А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— требовательно спросил еще один голос.
Проведя в обществе амира несколько минут, она не запомнила его лица, но теперь узнала его грязно-седые волосы и бороду, торчащую кверху, как у испуганной совы. Амир Леофрик смотрел на нее сверху вниз живыми, воспаленными глазами.
Женщина — видимо, врач, как поняла Аш, — сказала:
— Она больше не забеременеет так просто, амир. Смотрите. Я поражена, что она и этого-то выносила так долго. Тут хронический дефект: она никогда не выносит полный срок. Вход в чрево note 120 почти разрушен; и сильно зарубцован очень старой тканью.
Леофрик нервно ходил по комнате. Он протянул руки, и раб накинул на него полосатую желто-зеленую шерстяную мантию.
— Черт побери! И эта бесплодна!
— Да.
— Кому нужны эти бесплодные бабы? Она и на разведение породы мне не годится!
— Не годится, амир. — Женщина, щупавшая Аш между бедер, подняла одну окровавленную руку и снова опустила вуаль. Она перешла с карфагенской латыни на французский, как будто разговаривала с ребенком или животным. Так разговаривают с рабами. — Я дам вам кое-что выпить. Если надо еще что-то выкинуть, у вас оно выйдет. Промывка, понимаете? Слив крови. После этого вы выздоровеете.
Аш пошевелила бедрами. Из влагалища вынули твердый металлический предмет, и она почувствовала бесконечное облегчение — прошла привычная боль, от которой она и не знала, что можно избавиться. Она попыталась сесть, пошевелиться, слабо напрягшись. Второй врач взял ее за запястье.
Перед ее глазами оказалась манжета врача. При комнатном освещении она разглядела косые крупные стежки, которыми была приметана подкладка оливкового цвета к бутылочно-зеленой шерстяной мантии. Беспорядочными стежками была прикреплена пуговица к манжете. Вместо петли для пуговицы было просто несколько ветхих ниточек. Кто-то, какой-то раб, сделал это на скорую руку, на соплях, второпях. Из-под объемистого шерстяного рукава врача виднелась легкая шелковая мантия: вот такую она ожидала увидеть на людях в Карфагене.
Шерстяной плащ Альдерика окутывал ее тело, согревая ее до мозга костей. Он был изготовлен, как она заметила, так же впопыхах.
Значит, и они тут не ожидали наступления таких холодов.
Она попала совсем не туда, — тут не теплый, в звездном свете, знойный полумрак, который описывал ей Анжелотти; когда он был рабом и в то же время пушкарем на этом берегу. Вечный Сумрак, в котором ничто не растет, но в пределах которого аристократы Карфагена ходят в шелковых одеждах под небесами цвета индиго.
А тут сам воздух трещит от мороза.
Женщина отработанным движением приставила ей к губам чашку и наклонила. Аш отпила. В состав напитка входила какая-то сладкая травка. И почти сразу ее тело свело судорогой. Она почувствовала, как кровь хлынула из нее наружу, пропитывая плащ, снова перехватило горло, и она сжала челюсти, подавляя рыдания.
— Выживет? — потребовал ответа Леофрик. Более старший врач, очень важный, очень довольный своим собственным мнением, ответил амиру Леофрику:
— Матка крепкая. Тело сильное и не реагирует на потрясение. Через час ее вполне безопасно можно подвергнуть умеренной пытке. Она не умрет, если боль не станет максимальной.
Амир Леофрик прекратил ходить взад-вперед по мозаичному полу и распахнул деревянные ставни. В комнату проник холодный ветер, остужающий тепло от углей в железных блюдах. Он уставился во тьму на черное небо: ни луны, ни звезд, ни солнца.
Аш лежала на резной дубовой кровати, украшенной изображениями гранатов, и наблюдала за ним. И думала: «Вот теперь я действительно могла умереть».
Осознание близкой смерти было не внезапным. Оно пришло к ней вполне обычно, как приходило всегда, как раз перед битвой; но оно обострило ее ум, позволило ей сознательно воспринимать Леофрика, его врачей, арифа Альдерика с его стражниками, колющий воздух, суету и устройство домашнего уклада. Сто тысяч мужчин и женщин за стенами замка, на ярко освещенных улицах Карфагена, живущих своей каждодневной жизнью. Почти три четверти из которых будут знать, что идет война, половине из них наплевать, и никому вовсе не интересна всего одна пленница, умирающая в доме амира.
К ней пришло абсолютное осознание своей собственной незначительности, как будто лопнула какая-то оболочка: все то, что ты считаешь невозможным по отношению к тебе, «потому что я есть я», в один момент становится возможным. Другие умирают от ран, от несчастных случаев, от заражения крови, от родильной горячки, от обычных правовых порядков, заведенных у короля-калифа, — но не я…
Она привыкла считать себя центром своей собственной жизни: ей эта жизнь представлялась как связная история, неизбежно имеющая четкое завершение (в какой-то день, в будущем, в далеком будущем). Но теперь это представление потеряло смысл. Она совершенно спокойно думала: но ведь это так не важно. Другие могут выигрывать битвы, с Голосами или без оных. Кто-то может занять мое место. Все — случай, все — несчастный случай.
Колесо Фортуны. Фортуна правит миром.
Не оборачиваясь, визиготский амир заговорил:
— Я как раз читал письмо моей дочери, когда позвали меня рабы. Она пишет, что ты — отчаянная женщина, по профессии убийца, воин по собственной склонности, а не по обучению, как она.
Аш засмеялась.
Смех ее был как тихий шорох, полузадушенный, как дыхание; но из-за него у нее все тело так затряслось, что слезы навернулись на глаза, и она тыльной стороной ладони провела по холодному мокрому лицу.
— А как же, у меня был такой обширный выбор профессий!
Леофрик обернулся. За его спиной с пустого черного неба вихрями неслись снежные хлопья и залепляли края деревянных ставень. Та же девочка-рабыня прошлепала по плиткам пола и подняла ставни. Леофрик не обратил на нее внимания.
— Ты — не то, чего я ждал, — он был откровенен и озабочен. Он поплотнее завернулся в свою полосатую желто-зеленую тогу и двинулся через комнату к ней. — Глупо, конечно, но я думал, что ты — как она.
«Тут напрашивается вопрос, какова же она, на твой взгляд», — размышляла Аш.
— Запиши вот что, — сказал Леофрик младшему мальчику-рабу. У ребенка в руках была восковая табличка, и он собирался водить по ней остро заточенной палочкой. — Предварительные заметки: физическое описание. На вид привычно грязная молодая женщина, типичное воспаление кожи как результат наличия паразитов, череп свидетельствует о стригущем лишае. Мышцы развиты не типично для женщины, особенно трапециевидная и бицепсы. Крестьянское телосложение. Общий мускульный тон хорош — крайне хорош. Есть кое-какие признаки недоедания в детстве.
Два зуба отсутствуют, в верхней челюсти слева. Лицо в шрамах, застарелый перелом третьего, четвертого и пятого ребер слева и всех пальцев левой руки. Кажется, волосяная трещина в левой голенной кости. Бесплодна вследствие травмы, полученной, вероятно, до полового созревания. Прочти мне то, что записал.
Мальчик монотонно читал, Леофрик слушал. Аш проглотила подступившие слезы, подпихивая под себя со всех сторон шерстяное покрывало. Все тело ее болело. Болел каждый мускул; боль волнами приливала и отливала от пульсирующего живота.
У нее захватило дыхание от боли. Какой-то долей сознания она возмутилась: «Что это за отношение, как барышник, выводящий племенной скот? Я не какая-нибудь кобыла, черт побери! Ты не знаешь, что ли, какого я ранга?»
Леофрик теперь обратился к ней:
— Какого ты звания, маленькая франкийка?
Холодный ветер задувал горячие угли, они вспыхивали попеременно красным и черным. Аш встретилась глазами с девочкой-рабыней, стоявшей на коленях по ту сторону железного треножника. Ребенок, вздрогнув, отвел глаза. «Он что, всерьез?» — подумала Аш. И задрожала от притока теплого воздуха от углей.
— Наверное, в звании помещика. Я по праву занимала места за столом рядом с людьми пятого звания. — Ей вдруг стало невероятно смешно. — Я сидела за столом с такими людьми, как священники, доктора юриспруденции, богатые купцы и дворянки! — Аш подвинулась поближе к краю дубовой кровати и к ближайшему треножнику с горячими углями. — Кажется, я угощалась рядом с людьми рыцарского звания, ведь я замужем за рыцарем. «Источник средств к существованию не столь облагораживает, как благородная кровь». Наследственное рыцарство важнее наемничества.
— А я какого звания, по-твоему?
Через час ее вполне безопасно подвергнуть умеренной пытке.
Плоть так легко горит.
— Второго, если амир — второй по званию после короля-калифа; то есть епископ, виконт или граф равны. — Голос у нее был спокойным. В голове неотвязно звучал вопрос: «Что делает Джон де Вир, жив ли граф Оксфорд?» Она настороженно следила за визиготским аристократом.
— Значит, как ты должна обращаться ко мне? — спросил он своим озабоченным тенором.
В ответ он ждет услышать «господин амир» или «милорд»; он желает какого-то проявления уважения. И ехидным тоном она предположила:
— Отец?
Леофрик отвернулся, отошел на несколько шагов, вернулся; свои бесцветные глаза, в окружении морщин, он не сводил с ее лица. Он щелкнул пальцами, давая знак рабу записывать:
— Предварительные заметки: об уме и личностных свойствах.
Аш толчком приняла сидячую позу на соломенном тюфяке; от боли скрежеща зубами. Глаза ее слезились. Она поплотнее запахнула теплый шерстяной плащ на своем голом теле. И открыла рот, собираясь прервать его. Лицо маленькой рабыни исказилось от страха.
— Она… — Леофрик замолчал. Под его одеждами что-то заходило ходуном, выросла выпуклость возле его кожаного пояса тонкой работы. Из его рукава вынырнул серый нос и усы большой крысы-самца. Он рассеянно опустил руку на деревянную кровать. Крыса осторожно спустилась по руке и уселась на соломенный тюфяк рядом с Аш.
— Уровень развития ума — на восемнадцать-двадцать лет, — диктовал визиготский амир. — Быстро приходит в себя после боли и увечий и других видов физических воздействий; за два часа оправилась от выкидыша почти девятинедельного эмбриона.
От изумления Аш открыла рот. Она подумала: «Пришла в себя, как же!» — и тут же испугалась, когда муха задела тыльную сторону ее ладони. Она замерла, вместо того чтобы отмахнуться от насекомого, и всем телом задрожала. И опустила глаза.
Серая крыса снова тыкалась носом ей в ладонь.
— По моим предварительным наблюдениям, с раннего возраста жила среди солдат, усвоила их манеру мыслить и освоила обе военные профессии: проститутки и солдата.
Аш вытянула вперед пальцы, все в коричневых пятнах. Крыса начала лизать ее кожу. У крысы была пятнистая серо-белая спинка и живот, один глаз был черным, другой красным, ее короткая шерстка оказалась мягкой и бархатной на ощупь. Аш осторожно протянула руку и ласково почесала ее за теплым нежным ухом. Она попыталась воспроизвести чириканье, какое слышала от Леофрика: «Эй, Лизуха. Дружишь с колдуньями, признавайся, а?».
Крыса подняла на нее свои блестящие разноцветные глаза.
— Не способна концентрировать мысли, не способна планировать свои действия на перспективу, готова жить сиюминутными ощущениями. — Леофрик сделал знак писцу прекратить записывать. — Мое милое дитя, не думаешь ли ты, что мне зачем-либо может понадобиться женщина, которая добилась поста капитана наемников на варварском севере и объявляет, что ее военные умения опираются на помощь от Голосов святых? Невежественная крестьянка, обладающая только физическими умениями?
— Нет. — У Аш похолодело в животе. Она продолжала поглаживать бархатную шкурку крысы. — Но ведь вы считаете меня не такой.
— Ты пробыла достаточно долго у моей дочери, чтобы симулировать умение применять на практике каменного голема.
— Вы повторяете слова короля-калифа. — Аш позволила себе сказать это циничным едким тоном.
— В данном случае он прав. — Высокая костлявая фигура Леофрика опустилась на край кровати. Серая крыса легко и быстро пробежала по тюфяку и вскарабкалась по его бедру, встала, опираясь передними лапками О его грудь. Он добавил: — Господня Утроба оказался прав, знаешь ли: у нас, визиготов, нет выбора, мы можем быть только солдатами…
— Господня Утроба? — эхом повторила его слова пораженная Аш.
— Господен Кулак, — поправился Леофрик. В карфагенском готском языке это обозначалось одним словом — видимо, титул. — Аббат Мутари. Надо мне прекратить называть его так.
Аш вспомнила жирного аббата, сопровождавшего короля-калифа. Сковавший ее лицо страх не позволил ей улыбнуться.
Амир Леофрик продолжал:
— У тебя достаточно причин попытаться убедить меня, что ты слышишь эту машину, поэтому я не могу поверить ни одному твоему слову. — Его выцветшие синие глаза переходили с ее лица на крысу. — Я не совсем лгал королю-калифу, но просто старался спасти тебя от грубой глупой расточительности Гелимера. Чтобы быть вполне уверенным, мне придется подвергнуть тебя кое-каким пыткам, правда, несильным.
Аш провела рукой по лицу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов