А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Вообще-то суда благополучно плавали в этом направлении в любое время года, кроме зимы. Добраться до Дархеля не составляло для опытных моряков большого труда.
Стражник не позволял девушке подниматься на палубу, и утром она была вынуждена несколько часов подряд выслушивать болтовню придворных служанок где-то над ее каютой. Они щебетали, не умолкая, как безмозглые птахи. Брилли уже стало казаться, что она — лишняя в этой жизни, таким оживленным, беззаботным и радостным казался ей разговор двух болтушек. Не спасала даже подушка, которой Брилли накрыла голову.
В это утро ей пришлось стать невольной свидетельницей признаний некоей особы по имени Натали другой особе, Марго, в любви к молодому лорду, от которого Натали была без ума. По ее мнению, он обладал потрясающей фигурой, стройными ногами и соблазнительными глазами, но, к сожалению, был женат на дочери дворецкого.
— Посмотрим, что с ним станет, когда он увидит меня в новом платье при дворе герцога, я сама его сшила. — Натали хихикнула. — Взгляни, он стоит у противоположного борта. Потрясающий, правда?
Брилли в раздражении стиснула зубы. Молодые женщины поражали глупостью, тщеславием и злобой, поглощены низкими страстями и пустыми проблемами. Обе они ненавидели хозяйку, леди Сари, презирали ее кроткий нрав, высмеивали ее наряды и увлечения и метили в один прекрасный день занять ее место. По крайней мере они не раз упомянули о том, что иногда графы женятся на прислуживающих девушках. Конечно, подобная свадьба сопровождается скандалом, тем не менее…
— Кстати о твоем возлюбленном, — воскликнула Марго. — Имей в виду: симпатичная мордашка вовсе не означает, что мужчина хорош в постели. — В ее голосе сквозила зависть. Посмотрим, чего добьется Натали с ее-то веснушками… Хотя девушка прекрасно сознавала, что со своей приземистостью и крупными руками у нее в отношениях с мужчинами имелось гораздо меньше шансов, чем у более хорошеньких подруг, например, той же Натали.
— Для меня это не имеет значения, — весело ответила Натали. — Мужчина может всему научиться.
В это самое мгновение Брилли услышала щелчок замка, на пороге появился граф Мелфаллан. Она успела заметить у двери своей каюты вооруженного стражника.
— Только бы о твоих проделках не узнала леди Сари, — невозмутимо продолжила Марго над их головами. Мелфаллан удивленно округлил глаза и посмотрел наверх, на решетку в потолке. — Она терпеть не может скандалы.
— Какие еще скандалы? Я что, когда-то устраивала скандал? — Натали рассмеялась. — Просто нужно действовать с умом.
— Которого тебе как раз и не хватает, Натали, — ответила Марго. — Если леди Сари только узнает, как ты крутишь хвостом…
— Не узнает, — пренебрежительно заявила Натали. — Она чересчур глупа.
Мелфаллан гневно вскинул голову, ударившись макушкой о толстую балку на низком потолке. У него потемнело в глазах, и Брилли, чутко ощутившая его состояние, почувствовала головокружение.
А Натали, ни о чем не догадываясь, продолжила:
— И почему граф Мелфаллан выбрал эту…
— Тише, Натали! Ты совсем позабыла об осторожности! — зашипела Марго.
— Почему он выбрал ее, а не меня, например? — договорила Натали.
— Ты слышишь, о чем я тебе толкую?
— Почему это я должна тебя слушать? — Натали ухмыльнулась.
Брилли, не выдержав, вскочила на ноги на своей койке и забарабанила кулаком по потолочной деревянной балке.
— А я бы на твоем месте прислушалась к совету, глупая девица!
Голоса резко оборвались, последовала тишина, потом послышались поспешные шаги двух пар ног. Брилли засмеялась и взглянула на Мелфаллана.
— С добрым утром, граф Мелфаллан. Как ваши дела?
— Проклятие!
Мелфаллан потер макушку и осторожно выпрямился. Брилли спустилась с койки.
— Моряки слишком низкорослые, — проворчал он, — а служанки леди Сари чрезмерно болтливые. Хорошее место они выбрали для сплетен. — Он многозначительно посмотрел на решетку в потолке. — И много гадостей наговорили эти красавицы?
В его глазах горели недобрые огоньки.
— Не очень. Хуже из двух та, что зовут Натали, мой лорд. Но она не представляет собой угрозы для вашей супруги.
Корабль покачнуло, и Брилли, сама того не желая, вновь опустилась на койку. Мелфаллан тоже пошатнулся, но успел ухватиться за балку наверху.
— Давайте я встану, а вы сядете на мое место, граф Мелфаллан? — услужливо предложила Брилли.
Он улыбнулся:
— Спасибо, не стоит. Я собираюсь вывести вас погреться на солнце. Как вы на это смотрите?
— На палубу? — удивленно спросила Брилли.
— Куда же еще? — Он добродушно улыбнулся.
— А не боитесь общаться со мной? Вдруг я окажусь колдуньей?
Мелфаллан кивнул.
— Итак, Марина вам обо всем рассказала. Очень хорошо. А если что-то упустила, я сам дополню, пока мы плывем. Мы, конечно, обязаны соблюдать осторожность, но здесь, на корабле, — только друзья, по крайней мере не враги. — Он открыл дверь, перешагнул через порог, повернулся к ней и протянул руку. — Если вы не возражаете, мисс.
Брилли колебалась, но взяла шляпу, надела ее и вышла вслед за графом в коридор, нервно поглядывая на стражника. Из соседней каюты послышался приглушенный возглас Ландрета. Он выкрикнул какое-то ругательство, но какое — никто не разобрал.
— Заключенный постоянно так ведет себя? — деловито поинтересовался у охранника Мелфаллан.
— Нет, ваша светлость. Большую часть времени он сидит тихо. Сейчас, наверное, услышал ваш голос.
С явным безразличием к воплям Ландрета солдат повернулся к Брилли. Его лицо оставалось невозмутимым и равнодушным.
— Надеть ей наручники, ваша светлость?
— Нет. Не сегодня.
Мелфаллан взял Брилли за руку и повел ее вверх по лестнице.
На палубе девушку встретило ослепительное сияние солнца, свежий морской бриз и любопытные взгляды десяти человек. Она не привыкла к такому вниманию, особенно вниманию людей, не принадлежавших к ее кругу. Мир знати сильно отличался от ее мира: мужчины и женщины благородного происхождения были неизменно уверены в себе и довольны жизнью. На корабле — только друзья, по крайней мере не враги, сказал Мелфаллан. Брилли осторожно огляделась по сторонам. В устремленных на нее взглядах чувствовались интерес, презрение, безразличие, но панического страха и враждебности не было. Лишь матросы продолжали заниматься своими делами: кто-то скручивал канат, кто-то драил палубу. Капитан стоял у штурвала в кормовой части судна.
Брилли взглянула наверх. Над головой трепетали белоснежные паруса. Море вокруг поражало красотой. В блестящих волнах, плавно приподнимавших и опускавших корабль, переливались зеленые, синие, серебристо-серые краски. Неожиданно из воды недалеко от борта выпрыгнуло крупное животное. Золотистые плавники красиво блеснули на солнце, оно перевернулось в воздухе и вновь исчезло. У Брилли от восторга перехватило дыхание.
— Звездный дельфин, — улыбаясь, воскликнул Мелфаллан. — Когда-нибудь видели такого?
— Я слышала о них. Но не думала, что они такие красивые, — ответила Брилли.
— Он следует за кораблем. Эти милые твари часто так забавляются, причем нередко обгоняют суда. Если посчастливится, то мы встретим и гомфрея. Устье реки Эври не так далеко отсюда, а гомфреи в настоящий период как раз охотятся на осетра.
— Морские змеи? — Брилли уставилась на графа. — Настоящие гомфреи?
— Да. Они живут в море. — Он обвел морской простор широким жестом. — По крайней мере обычные гомфреи. Быть может, существуют еще какие-нибудь, а я о них ничего не знаю?
— Не смейтесь надо мной, мой лорд, — сказала Брилли. — Я никогда в жизни не бывала на палубе такого большого корабля. В открытом море. И никогда не видела таких удивительных животных.
Мелфаллан направился к борту, и она шла с ним рядом по дощатой палубе. Прохладный ветерок обдувал свежестью, и хотелось забыть обо всем на свете.
Крепко взявшись за металлические перила, Брилли посмотрела вниз. Звездный дельфин весело плескался в воде, то выныривая наружу, то уходя в глубину.
— Как хорошо! — ликовал он.
— О да, — радостно ответила Брилли. Раньше она не думала, что способна понимать мысли морских существ. — Ты самый быстрый и красивый дельфин!
— Это правильно! Я самый быстрый!
Дельфин залихватски рванул вперед, демонстрируя свои способности. В считанные секунды обогнав корабль, он весело нырнул в воду, образуя пышную пену.
Мелфаллан прислонился к перилам и мечтательно взглянул на море, подставляя лицо ветру.
— Мне кажется, Отец Океан хотел, чтобы я стал моряком, а не графом, — сказал он. — Когда я оказываюсь в море, всегда думаю об этом. Зато на суше мне так не кажется.
Звездный дельфин, продолжая играть, распугал стаю сельди. Но тут из глубины послышался глухой звук, и дельфин вильнул в сторону. Появившийся откуда ни возьмись гомфреи обследовал морское дно.
— Пока! — радостно прощебетал дельфин и исчез из виду.
— Пока, — с грустью ответила Брилли.
— Что, простите? — Мелфаллан резко повернул к ней голову.
— Мне кажется, в каждом из нас живет моряк, — быстро нашлась Брилли и едва заметно улыбнулась.
— Возможно, — рассеянно пробормотал граф и слегка нахмурился. — Почему вы улыбаетесь?
Брилли не ответила. Сняв шляпу, она тряхнула головой, расправляя волосы. Вокруг шумело море — Морская Царица пела свою нескончаемую песнь о жизни, о движении, о смысле и прелестях бытия. Брилли вздохнула и закрыла глаза, с радостью отдаваясь воле свежести и бескрайнего, пьянящего простора.
— Вам здесь нравится? — спросил Мелфаллан.
— О да! Очень нравится.
Она широко расставила руки навстречу ветру и воле, и ее лицо озарилось внутренним светом. Над их головами пролетела стайка морских жаворонков, их переливчатые крылья, залитые солнцем, казались необыкновенными. Брилли тихо засмеялась.
— В вас тоже живет моряк, в этом нет сомнений, — с улыбкой на губах заметил Мелфаллан.
— Не моряк. Быть может, морской жаворонок, — ответила Брилли. — Кстати, за вами наблюдают ваши люди.
— Пусть наблюдают. Я тоже подобно Натали не могу всегда соблюдать осторожность. — Он усмехнулся, повернул голову, оглядел палубу и вновь безмятежно прислонился к поручню. — Сами убедитесь, когда узнаете меня лучше.
— Да… — Брилли непонимающе заморгала.
— Надеюсь, вы не против более близкого знакомства со мной. — Мелфаллан задумчиво смотрел вдаль. — Интересно, кто первым присоединится к нам: леди Сари или мастер Гармон. Дело вот в чем: я заявил, что время от времени буду беседовать с вами, подвергая себя страшной опасности, а всем стальным запретил приближаться к вам. Эти двое точно не выдержат и скоро подбегут сюда.
На палубе зазвучали громкие шаги. Брилли обернулась. К ней приближался Гармон. Рядом с ним семенила, сияя радужной улыбкой, Клара.
— Вы были правы, милорд, — восторженно воскликнула Брилли.
Мелфаллан повернул голову и нахмурил брови. Гармон резко затормозил.
— Ой! Совсем забыл! — добродушно пробасил он. — Я ведь не должен с ней разговаривать!
— Верно, я все объяснил вам, мастер Гармон, — терпеливо сказал граф. — Это важно, если вы все еще собираетесь выступать в суде в качестве ее свидетеля.
— Да-да, я помню. Что ж, я и словом с ней не перемолвлюсь. Буду разговаривать с Кларой. — Он быстро повернулся к супруге. — Полагаю, жена, она выглядит очень хорошо, только вот больно бледненькая.
— Брилли всегда бледненькая, Гармон, — скромно ответила Клара. — Но мне кажется, она неплохо отдохнула.
Мелфаллан сурово скрестил руки на груди, внутренне поражаясь находчивости крестьянина. Брилли вздохнула. Гармон шумно продолжал:
— Как ты думаешь, дорогая Клара, не нуждается ли она в чем-нибудь? Передали ли ей ту корзину, что ты собрала? Вторую, естественно, отказались брать. Там и письма от знакомых, и еда. — Его шумный голос, несомненно, был слышен даже в самых отдаленных уголках палубы. — Почитала бы, что желает ей, бедняжке, народ из Амелина и Назеби, ведь, наверное, умирает от скуки…
— Ладно, мастер Гармон! Отдайте свою корзину страже, — воскликнул Мелфаллан, поднимая руки. — Ее передадут мисс Мефелл.
— Большое вам спасибо, мой лорд. — Гармон проникновенно взглянул в глаза графу. — Можно я скажу ей всего пару словечек? — заискивающе спросил он. — Конечно, я не очень разбираюсь в ваших правилах и, быть может, чего-то не понимаю, но…
— Гармон! — Клара дернула его за рукав.
— А что я такого сказал? — шумно возмутился Гармон. — Граф Мелфаллан…
Брилли больше не могла терпеть. Она сделала шаг вперед и крепко обняла Клару, а потом Гармон сгреб ее в свои радушные объятия.
— Гармон, как вы можете не слушаться графа? — с шутливым упреком в голосе спросила Брилли. — Что вы оба здесь делаете?
— Что мы здесь делаем? Она еще спрашивает! — зашумел Гармон. — Ты слышала, Клара? Ушам своим не верю! Мы, дорогая наша Брилли, плывем с вами в Дархель. Кормли присматривает за полем и скотиной, а ребят мы отвезли к моей сестре.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов