А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Скорее всего, он был портовым грузчиком.
— Мне сказали, что принц Хелдар хочет со мной поболтать, — заговорил он, оглядываясь вокруг. Он говорил с провинциальным акцентом, почти таким же, как у Фельдегаста.
— Принц ненадолго вышел, — ответил ему Гарион.
— Но я не могу прохлаждаться тут целый день, приятель, — возразил посетитель. — У меня тоже есть дела.
— Я с ним разберусь, Гарион, — тихо произнес Дарник.
— Но…
— Нет проблем, — прервал Дарник и повернулся к низенькому грузчику. — У принца к тебе всего несколько вопросов, — дружески заговорил он. — Но мы с тобой можем их обсудить, не беспокоя его высочество. — Кузнец усмехнулся. — Ты ведь знаешь, как легко эти знатные особы приходят в ярость.
— Это верно. Титулы напрочь лишают людей здравого смысла.
— Тогда почему бы нам немного не поболтать друг с другом? — предложил Дарник. — Выпьешь кружку эля?
— Против доброго эля я никогда не возражал, — улыбнулся грузчик. — Тем более что ты пришелся мне по сердцу. Чем ты занимаешься, друг?
Дарник показал свои мозолистые руки.
— Я кузнец, — ответил он.
— Кузнец! — воскликнул грузчик. — Тяжелую ты выбрал для себя работенку. Я сам вкалываю в порту. Тоже приходится тяжеловато, но хотя бы работаешь на воздухе.
— Тоже верно, — согласился Дарник. Он повернулся к Белгарату и щелкнул пальцами. — Принеси-ка по кружке эля мне и моему другу. Если хочешь, и себе налей.
Белгарат буркнул что-то нечленораздельное и подошел к двери отдать распоряжение слуге, ожидающему снаружи.
— Это родственник моей жены, — объяснил гостю Дарник. — Он туговато соображает, но жена настаивает, чтобы я держал его при себе. Знаешь, как это бывает.
— Еще бы! У моей жены тоже полно родственников, которые не умеют отличить один конец лопаты от другого. Зато еду и выпивку они быстро находят.
Дарник рассмеялся.
— Ну и как работается в порту? — спросил он.
— Так себе. Хозяева все золото забирают себе, а мы довольствуемся медью.
— Ну, так происходит везде, — заметил Дарник.
— Тоже верно, приятель.
— В мире нет справедливости, — вздохнул Дарник, — и человеку остается только склоняться под злыми ветрами судьбы.
— Правильно говоришь, друг. Вижу, тебе тоже досталось от хозяев.
— Было пару раз, — признался Дарник. — Ну, давай перейдем к делу. Принц интересуется парнем с белыми глазами. Ты когда-нибудь видел его?
— Ах этот! — воскликнул грузчик. — Чтоб ему утонуть в выгребной яме!
— Значит, ты его встречал?
— Да, и встреча не доставила мне удовольствия.
— Ну, — промолвил Дарник, — выходит, мы с тобой одного мнения об этом парне.
— Если ты намерен его прикончить, я одолжу тебе мой крюк для подъема грузов.
— Это мысль, — усмехнулся Дарник.
Гарион изумленно смотрел на своего старого друга. Таким он еще никогда не видел Дарника. Обернувшись, он заметил, что глаза Полгары расширились от изумления.
В этот момент вошел Шелк, но остановился, когда Бархотка подала ему знак молчать.
— Самый лучший способ напакостить человеку, которого мы оба терпеть не можем, — продолжал Дарник, — это нарушить его план, который он обдумывал целый год или даже больше.
Губы грузчика скривились в грубой ухмылке.
— Я слушаю, дружище, — сказал он. — Объясни, как можно вставить белоглазому палки в колеса, и я с тобой до самого конца. — Он плюнул себе на руку и протянул ее.
Дарник также плюнул на ладонь, и оба соединили руки старым как мир жестом. После этого кузнец доверительно понизил голос.
— Мы слышали, что белоглазый — чтоб у него все зубы выпали! — нанял корабль в Мельсен. Нам нужно знать, когда он отплыл, на каком корабле, кто отправился вместе с ним и где он должен высадиться.
— Ну, это просто! — воскликнул грузчик, откинувшись на спинку стула.
— Эй, ты! — обратился Дарник к Белгарату. — Скоро принесут эль?
Белгарат снова издал сдавленное ворчание.
— Трудно в наши дни найти толкового слугу, — вздохнул Дарник.
Полгара едва сдерживала смех.
— Я видел это собственными глазами, — заговорил грузчик, склонившись вперед, — так что мне незачем повторять чьи-то слова. Дней пять назад этот белоглазый приходил в док. Это было пасмурным утром, когда не видишь разницу между туманом и дымом, а дышать не хочется ни тем, ни другим. С белоглазым была женщина в черной атласной мантии с капюшоном на голове, а с ней — маленький мальчик.
— Откуда ты знаешь, что это была женщина? — спросил Дарник.
— Что у меня, глаз нет? — усмехнулся грузчик. — Они ходят совсем не так, как мы, — покачивают бедрами, ни одному мужчине это не под силу. Это была женщина — можешь мне поверить. А мальчик был красивым, как восход солнца, только выглядел немного грустным. Компания ему была явно не по душе. Ну, они сели на корабль, снялись с якоря и отплыли в туман. Готов биться об заклад, что они высадились у какой-нибудь пещеры понезаметней, возле столицы Мельсена — ты ведь знаешь, что там вовсю процветает контрабанда.
— И это было пять дней назад? — осведомился Дарник.
— Пять или четыре. Я иногда теряю счет дням.
Дарник горячо стиснул просмоленную руку грузчика.
— Клянусь тебе, приятель, — сказал он, — что мы вставим белоглазому палки во все колеса, сколько бы их ни оказалось!
— Хотел бы я вам в этом подсобить, — с завистью вздохнул грузчик.
— Ты это сделал, дружище, — заверил его Дарник. — Пару палок я вставлю от твоего имени. Шелк, — серьезно заметил кузнец, — думаю, нашему другу следует уплатить за беспокойство.
Шелк, все еще ошарашенный, вытряхнул из кошелька несколько монет.
— По-твоему, этого достаточно? — критически осведомился Дарник.
Шелк удвоил количество и, бросив неодобрительный взгляд на Дарника, добавил золотых монет.
Грузчик удалился, зажав в кулаке награду.
Бархотка молча поднялась и присела перед Дарником в почтительном реверансе.
— Где ты всему этому научился? — буркнул Шелк.
Дарник удивленно посмотрел на него.
— Неужели тебе не приходилось торговать лошадьми на ярмарке, Шелк?
— Как я говорил тебе, дружище, — весело сказал Белдин, — добрый старый простонародный язык еще жив, и для моих ушей он звучит как музыка.
— В самом деле? — угрюмо произнес Белгарат и повернулся к Дарнику. — Что означала эта комедия в народном стиле?
Дарник пожал плечами.
— Мне много раз приходилось встречать людей такого сорта, — объяснил он. — Они могут оказаться очень полезными, если найти к ним правильный подход. Если бы мне дали еще немного времени, я бы сумел продать этому парню трехногую лошадь и убедить его, что он совершил выгодную сделку.
— О Дарник! — воскликнула Полгара, обнимая кузнеца за шею. — Что бы мы без тебя делали?
— Надеюсь, этого вы никогда не узнаете, — скромно ответил Дарник.
— Хорошо, — сказал Белгарат. — Теперь мы знаем, что Зандрамас отправилась в Мельсен. Вопрос в том, почему?
— Чтобы избавиться от нас? — предположил Шелк.
— Не думаю, Хелдар, — возразил Сади. — Центр ее могущества — Даршива. Зачем же ей двигаться в противоположном направлении?
— Об этом надо подумать.
— А что такого интересного в Мельсене? — спросила Бархотка.
— Ничего особенного, — ответил Шелк, — если не считать, что там сосредоточена половина мирового денежного запаса.
— А Зандрамас интересуют деньги? — спросила девушка.
— Нет, — твердо заявила Полгара. — Деньги для нее ничего не значат — по крайней мере сейчас. Тут что-то другое.
— Единственное, что сейчас имеет значение для Зандрамас, это Сардион, не так ли? — сказал Гарион. — Может ли Сардион находиться на одном из Мельсенских островов?
Белдин и Белгарат обменялись взглядами.
— Что же все-таки может означать эта фраза? — в отчаянии воскликнул Белдин. — Подумай, Белгарат! «Место, которого больше нет».
— Ты смекалистей меня, — ответил Белгарат. — Вот и разгадай эту загадку.
— Я ненавижу загадки!
— Думаю, единственное, что нам остается, это продолжить путь и все выяснить, — сказал Шелк. — Зандрамас знает, куда направляется, а мы нет. Это не оставляет нам выбора, верно?
— Сардион побывал в Джароте, — сказал Гарион. — Это было давно, но Шар взял его след неподалеку от города. Я отправлюсь в порт и проверю, идут ли до сих пор оба следа рядом. Возможно, у Зандрамас, как и у нас, есть способ идти по следу Сардиона, не зная, куда он ведет. Если Сардион спрятан где-то в Мельсене, все завершится до конца недели.
— Слишком рано, — тихо произнесла Полгара.
— Рано? — воскликнула Сенедра. — Госпожа Полгара, мой малыш исчез уже год назад! Как вы можете говорить, что это слишком рано?
— Ничего не поделаешь, Сенедра, — отозвалась волшебница. — Ты ждала год возвращения своего ребенка, а я больше тысячи лет ждала Гариона. Судьба, время и боги не обращают внимания на наши годы, но Цирадис сказала в Ашабе, что у нас остается девять месяцев до последней встречи, а они еще не прошли.
— Она могла ошибиться, — возразила Сенедра.
— Возможно — но только на секунду.
Глава 4
Следующее утро выдалось туманным. Набухшие небеса в любой момент могли разразиться дождем, как это часто бывает ранней осенью. Когда заводили лошадей на борт корабля, Гарион посмотрел вверх и увидел, что мачты почти целиком скрыты в тумане. Шелк стоял на кормовой палубе, разговаривая с капитаном.
— Когда мы отойдем от берега на несколько лиг, должно проясниться, ваше высочество, — говорил капитан. — В проливе между материком и Мельсеном всегда дует хороший ветер.
— Отлично, — сказал Шелк. — Я не хочу никаких осложнений. Сколько нам понадобится времени, чтобы добраться до Мельсена?
— Почти целый день, ваше высочество, — ответил капитан. — Расстояние солидное, но нам благоприятствует попутный ветер. Обратное плавание займет несколько дней.
— Погрузку мы уже скоро закончим, — сказал ему Шелк.
— Мы отплывем в любое время, как только вы будете готовы, ваше высочество.
Шелк кивнул и присоединился к Гариону, стоявшему у перил.
— Чувствуешь себя лучше? — спросил он.
— Не понимаю.
— Ты был не в настроении, когда поднялся сегодня утром.
— Извини. Меня тревожат разные мысли.
— Так поделись ими, — предложил Шелк. — Тревоги уменьшаются, когда ты делишь их с другими людьми.
— Мы приближаемся к цели, — промолвил Гарион. — Даже если встреча не произойдет на островах, это будет означать отсрочку всего на несколько месяцев.
— Ну и хорошо. Меня уже утомила походная жизнь.
— Но мы не знаем, что должно случиться.
— Вовсе нет. Ты встретишься с Зандрамас, разрубишь ее надвое своим мечом и увезешь жену и сына назад в Риву.
— Нам это неизвестно, Шелк.
— Нам не было известно, победишь ли ты Торака в поединке, но ты это сделал. Тому, кто сражался с богами, нечего бояться второразрядной колдуньи.
— Откуда нам знать, что она второразрядная?
— Она ведь не апостол, верно? Или следует говорить «апостолша»?
— Понятия не имею, — улыбнулся Гарион и тут же снова стал серьезным. — Думаю, Зандрамас рангом повыше. Она Дитя Тьмы, и это делает ее важнее обычного апостола. — Он ударил кулаком по перилам. — Когда я следовал за Тораком, то знал, что мне делать. А сейчас я ни в чем не уверен.
— Ты наверняка получишь указания, когда придет время.
— Но если бы я знал, то мог лучше подготовиться.
— Мне кажется, Гарион, что к таким вещам невозможно приготовиться. — Маленький человечек наклонился над перилами, глядя на мусор, плавающий у борта. — Ты проверил следы по дороге в гавань вчера вечером?
— Да, — кивнул Гарион. — Оба следа ведут в порт. Значит, Зандрамас и Сардион отплыли отсюда. Мы можем не сомневаться, что Зандрамас отправилась в Мельсен, но только богам известно, куда отправился Сардион.
— Возможно, этого не знают даже они.
Капля воды упала Шелку на плечо со скрытых в тумане снастей.
— Почему всегда на меня? — пожаловался он.
— Что-что?
— Если с неба падает что-нибудь мокрое, то постоянно на меня.
— Возможно, кто-то пытается сообщить тебе что-нибудь, — усмехнулся Гарион.
Тоф и Дарник отвели в трюм последних лошадей.
— Это все, капитан, — сказал Шелк. — Теперь мы можем отчаливать.
— Да, ваше высочество, — кивнул капитан. Он повернулся к группе матросов и зычным голосом отдал приказ к отплытию.
— Я хотел спросить у тебя кое-что, — обратился к Шелку Гарион. — Раньше ты всегда вел себя так, словно стыдился своего титула. А здесь, в Маллорее, ты с наслаждением барахтаешься в нем.
— Странные ты выбрал слова.
— Ты понимаешь, что я имею в виду.
Шелк потянул себя за мочку уха.
— На Западе мой титул причиняет неудобства — привлекает слишком много внимания. А в Маллорее все по-другому. Здесь без титула никто не принимает тебя всерьез. У меня титул имеется, и я этим пользуюсь. Это открывает определенные двери и позволяет мне иметь дело с людьми, у которых не нашлось бы времени для Амбара из Коту или Радека из Боктора.
— Значит, эта мишура и помпезность — всего лишь показуха, прости за грубое слово?
— Конечно, Гарион. Не думаешь же ты, что я превратился в идиота.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов