А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


— Сомневаюсь, — покачал головой Синддл. — Они будут играть в дальнем конце лагеря. Никто не хочет потревожить покой Ратта.
— А кто такой Ратт? — поинтересовался Финнол, присаживаясь на землю.
Синддл уселся рядом и потянулся, словно слишком долго находился в неподвижности.
— Ратт самый знаменитый из ныне живущих собирателей преданий. В течение многих лет он был моим учителем. Но он очень стар, и его одолевают болезни, поэтому его не хотят беспокоить.
Синддл опустил глаза, и Тэм услышал в его голосе глубокую печаль.
Вечернюю тишину нарушил звук горна. Бешено залаяли собаки, могучие фаэльские кони ржали и вставали на дыбы. Но весь этот шум перекрывал дробный стук копыт скачущих лошадей.
Друзья вскочили на ноги, недоуменно озираясь по сторонам. В лагерь ворвались вооруженные всадники, убивая на своем пути фаэльских женщин, выбежавших из палаток.
— Они снова нашли нас! — закричал Бэйори, бросаясь к лодке, где остался лежать его боевой посох.
Тэм и Синддл схватили луки, и через мгновение их стрелы полетели во всадников в черных плащах.
На некоторое время в лагере воцарился хаос, испуганные люди разбегались в разные стороны. Дважды всадники приближались к стоящей на берегу четверке друзей. И дважды метко пущенные стрелы выбивали черных воинов из седла. Бэйори устремился вперед, пытаясь защитить невооруженных фаэлей. Тэм краем глаза заметил, как его могучий друг одним ударом сбил с ног лошадь, а у него за спиной маленькая фигурка Финнола размахивала мечом — он защищал своего кузена. Тэм увидел, как в воздухе запели новые стрелы — фаэли начали давать отпор.
Вновь заиграл горн — и черные всадники стремительно ускакали прочь, но лишенные седоков лошади продолжали бессмысленно метаться по лагерю. Прошло еще немного времени, и наступила тишина, прерываемая лишь стонами раненых.
Тэм нашел ошеломленного Бэйори, который неподвижно застыл посреди лагеря. Юноша, не мигая, смотрел на мать, стоящую на коленях возле неподвижного тела ребенка.
Финнол тронул Бэйори за плечо.
— Ты им ничем не поможешь, — тихо проговорил он.
— Врата Смерти… — пробормотал Бэйори.
— О чем ты говоришь?
— Я видел, как они открывались, — ответил Бэйори, не двигаясь с места. — Ребенок не должен входить туда один.
— Кто из вас Синддл? — спросил кто-то. К ним подошел молодой фаэль с луком в руках. Он тоже смотрел на рыдающую женщину.
— Я Синддл, — отозвался собиратель преданий.
— Идите за мной. И захватите остальных.
Они прошли по полю брани, переступая через трупы лошадей и убитых черных воинов, через мужчин и женщин фаэлей, поверженных одним ударом меча или затоптанных боевыми скакунами. На окраине лагеря их проводник остановился перед одинокой фигуркой, неподвижно лежащей на земле в тени деревьев. Кто-то приблизился к ним с фонарем в руках, и слабый свет озарил мертвое тело.
— Элффен, — тихо проговорил Тэм. Синддл снял свой жилет и накрыл им мертвую певицу. Финнол вышел из полосы света и прикрыл ладонью глаза.
— А где Анжелина? — спросил Тэм.
— Другая женщина?.. — отозвался их проводник. — Но это леди Элиз, дочь лорда Каррала Уиллса. Ее узнали изготовители музыкальных инструментов, не раз посещавшие дом ее отца.
— Она Уиллс! — воскликнул Финнол.
— Лучник-фаэль посмотрел на неподвижное тело Элффен:
— Да, всадники увезли ее с собой.
ГЛАВА 45
Принц Майкл продолжал наблюдать за советником отца с прежней настойчивостью и терпением. Казалось, Хафидду это все равно. Ничто так не раздражало Майкла, как уверенность, с которой Хафидд идет к своей цели, — создавалось впечатление, что он считает принца Иннесского глупцом, неспособным поставить под сомнение действия своего советника. И получалось, что Хафидд оказался прав — как и во многих других случаях.
— Чего же ты хочешь? — прошептал принц Майкл.
Они ехали в Вестбрук, точнее, в тот Вестбрук, которым становилось это маленькое поселение раз в году. Обычная деревушка в несколько сотен домов, с парой лавок, мало чем отличающаяся от множества таких же небольших городков когда-то Единого Королевства. Однако на несколько летних дней деревушка занимала еще и соседние поля. Возводились шатры; словно из-под земли возникали длинные прилавки. Плотники наскоро сколачивали подмостки и скамейки, чтобы лорды и леди могли насладиться искусством певцов и музыкантов.
Вокруг поля, на котором состоится рыцарский турнир, возводили деревянный барьер; приготовили мишени для состязаний лучников; засыпали песком площадки для соревнований фехтовальщиков.
Появились загоны для лошадей, загородки для домашней птицы и скотины. Мясники точили ножи, из кирпичей складывались очаги.
Куда бы ни взглянул принц Майкл, повсюду люди спешили по своим делам. Аристократы еще только начали прибывать, рыцари вместе со своей свитой искали удобное место для ночлега.
Принц Иннесский решил поставить свои шатры возле реки, на земле, которую он купил несколько лет назад. Он мог бы выстроить здесь дом, но ему нравилось приезжать на ярмарку и спать в шатре. Во время Вестбрукской ярмарки очень редко шел дождь, воздух был напоен ароматом свежего сена и клевера.
Неожиданно Хафидд огляделся по сторонам, увидел принца Майкла и придержал свою лошадь.
— Мой принц, — промолвил Хафидд, чуть-чуть склонив голову.
Принц Майкл ответил ему едва заметным кивком.
— Вы помните наши поиски во владениях семьи Уиллс нынешней весной? — осведомился Хафидд.
— Помню.
— Человек, которого я преследовал, находится здесь, в Вестбруке.
Принц ждал, когда Хафидд закончит свою мысль, но тот сказал все, что хотел.
— Откуда вы знаете?
Эремон-Хафидд посмотрел в сторону реки.
— Я знаю его как брата. Однажды, много лет назад, я долго преследовал его и, несмотря на все уловки, поймал.
— Очевидно, тогда ему удалось сбежать, — заметил принц. Тяжелый взгляд Хафидда обратился к принцу Майклу.
— Нет. Ему не удалось спастись, — заявил Хафидд. — Я казнил его… собственными руками. И все же он снова здесь. Как и я. Мир — странное место, мой принц, и гораздо более жестокое, чем вы думаете.
Рыцарь пришпорил своего скакуна и поехал вперед, предоставив принцу смотреть в удаляющуюся спину. Хафидд не просто страшный человек, он ужасен. Почему отец его терпит?
«Потому что он глупец, лишенный воображения», — тихо проговорил Майкл. Принц Иннесский считал, что из лишенных воображения людей получаются самые лучшие воины. Однако принц Майкл был благословлен прекрасным воображением — или в нем заключается его проклятие?
Принц натянул поводья, пропуская вперед отцовскую свиту. Он видел, как Хафидд и его воины проталкиваются сквозь толпу, покачиваясь в своих черных плащах на спинах лошадей. Люди инстинктивно расступались перед ними; многие отводили глаза.
«У них больше здравого смысла, чем у моего отца», — с горечью подумал принц Майкл.
Теперь он хотя бы знал, зачем Хафидд приехал на ярмарку: он разыскивал своего уиста, человека, о котором принц много размышлял. Однажды этот человек побывал в доме его отца — принц Майкл сообразил, что иначе быть не могло. Примерно в то же самое время, когда Хафиддом овладела навязчивая идея, в их доме находилась группа менестрелей, которая неожиданно сбежала. Впрочем, Хафидд успел схватить одного из них — больше несчастного никто не видел. И никто не осмелился спросить о нем.
Принц Майкл не сомневался, что Хафидд волшебник или располагает неким волшебным знанием. Человек, которого Хафидд называет именем птицы, несущей дурные предзнаменования, также волшебник — как еще можно объяснить его бегство по неведомым землям, о которых никто никогда не слышал?
Уист помог бежать Элиз Уиллс, и он враг Хафидда. Значит, принц Майкл может рассчитывать найти в нем союзника.
Принц Майкл разыскал конюха, который пообещал позаботиться о его лошади, и направился осмотреть окрестности. Вестбрукская ярмарка считалась сравнительно безопасным местом, особенно при солнечном свете, — однако принц, как и большинство молодых аристократов, носил клинок, которым неплохо владел. Опасности подвергался лишь его кошелек, поэтому Майкл засунул его под рубашку, откуда даже самому ловкому воришке будет нелегко его достать.
День выдался теплым, пожалуй, даже жарким, но северный ветерок принес прохладу с далеких гор — или принцу так только показалось?
Он шагал по утоптанной траве, разглядывая товары на многочисленных прилавках. Принц уступил дорогу рыцарю со свитой, который едва кивнул ему. Майкл знал, что к концу недели далеко не все будут вести себя столь надменно.
Многие оставят свою гордость на турнирном поле, потеряют лошадей, доспехи и кое-что еще. Некоторые получат ранения, от которых так никогда и не оправятся. Несколько человек погибнет, каждый год смерть настигает кого-то из рыцарей — конечно, случайно, и к глубокому сожалению рыцарей-победителей.
Перед принцем в окружении менестрелей — мужчин и женщин — появился слепой человек.
— Лорд Каррал?
После почти незаметной паузы последовал ответ:
— Принц Майкл, не так ли?
— Вы правы, сэр, и я очень рад вас видеть.
— А я рад вас слышать, — с улыбкой ответил лорд Каррал. — Вы намерены участвовать в турнире?
— Нет, лекарь моего отца утверждает, что мои сломанные ребра еще не зажили, так что я буду вынужден лишь наблюдать за состязаниями.
— Сожалею, что вы получили ранение.
— О, не беспокойтесь. Со мной все в порядке. Просто я подкупил лекаря, чтобы иметь возможность избежать этого безумия. На турнирном поле можно получить довольно болезненный удар. И даже синяк. А зачем, спрашиваю я вас?
Лорд Каррал рассмеялся:
— Действительно, зачем?
— А вы, сэр? Вы окажете честь ярмарке, сыграв для нас?
— Ну, едва ли это честь. Нет, я буду судить состязание менестрелей. Лучшие из них приглашены играть на летнем балу. Остальные… — Он пожал плечами.
— Во всяком случае, это более приятное занятие, чем рыцарский турнир. Гнев побежденных менестрелей не сравнить с яростью потерпевших поражение воинов.
— Тогда приглашаю вас послушать менестрелей вместе со мной. Я буду рад вашей компании и… — Неожиданно Каррал нахмурился. — Впрочем, ваша семья будет против.
— О, я сумею убедить отца, что это будет очень разумный шаг. Таким образом мы опровергнем слухи, что ваша прелестная дочь меня отвергла. В конце концов, разве я стал бы сидеть рядом с отцом женщины, которая — о чем там сплетничают? — убежала из замка на следующий день после предложения руки и сердца? С леди Элиз все в порядке, я полагаю?
Лорд Каррал кивнул, но принц Майкл заметил, что он слегка побледнел при упоминании имени дочери.
— Мы начнем утром, — негромко проговорил лорд Каррал, — в зале Гильдии. Если хотите, присоединяйтесь ко мне.
Принц Майкл стоял и смотрел, как слепой музыкант идет в сопровождении менестрелей, которые почитали за честь находиться рядом с ним. Сегодня принцу улыбнулась удача, и он посчитал это хорошим предзнаменованием. Где еще искать врага Хафидда, как не среди менестрелей? И что может быть лучше, чем сидеть рядом с лордом Карралом и судить об их мастерстве? У него появится возможность поговорить со всеми. И он найдет уиста раньше, чем советник его отца.
«Вот только что я буду делать после этого?» — подумал Майкл.
ГЛАВА 46
Все тело Элиз болело, растрепанные волосы падали на лицо, и она была смертельно испугана. Ей не хватало воздуха, она задыхалась. Ее держали за запястья двое воинов, которые не демонстрировали никакого уважения и обращались с ней, как с обычной преступницей. Когда она попыталась вырвать руку, один из воинов наградил ее увесистой пощечиной.
Ноги девушки едва касались земли, когда ее тащили вперед. Однако перед глазами снова и снова вставали одни и те же картины.
Элффен получает удар мечом. Мечом! Оставалось молиться, что она лишь ранена.
Элиз схватил один из всадников и увез из лагеря фаэлей, а в ее ушах раздавались отчаянные крики людей, которых убивали из-за нее. Теперь они оказались в лагере рядом с ярмаркой в Вестбруке, И она прекрасно понимала, к кому попала.
Полог небольшого шатра отбросили в сторону, и Элиз втолкнули внутрь. Воины больше не держали ее за руки, они встали сзади, преграждая путь к бегству. Стоящий за деревянным столом человек поднял голову.
— Сэр Хафидд, — сказала Элиз.
Он сумрачно посмотрел на нее.
— Сколько людей должны были погибнуть, чтобы вы получили шанс сбежать в никуда?
— Можно подумать, что вас беспокоит гибель людей, — ответила она.
— О, меня нет. Вы совершенно правы. Я готов уничтожить тысячу, чтобы вернуть вас. Но что скажете вы? Неужели их жизни ничего для вас не значат?
— Они значат для меня очень много, — проговорила Элиз, опуская глаза.
Бедная Элффен.
— Тогда больше не пытайтесь идти против моей воли — в следующий раз я уничтожу целый город, чтобы вас найти. — Он вышел из-за стола и остановился рядом с ней, угрожающе нависая над Элиз в своих черных одеяниях.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов