А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Она протянула Изабель маленькую резную коробочку. Та сжала ее в руке.
- Теперь оставь меня одну, - велела она.
- Миледи...
- Оставь меня! Я позову тебя, когда ты мне понадобишься. - Ее голос впервые дрогнул.
Она дождалась, пока дверь закроется, потом держа коробочку над водой, открыла ее.
Порошок был готов давно: сушеные травы, кора дерева, пепел от сожженного пергамента, на котором было написано заклинание, и уголек, оставшийся от сгоревшей лягушки. Поежившись, Изабель размешала порошок в воде и бросила коробочку на пол. Она уже проглотила часть порошка, растворив его в вине; этот ритуал очищения завершится заговором, которому ее когда-то научила Майри, и избавит ее от ребенка лорда Бакана.
Когда вода стала совсем холодной, она начала дрожать и позвала Майри:
- Быстро дай мне полотенце. - Она вылезла из ванны и, завернувшись в полотенце, подбежала поближе к огню. От холода у нее громко стучали зубы.
- Подбрось еще торфа, Майри, мне холодно. - Ветер снаружи усилился: ставни на окнах дрожали, и сухой вереск на полу шевелился от сквозняка.
- Я не буду носить его ребенка! - воскликнула Изабель, когда Майри подошла к ней с аккуратно сложенной рубашкой. - Я не хочу, я скорее умру!
Майри грустно покачала головой.
- Все будет так, как хочет Господь, миледи.
- Нет. Будет так, как хочу я! - Она тряхнула головой. Сбросив полотенце, Изабель несколько минут стояла обнаженная у огня, с отвращением глядя на грубое, неотбеленное полотно, к которому пристали кусочки травы и коры с ее мокрого тела.
Майри отпрянула. Такая откровенная нагота вдруг показалась ей непристойной. Ребенок, которого она столько раз купала, превратился в чужую женщину.
Пока она смотрела на Изабель., та высоко подняла полотенце и бросила его в огонь. Ткань задымилась и почернела, потом вспыхнула ярким пламенем. С минуту обе женщины смотрели на огонь, потом Майри, дрожа от страха, поспешила набросить рубашку на замерзшую Изабель и отвернулась, почувствовав, что у нее по спине пробежали мурашки. Взглянув на свою госпожу, она тайком перекрестила ее.
- Ты же не боишься меня, Майри? - внезапно спросила Изабель.
- Конечно нет, миледи. - Взволнованная Майри, не смотря на нее, наклонилась, чтобы поднять с пола коробочку, затем положила ее на стол.
- Я говорила совершенно серьезно, Майри. Я не хочу носить в себе ребенка этого человека. - Изабель произнесла это с твердой уверенностью.
- Я верю вам, миледи. - Майри опять поежилась.
- Теперь все кончено. - Изабель смотрела на огонь. - Скоро потечет кровь, и я избавлюсь от маленького Бакана!
Глава шестая
- К вам Джеймс Гордон, мистер Ройленд, - раздался голос из динамика на столе. Пол повернулся и нажал кнопку:
- Спасибо, Пенни. Попроси его войти.
Когда дверь открылась, он устало улыбнулся.
- Я прошу прощения за свое поведение за ленчем.
Джеймс пожал плечами.
- Нет проблем. Ты говорил с Клер?
Пол медленно кивнул. Он опустился в кресло, предложив шурину сделать то же самое.
- Мы довольно долго обсуждали этот вопрос. - Он помедлил, оценивающе посмотрев на Джеймса. - Я хочу, чтобы этот разговор остался строго между нами. Я говорю о Клер.
Джеймс сел. Выражение его лица было настороженным.
- Как ты и предсказывал, - продолжал Пол, - она упорно отказывается даже думать о продаже Данкерна, и совершенно напрасно. - Он опять помедлил, дожидаясь, чтобы его слова дошли до собеседника. - Сейчас у Клер очень тяжелое время. Открытие, что она никогда не сможет иметь детей, ужасно подействовало на нее. Абсолютно ясно, что сейчас у нее несколько искаженный взгляд на жизнь. Проблема в том, что она позволяет своему эмоциональному состоянию влиять на ее деловые качества.
По лицу Джеймса пробежала тень сомнения.
- Никогда не думал, что моя сестра обладает какими-либо деловыми качествами.
Пол пристально посмотрел на него.
- Правда? Ну, могу тебя уверить, что они у нее есть. Поэтому она первая расстроится, когда поймет, что упустила очень выгодную сделку, пока ее душевное равновесие было несколько нарушено.
Джеймс беззвучно присвистнул.
- Ну, это слишком сильно сказано.
Пол нервно вскочил, подошел к окну и остановился там, с минуту молча глядя на Коулман-стрит. Потом он заговорил, тщательно выбирая слова:
- Как я понимаю, еще в детстве у Клер бывали периоды, скажем, странного поведения? - Он сунул руки в карманы и немного наклонился вперед, как будто разглядывал что-то на асфальте.
- Вряд ли это можно назвать странным поведением. - Джеймс смотрел на стоявшего к нему спиной Пола. - Пожалуй, она всегда была несколько возбудима. Тетя Маргарет обычно называла ее неземной, но я не думаю, что она вкладывала в это слово тот смысл, который обычно вкладывают другие. - Он натянуто улыбнулся.
- Это означает «обреченный умереть молодым». - Пол резко повернулся и замер, прислонившись к оконной раме.
Джеймс облизал пересохшие губы.
- Я уверен, что тетя Маргарет имела в виду не это.
- А что же?
Джеймс никогда раньше не замечал, какие неприятные глаза у Пола: коричневые, как орехи, и совершенно лишенные выражения при красивом, чуть располневшем лице.
- Я думаю, она имела в виду, что Клер не такая как все, ее посещают видения или что-то в этом роде. Например, те кошмары, которые она часто видела по ночам.
- Она и сейчас их видит.
- В самом деле? - - Джеймс удивленно взглянул на Пола.
- И она по-прежнему страдает клаустрофобией. Это тоже как-то связано с ее кошмарами, я думаю.
Джеймс смутился.
- Я не знаю, так ли это на самом деле, - сказал он наконец, - но, может быть, это моя вина. - Он встал и начал ходить взад-вперед по комнате. Пол, нахмурившись, наблюдал за ним. - Это случилось, когда мы были детьми, - продолжил Джеймс остановившись, - игра, которая плохо кончилась. - Он взглянул на Пола со смущенной улыбкой. - Тетя Маргарет обычно рассказывали нам разные легенды о Роберте Брюсе, о событиях из прошлого Шотландии, о битвах и тому подобном. - Он опять помолчал. - В одной из них говорилось о женщине, которую заперли в клетку и оставили умирать. - Он поежился. - Это была жуткая история, но Клер была захвачена ею, а тетя Маргарет рассказывала, не задумываясь о том, как остро Клер переживает все это. Во всяком случае мы часто играли в Роберта Брюса: в битву при Бэннокберне и тому подобное, а однажды даже в женщину в клетке. - Последовала долгое молчание. - Дети иногда бывают довольно жестокими, и иногда я ловил себя на мысли, что ненавижу Клер. Она была старше меня, и я всегда считал, что мама любит ее больше, поэтому вначале я не испытывал угрызений совести из-за того, что сделал. - Он остановился и уставился себе под ноги.
- И что же ты сделал? - тихо спросил Пол.
- Я запер ее в клетке в Эрдли. - Джеймс опять начал ходить взад-вперед по комнате. - В конюшне была старая клетка - фактически, небольшой вольер, где дедушка держал своих собак. Я заранее нашел старый замок, когда мы играли, втолкнул Клер в клетку и запер ее там. Было довольно поздно, уже совсем стемнело, и никого не было поблизости.
- Как долго она оставалась там? - Пол не отрываясь смотрел в лицо Джеймсу.
- Всю ночь. Мы начали играть, когда все думали, что мы уже спим. У взрослых в тот вечер были гости, и никто не заметил, что Клер нет дома. Никто не слышал ее криков.
- А что случилось потом?
- На утро я пошел, чтобы освободить ее. Я считал, что удачно пошутил, но она лежала без сознания. До сих пор помню, как я испугался. Я подумал, что она умерла и не знал, что делать. Женщина, которая присматривала за тетей Маргарет, была очень испугана, когда я ее позвал, потому что она должна была присматривать и за нами. Мы вместе перенесли Клер в спальню. К ногам Клер приложили бутылки с горячей водой, стали хлопать ее по щекам, и наконец сестра очнулась.
- И?
- Это самое странное. Она, казалось, ничего не помнила о случившемся. И никто больше об этом не говорил. Ты первый, кому я об этом рассказываю. - Джеймс смущенно засмеялся. - Но вскоре после этого у нее начались приступы клаустрофобии - очень серьезные: я чувствовал себя ужасно виноватым.
- Не удивительно, - мрачно заметил Пол. Джеймс поморщился.
- А тетя Маргарет во всем винила себя. Я думаю, она подозревала, что это как-то связано с той женщиной в клетке, но она не знала, что я натворил. После этого она больше никогда не рассказывала ту историю. - Он задумался. - Женщина в клетке... Кажется, она умерла в Данкерне.
- Понятно. - Пол отвернулся к окну. Последовало долгое молчание, потом он заговорил. - Я считаю, и того же мнения придерживается наш врач, что Клер близка к нервному срыву. Чтобы этого не случилось, я собираюсь взять на себя все ее проблемы, заняться ее делами и отправить ее саму на отдых, чтобы она могла вернуться в нормальное состояние.
- И продать Данкерн, пока она отсутствует, - пробормотал Джеймс себе под нос.
Пол резко обернулся.
- Я не вижу смысла в сохранении этой собственности: гостиница не дает дохода, только одни убытки! Однако, если ты хочешь сохранить эту землю за вашей семьей, я готов сначала предложить ее тебе.
- За ту же цену, что предлагает «Сигма»? - Джеймс вопросительно посмотрел на него.
Пол чуть наклонил голову.
- Земля стоит денег, а я - деловой человек.
- Как ты собираешься получить согласие Клер на эту сделку?
- Я постараюсь получить доверенность на ведение дел от ее имени.
- Ты хочешь сказать, что собираешься добиться признания жены недееспособной?
Пол заметил возмущение в голосе шурина.
- В этом нет необходимости. Она сама даст мне доверенность.
- Ты так думаешь? - скептически произнес Джеймс. Он помолчал, потом отрицательно покачал головой. - Спасибо за предложение, Пол, но я не интересуюсь приобретением Данкерна: я никогда не поступлю так по отношению к Клер, и к тому же я не собираюсь вкладывать такие большие деньги в недвижимость, независимо от того, есть там нефть или нет, и не уверен, что захочу увидеть, как они поставят буровые вышки по всему побережью.
Пол презрительно посмотрел на него.
- Я и не представлял, что ты настолько сентиментален.
- Не представлял? - переспросил Джеймс. - Вероятно, ты забыл, что я тоже шотландец. Тетя Маргарет завещала эту землю Клер, потому что считала, что я не смогу ее любить в должной мере. Возможно, она была права, не знаю, но я бы не продал ее. Я могу быть деловым человеком, но даже мне было бы невыносимо видеть, как уродуют Данкерн. Я, конечно, не собираюсь заходить настолько далеко, чтобы пытаться помешать твоей сделке: мало кто смог бы устоять перед столь заманчивым предложением, но я не смогу равнодушно на это смотреть.
Пол слегка наклонил голову.
- Достаточно откровенно. Мы поняли друг друга, я думаю.
Джеймс взглянул ему в глаза.
- Поняли, - медленно произнес он. - На этот раз действительно поняли.
Рекс Каммин сел на белый кожаный диван и придвинул к себе телефон. Мэри не было дома, и в квартире было тихо. Его чемоданы все еще стояли внизу, там, где он бросил их, когда вошел. Потребовалось всего несколько секунд, чтобы его соединили с Алеком Митчисоном из Эдинбурга.
- - Я получил письмо от мистера Пола Ройленда, мужа владелицы земли, - донесся из трубки глухой голос шотландца. - Он сообщает, что миссис Ройленд нездорова, и он ведет все ее дела. Я понял, что он готов обсудить условия.
Рекс выпрямился. Его пальцы, сжимавшие трубку, побелели.
- Что конкретно он сообщил?
- Только то, что он готов встретиться с вами, и все.
- Этого достаточно. - Рекс глубоко вздохнул. - Устрой эту встречу в Лондоне или Эдинбурге - где он захочет. Ты там тоже, конечно, будешь.
На другом конце линии замолчали. Когда голос раздался снова, в нем звучало осуждение.
- Вы хотите открыть, кто вы, на самом первом этапе переговоров, мистер Каммин? Мне кажется, это большая ошибка.
Рекс почувствовал, как у него на лбу выступили капли пота. Осторожный шотландец, конечно, прав, но он не может ждать. Сейчас не может. Уже нет времени. Он вздохнул.
- Я уверен, - медленно произнес он, - что мы с мистером Ройлендом можем встретиться как частные лица. На этом этапе я не стану упоминать свою фирму, а дам ему понять, что интересуюсь развитием гостиничного бизнеса. - Сказав это, он тут же понял, что такое прикрытие сделки может не понадобиться, вероятно, Ройленд уже знает о «Сигме». Ну и пусть: они будут вести переговоры с открытыми картами. Причем открыты должны быть все карты. Положив трубку, Рекс принял решение непременно узнать все что можно о Поле Ройленде: он не мог полагаться на случай.
За его спиной открылась дверь, и вошла жена, нагруженная свертками:
- Рекс! Когда ты прилетел, дорогой? Почему ты не предупредил, что возвращаешься сегодня? - Она бросила свертки на стол и поцеловала мужа в щеку.
Рекс слегка отстранился.
- Я вернулся раньше, чем предполагал, вот и все, - сдержанно ответил он.
- Что-то случилось? - Мэри тонко реагировала на каждую интонацию мужа.
- Ничего, дорогая. Просто совет директоров ведет себя как сборище трусливых старух: падение цен на нефть до смерти напугало их.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов