лучше соглашайся с ним, Сийра, а не то в качестве следующего блюда он подаст тебе беднягу повара.
- Ба, - Гвидо пренебрежительно отверг подобное предположение и прищелкнул двумя верхними клешнями. - На Плексис человеческое мясо не сбыть. Вот правда, на Ормагеле-17…
Хотя на лице, состоявшем из темных провалов и поблескивающих, расположенных словно на тонких стебельках глаз - его рот скрывался где-то в их гуще, - выражения было не разобрать, я решила, что меня поддразнивают.
- Ваше угощение превосходно, хом… - Я запнулась, не уверенная, как правильно произнести его имя.
- Гвидо. Для спутницы жизни моего кровного брата мне не жалко ни своего имени, ни своего искусства, ни - о да! - собственной души!
Я залилась краской, и тут же разозлилась на Джейсона, поставившего меня в такое неудобное положение. Каресианин, явно отлично знакомый с обычаями людей, продолжал одобрительно горланить:
- Видишь, брат? Сколько лет я твержу, что тебе пора уже заводить собственный выводок?
- С тех самых пор, как ты узнал, что это такое, - без промедления отозвался Морган.
- Да, много же времени тебе понадобилось, чтобы последовать моему совету, - парировал Гвидо, нимало не смущенный этой отповедью. - Ведь у меня самого десятка два приятельниц, которые скрашивают мой досуг… - Голос его стал самодовольным. - И еще двое прибудут в этом планетарном году. Услады в бассейне… - Каресианин запнулся, и несколько его глаз на своих стебельках развернулись ко мне. - Ты умеешь плавать, Сийра?
Я поперхнулась. Джейсону хватило одного взгляда на мое лицо, чтобы поспешно проговорить:
- Нет-нет, Гвидо, все, что нам нужно, - это тихое и спокойное местечко. Где нас бы пару дней никто не тревожил.
Каресианин некоторое время ничего не отвечал. Вместо этого его многочисленные глаза, все это время разделявшие свое внимание между рестораном, нами и вместительной пивной кружкой, устремились на лицо Моргана. Это оказалось пугающим, как и задумчивое молчание огромного блестящего существа.
Но Джейсон лишь приподнял бровь - и бокал. Он улыбнулся, слегка, как мне показалось, натянуто.
- Брат, мы приземлились после долгого, утомительного полета. У нас с Сийрой выдалось нелегкое время. Наше единственное желание сейчас - это немного покоя и одиночества.
Гвидо поднял одну руку и, щелкнув клешней, издал похожий на звон литавр звук. Мгновенно появившийся официант торопливо убрал со стола тарелки и приборы. Каресианин поднялся во весь свой внушительный рост.
- Судя по вашему виду, - приговорил он веско, - вам действительно нужен не бассейн, а месяц хорошего сна. Я все устрою.
Когда мы остались одни, я набросилась на Моргана.
- Что вы затеяли? - прошипела я.
Джейсон протянул руку и сжал мою ладонь. Я позволила ему сделать это, с беспокойством глядя на него и ощущая, как напряжено его тело - а кожу уже начинала заливать болезненная серость.
- Тебе грозит опасность, Сийра. Сомневаюсь, чтобы кто-нибудь на Рете-VIII забыл тебя. А теперь еще и здесь тебя заметил клановец. Позволь мне помочь тебе. - Морган помолчал, не сводя с меня измученных глаз. Его голос был почти умоляющим. - Поверь мне. Еще совсем немного. Останься. Даю слово, как только ты будешь в безопасности, я помогу тебе уйти, когда ты пожелаешь.
Моя рука инстинктивно повернулась, и пальцы сплелись с его пальцами. Внутри меня всколыхнулось что-то теплое, само по себе, совершенно без моих усилий, потекшее по моей руке через наши сомкнутые ладони. Я ощутила, как этот поток достиг Джейсона, почувствовала, как он становится сильнее. Его лицо утратило ту напугавшую меня землистую бледность. Глаза Моргана, сначала широко раскрытые от изумления, потеплели, и я испугалась, что вот-вот утону в них.
- Сейчас я отведу вас туда, - громогласно возвестил Гвидо, и наша связь прервалась. Я глубоко и прерывисто вздохнула, точно стряхивая с себя наваждение, усилием воли разжала пальцы и освободила их из его руки, не хотевшей меня отпускать.
Обещанное Гвидо прибежище оказалось анфиладой комнат, примыкающих к ресторанному залу, добираться в которые пришлось через кухню.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов