А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Сомневаюсь, что ему удастся настолько сфокусировать волю, чтобы даже заставить цветок увянуть.
— Нахаз с ним?
Белдин кивнул.
— Все время нашептывает ему на ухо. Думаю, Нахазу следует присматривать за своим подопечным. Если Урвон начнет отдавать неверные приказы, его армия может разбежаться и блуждать в этих горах годами.
— Тут что-то не так, — нахмурился Белгарат. — Все наши сведения указывали на то, что Нахаз и Морджа сосредоточились друг на друге.
— Может, они уже разобрались, — пожал плечами горбун, — и Морджа проиграл.
— Сомневаюсь. Такая разборка вызвала бы столько шума, что мы бы наверняка его услышали.
— Кто знает этих демонов? — Белдин запустил пятерню в спутанные волосы. — Будем смотреть правде в глаза, Белгарат. Зандрамас знает, что ей нужно отправляться в Келль, и Нахаз тоже это знает. Думаю, предстоит гонка. Мы все хотим первыми прибыть к Цирадис.
— Чувствую, что я проглядел нечто важное, — промолвил Белгарат.
— Постарайся вспомнить. Хотя это может занять пару месяцев, но ты все-таки попробуй.
Белгарат игнорировал очередную колкость.
К вечеру дым и пепел начали рассеиваться, но облачность оставалась прежней. Даршива все еще была страной мертвых деревьев, грибов и застоявшейся воды. Последняя превращалась в проблему. Запасы воды, которую путешественники взяли из лагеря на берегу Магана, давно истощились. С наступлением ночи Белгарат и Гарион, превратившись в волков, искали не столько вооруженных противников, сколько свежую воду.
В мертвом лесу Гарион повстречал волчицу. Она была тощей, грязной и прихрамывала на левую переднюю лапу. Волчица посмотрела на него, угрожающе обнажив клыки.
Гарион присел, демонстрируя мирные намерения.
— Что ты здесь делаешь? — спросила волчица на волчьем языке.
— Просто кочую с места на место, — вежливо ответил Гарион. — Я не собираюсь тут охотиться и отнимать твою добычу. Мне нужна только чистая вода, чтобы попить.
— Чистая вода есть в источнике с другой стороны холма. — Она посмотрела на холм в лесу. — Тебе хватит.
— Со мной другие, — сказал он.
— Твоя стая? — Она осторожно приблизилась к нему и потянула носом. — От тебя пахнет человечиной.
— В моей стае есть собаки, — ответил Гарион. — А где твоя стая?
— Ушла. Когда здесь не осталось дичи, они отправились в горы. — Волчица лизнула поврежденную лапу. — Я не могла уйти с ними.
— А где твой напарник?
— Он уже не бегает и не охотится. Иногда я посещаю его кости. — Она произнесла это с таким безыскусным достоинством, что Гарион ощутил ком в горле.
— Как же ты охотишься с больной лапой?
— Лежу в засаде и поджидаю случайную добычу. Ее очень мало. Я уже давно не была сыта.
— Дедушка, — мысленно окликнул Гарион. — Ты мне нужен.
— Неприятности? — беззвучно отозвался старик.
— Не те, о которых ты думаешь. Кстати, я нашел воду, но не беги, а то ты ее испугаешь.
— Кого «ее»?
— Сам увидишь.
— С кем ты говорил? — спросила волчица.
— Ты слышала? — удивился Гарион.
— Нет, но мне показалось, будто ты разговаривал.
— Мы побеседуем об этом позже. Сюда идет вожак моей стаи. Он принимает решения.
— Так и должно быть. — Она легла на брюхо, продолжая зализывать лапу.
— Как ты ее повредила?
— Люди спрятали под листьями капкан, и он ухватил мою лапу. У него острые челюсти.
Из мертвого леса выбежал Белгарат. Он остановился и сел на корточки, высунув язык.
Волчица прижала морду к земле в знак уважения.
— В чем проблема? — мысленно осведомился Белгарат.
— Она угодила лапой в капкан. Стая бросила ее, а ее напарник умер. Она искалечена и голодна.
— Такое случается нередко.
— Я не собираюсь оставить ее умирать. Белгарат внимательно посмотрел на него.
— Я и не думал, что собираешься, — отозвался он, — в противном случае стал бы уважать тебя куда меньше.
Белгарат подошел к волчице.
— Как дела, сестричка? — принюхиваясь, спросил он на волчьем языке.
— Плохо, достопочтенный вождь, — вздохнула она. — Наверное, я уже не смогу охотиться.
— Ты присоединишься к моей стае, а мы позаботимся о твоей ране и будем приносить тебе столько мяса, сколько потребуется. Где твои малыши? Я чую их запах на твоей шерсти.
Гарион заскулил от удивления.
— Остался только один, — ответила волчица, — и он очень слаб.
— Приведи нас к нему. Мы сделаем его сильным.
— Как прикажешь, достопочтенный вождь, — ответила она с машинальной покорностью.
— Лети сюда, Пол, — мысленно позвал Белгарат, — и прими облик своей матери. — Властность его приказа была скорее волчьей, нежели человеческой.
Последовало недоуменное молчание.
— Да, отец, — наконец откликнулась Полгара.
Когда она появилась через несколько минут в облике волчицы, Гарион узнал ее по характерной белой полоске над левой бровью.
— В чем дело, отец?
— У нашей сестрицы ранена левая передняя лапа, — ответил Белгарат. — Ты сможешь исцелить ее?
Полгара приблизилась к волчице и обнюхала раненую лапу.
— Рана гноится, — мысленно сообщила она, — но, кажется, переломов нет. Припарки в течение нескольких дней должны ее исцелить.
— Тогда займись этим. У нее есть детеныш. Мы должны отыскать его.
Полгара устремила на него вопросительный взгляд золотистых глаз.
— Она и ее малыш присоединятся к нашей стае. Они пойдут с нами, — по-волчьи произнес Белгарат и мысленно добавил: — Это идея Гариона. Он отказывается бросать ее здесь.
— Благородно, но едва ли разумно.
— Возможно, но таково его решение, и я в общем с ним согласен. Тебе, однако, придется объяснить ей некоторые вещи. У нее нет оснований доверять людям, и я не хочу, чтобы она впала в панику, когда остальные догонят нас. — Он повернулся к волчице. — Все будет хорошо, сестрица. А теперь давай найдем твоего малыша.
Глава 21
Волчонок был так истощен, что не мог стоять, поэтому Полгаре пришлось взять его зубами за шиворот и вынести из берлоги.
— Иди встречать остальных, — велела она Гариону. — Не позволяй им приближаться, пока я не поговорю с нашей сестрой. И принеси столько еды, сколько влезет в мешок.
— Да, тетушка Пол.
Гарион выбежал на дорогу, превратился в человека и стал поджидать друзей.
— У нас небольшая проблема, — сообщил он им. — Мы нашли раненую даму в лесу. Она и ее малыш голодают.
— Ребенок? — воскликнула Сенедра.
— Не совсем, — ответил Гарион, подойдя к запасам продуктов и принимаясь набивать парусиновый мешок мясом и сыром.
— Но ты только что сказал…
— Это волчонок, Сенедра, а дама — волчица.
— Что?!
— Она попала в капкан, поранила лапу и не может ни бегать, ни охотиться. Теперь она останется с нами — по крайней мере пока не заживет ее лапа.
— Но…
— Никаких «но». Она пойдет с нами. Дарник, ты можешь что-нибудь придумать, чтобы везти ее, не пугая лошадей?
— Постараюсь, — ответил кузнец.
— Не кажется ли вам, что в данных обстоятельствах подобная любовь к ближнему может оказаться неуместной? — мягко осведомился Сади.
— Нет, — ответил Гарион, завязывая мешок, — не кажется. Оставайтесь за холмом, пока мне не удастся убедить ее, что мы не причиним ей вреда. У холма есть вода, но это слишком близко к ее берлоге. Нам придется подождать, прежде чем напоить лошадей.
— Что тебя так разозлило? — спросил Шелк.
— Будь у меня время, я бы разыскал человека, поставившего этот капкан, и сломал ему ногу в нескольких местах. Ну ладно, мне нужно возвращаться. Волчица и волчонок очень голодны.
Гарион перекинул мешок через плечо и зашагал назад. Он понимал, что его гнев неразумен и что для грубого обращения с Сенедрой и остальными нет никаких оснований, но ничего не мог с собой поделать. Покорность, с которой волчица ожидала смерти, и ее горе по умершему спутнику жизни разрывали ему сердце, а гнев сушил выступавшие на глазах слезы.
Когда Гарион вновь превратился в волка, нести мешок стало трудно, но он тащил его в зубах, держа голову высоко, чтобы не волочить мешок по земле.
Полгара и Белгарат разговаривали с волчицей, когда Гарион добрался до берлоги. В глазах волчицы светилось недоверие.
— Она не в состоянии это понять, — сказала Полгара.
— Ей кажется, что ты лжешь? — спросил Гарион, выпустив из зубов мешок.
— Волки не знают понятия «ложь». Ей кажется, что мы ошибаемся. Придется нам предъявить доказательство. Ты первый с ней познакомился, поэтому она больше поверит тебе. Превратись в человека. Все равно тебе понадобятся руки, чтобы развязать мешок.
— Хорошо. — Гарион мысленно представил себе свой обычный облик и тут же принял его.
— Вот это да! — только и смогла произнести изумленная волчица.
Гарион развязал мешок и положил перед волчицей мясо и сыр. Она начала жадно есть. Он опустился на колени перед изголодавшимся волчонком и начал его кормить, стараясь держать пальцы подальше от острых, как иглы, зубов.
— Ты не похож на других людей, — заметила волчица.
— Не совсем похож, — согласился Гарион.
— А у тебя есть самка? — спросила она.
— Да.
— Волчья или человеческая?
— Человеческая.
— И она охотится с тобой?
— Наши самки, как правило, не охотятся.
— Что за бесполезные существа! — с презрением фыркнула волчица.
— Ну, не вполне.
— Приближаются Дарник и остальные, — предупредила Полгара. И обратилась к волчице: — Сюда идут другие из нашей стаи, сестрица. Это люди, о которых я говорила. Не бойся их — они похожи на него. — Она указала носом на Гариона. — Наш вожак и я тоже умеем изменять наш облик. Присутствие волков пугает животных, которые нас сопровождают, а им нужно попить из твоего источника. Если можно, отойди с человеком, который тебя накормил, чтобы наши животные могли попить.
— Будь по-твоему, — отозвалась волчица.
Гарион увел ее от источника, неся на руках сонного волчонка, который поднял мордочку, лизнул его в лицо и тут же заснул снова.
Дарник и Тоф разбили лагерь возле источника, покуда Эрионд и Шелк поили лошадей и привязывали их к деревьям.
Через некоторое время Гарион привел к костру настороженную волчицу.
— Пришло время познакомить тебя с другими членами нашей стаи, — сказал он ей, — так как теперь они и твои товарищи.
— Это противоестественно, — заявила она, хромая рядом с ним.
— Они не причинят тебе вреда, — заверил ее Гарион и обратился к остальным:
— Пожалуйста, стойте спокойно. Она захочет обнюхать каждого из вас, чтобы узнавать потом. Не пытайтесь к ней прикоснуться и говорите потише. Она очень нервничает. — Он повел волчицу вокруг костра, позволяя ей обнюхивать каждого из его спутников.
— Как ее зовут? — спросила Сенедра, когда волчица обнюхивала ее маленькую руку.
— Волки не нуждаются в именах.
— Но мы ведь должны как-то ее называть, Гарион. Можно я подержу волчонка?
— Думаю, его матери это не понравится. Пускай она сначала к тебе привыкнет.
— Это и есть твоя самка? — спросила волчица. — Я чувствую на ней твой запах.
— Да, — сказал Гарион.
— Она очень маленькая. Теперь я понимаю, почему она не может охотиться. А она уже взрослая?
— Да.
— И у нее уже был первый помет?
— Да.
— Сколько детенышей?
— Один.
— Только один? — Волчица снова фыркнула. — У меня было шестеро. Тебе нужно выбрать самку покрупнее. Уверена, что эта была самой маленькой в помете ее матери.
— Что она говорит? — спросила Сенедра.
— Это невозможно перевести, — солгал Гарион.
Когда волчица немного расслабилась, Полгара приготовила в маленьком горшочке отвар из трав, смешала его с пастой из мыла и сахара и приложила припарку к раненой лапе.
— Постарайся не лизать и не кусать ее, сестрица, — велела она. — Эта штука невкусная и должна оставаться на месте, чтобы исцелить твою рану.
— Спасибо, — поблагодарила волчица и посмотрела на танцующее пламя костра.
— Вы, люди, ловко орудуете вашими передними лапами.
— Да, это очень удобно, — кивнула Полгара. Взяв спящего волчонка из рук Гариона, она положила его рядом с матерью.
— Теперь я посплю, — решила волчица. Она положила морду на бочок детеныша и закрыла глаза.
Дарник подошел к Гариону и отвел его в сторону.
— Кажется, я придумал способ, как перевозить ее, не пугая лошадей, — сказал он. — Я могу сделать для нее нечто вроде саней, привяжу к ним длинную веревку, чтобы лошади не чуяли запах, и накрою волчицу и детеныша старой лошадиной попоной. Со временем лошади к ним привыкнут. — Кузнец серьезно посмотрел на друга. — Зачем мы это делаем, Гарион?
— Я даже подумать не могу, чтобы бросить их в лесу. Они бы погибли через несколько дней.
— Ты хороший человек, — просто сказал Дарник, положив руку на плечо Гариона. — Ты не только смел, но и благороден.
— Я сендариец, — пожал плечами Гарион. — Мы все таковы.
— Но ты же знаешь, что в действительности ты не сендариец.
— Меня воспитывали как сендарийца, а это самое главное, не так ли?
Сани, которые Дарник соорудил для волчицы и детеныша на следующее утро, имели широко расставленные полозья и низкую площадку, чтобы они не могли опрокинуться.
— Возможно, было бы лучше использовать колеса, — заметил кузнец, — но у меня их нет, а изготовление отняло бы слишком много времени.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов