А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


— Все в свое время, мадам. — Герцог поманил к себе двух советников, что-то им сказал и опять обратился к стоявшей перед ним группе людей.
Аш подсчитывала, во что обошлось простое одеяние герцога: его полумантия была застегнута на пуговицы, украшенные бриллиантами, швы на плечах явно сшиты золотой нитью. И все остальные швы его одежды сшиты самой тонкой золотой нитью… На фоне одетых в разные оттенки синего придворных он сверкал, как снег с едва заметным оттенком зимнего солнца; а рукоять его кинжала была украшена тоже золотом и перламутром.
— Мадам, — сказал герцог, — мы намерены узнать все, что вам известно об этой Фарис.
Аш проглотила комок в горле, ей удалось заговорить так громко, что ее голос услышали все:
— Сир, сейчас уже всем известно то, что знаю я. У нее три больших армии, одна из них стоит прямо у вашей южной границы. Во время боя ее вдохновляет Голос, который, по ее словам, исходит от некоего устройства — медной головы, или каменного голема, оно находится по ту сторону моря, в Карфагене. И… — под взглядом Карла Аш теряла нить рассказа. — Я была свидетельницей того, как она разговаривает с этим устройством. Теперь о другом: готы сожгли Венецию, и Флоренцию, и Милан, потому что эти города им не нужны — через Средиземное море к ним доставляют кораблями бесконечное количество войск и материально-технических припасов; когда я от них сбежала, поставки все еще продолжались.
— Эта Фарис — что, дама рыцарской чести, как Брадаманта? note 95 — осведомился герцог Карл.
Аш решила, что самое время проявить себя в его глазах не образцовым воином, а, скорее, простым человеком, и горько заметила:
— Сир, Брадаманта не позволила бы себе прикарманить мои лучшие доспехи!
При ее словах раздались приглушенные смешки придворных, тут же смолкнувшие, когда стало ясно, что у герцога Карла они не вызвали даже улыбки. Глядя ему прямо в глаза, в его яркие черные глаза и почти безобразное лицо — настоящий Валуа! — Аш добавила:
— А если говорить об их рыцарях, сир, то тяжелая кавалерия — не самая сильная их сторона. Никаких турниров они не проводят. У них есть легкая кавалерия, огромное количество пехоты и големы.
Герцог Карл взглянул на огромного Оливье де Ла Марша, и тот, кивнув Аш, вприпрыжку, очень не по— придворному, поднялся на помост. Герцог прошептал ему что-то на ухо. Кивнув, тот опустился на одно колено, поцеловал руку герцога и устремился вниз. Аш, не поворачивая головы, догадалась, что он вышел из зала.
— Эти бесчестные люди с юга, — теперь Карл обращался ко всем, — осмеливаются гасить солнце над христианами и подвергать нас такому же наказанию, как их собственный Вечный Сумрак. Они не замолили грех Пустого Престола. Мы — под Богом ходим, мы тоже не безгрешны! Но мы не заслужили, чтобы у нас отняли солнце, которое есть Сын Божий!
Аш взглянула на Годфри и поняла, о чем речь.
— Поэтому… — герцог Бургундский замолчал, прислушиваясь к настойчивому бормотанью Маргарет, она сидела рядом с ним на троне поменьше. После короткого и, как показалось Аш, довольно резкого обмена репликами, герцог Валуа великодушно откинулся на спинку трона. — Если вам от этого станет легче, мы позволяем вам спросить его. Де Вир! Леди Маргарет желает сказать вам пару слов.
Над своей головой Аш услышала шепот Джорджа де Вира: «Надо же, такое впервые!» — и сдавленный смешок Дикона.
Английская аристократка смотрела с помоста вниз только на де Вира, его братьев и Бьюмона, не замечая присутствия Аш с ее священником и знаменем:
— Оксфорд, зачем вы явились сюда? Вы ведь знаете, мы не можем вас принять. Вас ненавидит мой брат, король Эдуард. Зачем вы последовали сюда за мной?
— Не за вами, мадам, — не менее резко ответил Джон де Вир, игнорируя ее титул. — К вашему мужу. Я должен задать ему вопрос, но поскольку на вашей границе стоит армия, мой вопрос подождет до лучших времен.
— Нет! Сейчас. Вы задайте свой вопрос сейчас!
Аш знала, какие подводные течения скрываются за этим обменом репликами, и подумала: «Ведь Маргарет Йоркская обычно не настойчива, не запальчива. Что-то ее грызет. И очень сильно».
— Не время, — ответил граф Оксфорд.
Карл Бургундский, нахмурившись, наклонился вперед:
— Если герцогиня спрашивает, конечно, вам следует ответить, де Вир. Вежливость — достоинство рыцаря.
Аш взглянула на де Вира. Англичанин плотно сжал губы. Пока она смотрела на него, его лицо расслабилось, и он усмехнулся:
— По желанию вашего мужа, мадам Маргарет, я вам отвечу. Поскольку его величество король Генрих, по порядку Шестой, умер и не оставил прямого наследника, note 96 то я приехал, чтобы просить ближайшего ланкастерского претендента на английский трон сформировать армию, чтобы я смог возвести на трон законного наследника и честного человека, вместо вашего брата.
«А я-то еще боялась, не окажусь ли бестактной…»
Слушая гневные и возмущенные восклицания, Аш смотрела вниз, в кафельный пол, выложенный зеркальными плитками, мысленно прикидывая расстояние до высоких дверей и герцогской стражи.
Шикарно получается. Визиготка Фарис помещает меня в тюрьму. Я прибываю сюда. Меня нанимает де Вир. И теперь из-за де Вира мы все окажемся в тюрьме. Разве я такого хотела!
Послышался негромкий треск рвущейся ткани — это Маргарет Йоркская, крутя в сжатых пальцах краешек своей вуали, оторвала его.
— Мой брат Эдуард — великий король! Голос Оксфорда зазвучал так громко и жестко, что Аш подпрыгнула:
— По приказу вашего брата Эдуарда у моего брата Обри живьем вырвали внутренности, отрезали пенис и сожгли перед его глазами. Это такая Йоркская казнь. Ваш брат Эдуард приказал отсечь голову моему отцу, нарушив все английские законы, поскольку он не имеет никакого права на трон!
— Наши права больше, чем ваши! — Маргарет вскочила на ноги.
— Но ваше право, мадам, не так велико, как право вашего мужа!
Молчание наступило мгновенно, как удар клинка. Аш поймала себя на том, что затаила дыхание. Все братья де Вир выпрямились, схватившись за ножны; а сам граф Оксфорд глазами, налитыми кровью, как у стервятника, сверлил женщину на троне. Он перевел свои блеклые глаза на Карла и резко наклонил голову:
— Сир, вам должно быть известно, что поскольку вы — правнук Длинного Джона и Бланки Ланкастерской, сейчас вы — ближайший из ныне живущих наследник английского трона по ланкастерской линии. note 97
Все, нам конец.
Аш заложила руки за спину — просто из страха, что пальцы сами потянутся к рукоятке ее второго любимого меча.
Нам конец, с нами покончено; Боже милостивый, Оксфорд, неужели нельзя было замолчать на минуточку, когда тебя просят сказать правду?
И с удивлением услышала свой же собственный голос, заявляющий весьма громко:
— А если это не сработает, мы, видимо, всегда сможем напасть на Корнуэлл…
Все в смятении смолкли, на такой краткий миг, что у нее стеснило дыхание, а потом зал разразился хохотом сотен голосов; но не ранее той доли секунды, в которую улыбнулся герцог Карл Бургундский. Улыбка его была ледяная, едва заметная; но все же она мелькнула.
— Благородный герцог, — поспешно сказала Аш, — у французского дофина была своя девочка. Мне жаль, что я не могу быть для вас подобной — я все же замужняя женщина. Но клянусь вам, у меня есть такое же благословение Господа, какое было у Жанны; и если вы мне выделите — не армию, но хоть немножко от обилия ваших войск, я постараюсь сделать для вас то, что Жанна сделала для Франции. Уничтожу ваших врагов, сир.
— А для Бургундии что вы сделаете со своим семьдесят одним копьем, мадам? — поинтересовался герцог.
Аш подняла бровь: она сама до сих пор не имела точных данных об общем числе своих солдат по данным переклички, проведенной Ансельмом. Она не позволяла себе опускать голову, догадываясь, что в какой-то степени производит впечатление своей внешностью — лицом и волосами, и что впечатление было бы намного более внушительным, окажись она в полном доспехе.
— Сир, это лучше обсудить не в открытом собрании.
Герцог Бургундский хлопнул в ладоши. Зазвучали рожки, запели хоры с обеих сторон огромного зала, дамы поднялись со своих мест, мужчины в богато украшенных коротких в складку мантиях направились к выходу, и Аш — вместе с Годфри и братьями де Вир — отвели в боковую комнату, которая оказалась часовней.
Карл Бургундский вошел к ним значительно позже, в сопровождении группы слуг.
— Вы огорчили королеву Брюгге, — бросил он графу Оксфорду, жестом отсылая свиту.
Озадаченная Аш переводила взгляд с Оксфорда на герцога.
— Жители Брюгге мою жену, коменданта города, иногда называют своей королевой. — Герцог Валуа уселся в кресло. Из-под расстегнутой полумантии виднелся вышитый золотом стеганый камзол и зашнурованный ворот рубашки из прозрачного тонкого батиста. — Не любит она вас, милорд граф Оксфорд.
— Я никогда и не ждал от нее другого, — ответил граф. — Это вы меня вынудили высказаться, сир.
— Ну да. — Герцог перевел строгий взгляд на Аш. — Интересный у вас шут. — И добавил: — Молода очень.
— Сир, я умею командовать своими людьми. — Аш по-прежнему держала шляпу в руке, так и не решив, прикрыть ли ей голову, как подобает женщине в знак уважения, или, наоборот, оставить открытой, как принято у мужчин. — Ваша армия сейчас лучшая в христианском мире. Отправьте меня, я сделаю то, чего не в состоянии сделать ваша армия, — сумею поразить самый центр, управляющий нападениями визиготов.
— И где этот центр их нападений?
— В Карфагене, — ответила Аш.
— Сир, не считайте это бредом. Это только проявление отчаянной смелости, — добавил де Вир.
Стены помещения, в котором они находились, были увешаны гобеленами с вышитым сверкающими белыми и золотыми нитями изображением геральдического зверя Бургундии — Оленя-самца, пробирающегося через заросли, преследуемого охотниками. Аш было жарко стоять в лучах полуденного солнца, падающих сквозь окна, она отодвинулась в тень и встретилась глазами с ясным взглядом вышитых золотом глаз Оленя, в его разветвленные рога был красиво вставлен Зеленый Крест.
— Ты честный человек и хороший солдат, — заметил герцог Бургундский, когда вошедший паж подавал вино ему и графу Оксфорду. — Иначе я заподозрил бы в этом какую-то ланкастерскую хитрость.
— Я хитрый только на поле боя, — сказал англичанин, и в его голосе Аш услышала усмешку и отметила, что она осталась незамеченной Карлом Бургундским..
— Итак, у нас есть доказательство? Что этот «каменный голем» находится именно там, где они говорят, — за морем, далеко от нас, и все же говорит оттуда с этой Фарис?
— Полагаю, что есть, сир.
— Это было бы здорово.
«Как много зависит от этого человека, — вдруг подумала Аш. — Этот безобразный, чернобровый парень, у которого есть армия составом более двадцати тысяч, а пушек — больше чем у визиготов. Так многое зависит от его решения!»
— Во мне та же кровь, что и в Фарис, сир, — сказала она.
— Да, мне уже это рассказывали. И говорили, — добавил Карл, — что сходство поразительно. Хвала Господу за то что, вы хороший солдат, мадам, а не орудие дьявола.
— Это вам лучше обьяснит мой священник, сир. Жестом руки она подозвала Годфри Максимиллиана, и тот сказал:
— Ваша светлость, эта женщина посещает мессу и ходит к причастию и все восемь лет исповедуется мне. В ответ Карл Бургундский заметил:
— Хоть я и герцог, но не могу заставить умолкнуть болтающие языки. Начали болтать, что полководец визиготов слушает голос дьявольской машины, от которой у нас нет защиты. Не знаю, лорд Оксфорд, как долго нам удастся не допускать упоминания имени вашего наемника в связи с этим.
— Сама Фарис, может, и не знает, что она… — де Вир поискал точное слово, — что ее подслушали. Но нельзя рассчитывать, что так будет и впредь. Она уже разыскивает здесь эту девушку, чтобы учинить допрос. Для действия у нас очень мало времени. Сир, это вопрос недель, а если не повезет, то дней.
— Хотите ли вы пока отставить вопрос наследования по ланкастерской линии?
— Я хочу приостановить этот вопрос, сир, пока мы не встретимся лицом к лицу с надвигающейся с юга опасностью. Не глядя по сторонам, герцог приказал:
— Очистить помещение.
За тридцать секунд из комнаты вывели пажей, оруженосцев, сокольничих, Томаса Рочестера и всех вооруженных офицеров, остались только Аш, Годфри Максимиллиан и граф Оксфорд с братьями.
— Мы теперь не такие, как раньше, де Вир, — сказал Карл Бургундский. В открытое окно ветер доносил аромат роз и запах соломенной пыли. — Оружейники Милана изготовили для меня доспех лучшего качества, и поверьте, сэры, если бы я мог, я бы надел его и, как надлежит мужчине, поскакал бы к этой грабительской армии и сам бы нанес поражение в битве этому их герою-полководцу, и этим дело было бы решено. Но мир теперь низко пал, и такое благородство и рыцарство нам больше не свойственны.
— Это бы спасло от гибели уйму людей, — решительно сказала Аш и, подумав, добавила:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов