А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Повернувшись, она как раз успела увидеть смутно
знакомое лицо мужчины, которого вели к полицейской машине.
«Кроме того, как нам рассказали, — может, это случайное совпадение, а может, и нет, — Лютер Брейди, глава дорменталистской церкви, подозревается в убийстве бывшего полицейского из Бронкса. Ему отказано в праве освобождения под залог».
Джиа повернулась к Джеку:
— Ты имеешь к этому какое-то отношение?
И в первый раз за утро она увидела его счастливую улыбку.
4
— Боюсь, я принес вам плохие новости, — сказал Файнман, обращаясь к Лютеру Брейди. который сидел уткнувшись в стол.
Лютер поднял голову, но не произнес ни слова.
Значит, они нашли тело Грант. Но как? В новостях сказали, что власти Пенсильвании действовали, исходя из полученной информации. От кого?
Это мог быть только кто-то со стороны...
Однако теперь ничего не имело смысла.
Лютер посмотрел на Файнмана, как всегда элегантного.
— Какие еще плохие новости?
— Похоже, мистера Петровича найти не удастся. Мой расследователь выяснил, что он уехал в своем фургоне и не вернулся. Фургон был найден в нижнем части Манхэттена. В полицейском рапорте упоминались пятна крови на переднем сиденье. Петрович исчез без следа.
Лютер снова опустил голову. Каких бед ему еще ждать?
В любом случае Петрович вряд ли стал бы давать показания. Человек с таким послужным списком, скорее всего, за милю обходит полицейский участок.
— Я закинул удочку... относительно сделки о частичном признании вины, — сказал Файнман.
— Я не буду...
— Не торопитесь отказываться, мистер Брейди. Подумайте как следует. Вы знаете, что делается за этими стенами. Ваша церковь горит со всех сторон. Похоже, весь мир считает, что ваша организация убила эту женщину-репортера, чтобы заставить ее замолчать. Что никоим образом не идет вам на пользу.
Лютеру хотелось схватить Файнмана за шелковый галстук и гаркнуть ему в лицо: «Да, я принимал участие в убийстве этой суки Грант, основное участие, да и ко всему прочему имел отношение, но только не к этой истории. Тут я совершенно невинен».
Но он ничего не сказал.
Файнман не отставал:
— Вы должны осознать — если окружной прокурор сделает публичное сообщение, что он требует смертной казни, то вы потеряете все шансы на договоренность. Он уже не сможет отступить с этой позиции и лишится всякой возможности пойти вам навстречу, потому что в таком случае его ждут серьезные политические неприятности.
Лютер не видел выхода. Заключив сделку, он потеряет свободу, но сохранит жизнь. При любом исходе свобода ему не светила, а в худшем случае его ждала смерть. Лютер решил, что лучше уж она, чем провести остаток жизни за решеткой.
— Никаких сделок. — Он вскинул голову и в упор посмотрел на Файнмана. — Невиновный человек не вступает ни в какие сделки.
По крайней мере до тех пор, пока фотографии не выплыли на поверхность. И он молился, чтобы те силы, которые до сих пор вели его, и дальше не позволяли бы им появиться на свет.

Среда
1
Эйб принялся изучать свежий, с пылу с жару экземпляр «Лайт».
Ниже по улице был газетный киоск, и Джек болтался около него, дожидаясь первой доставки. Как только обвязка пачки была разрезана, он купил номер и, читая на ходу, направился к Эйбу.
Всю первую полосу занимали четыре слона:
СПЕЦИАЛЬНЫЙ ВЫПУСК
ДЖЕЙМИ ГРАНТ
Первые пять страниц были заполнены трогательными материалами о погибшей коллеге. Но начиная с шестой страницы газета обрушивалась на Лютера Брейди, говоря, что, если даже он лично и не имеет отношения к смерти Джейми Грант, тем не менее именно он взрастил безжалостное и мстительное отношение ко всем критикам дорменталистской церкви, создав атмосферу, в которой любой, кто признан врагом церкви, не имел никакой возможности нормально существовать.
И затем — окончательный удар: отредактированные фотографии какого-то мужчины — но при близком рассмотрении было ясно, что это Брейди. — с двумя мальчиками. Газета сообщала, что фотографии были получены позавчера. К ним была приложена записка, специально написанная человеком, в убийстве которого обвиняли Брейди. И фотографии и записка были переданы в полицию.
Эйб поднял глаза от газеты:
— И ты имеешь ко всему этому отношение, не так ли?
Джек попытался состроить невинный вид:
— Кто, я?
— Ты думаешь, что я куплюсь на твою простодушную физиономию? И не надейся. Когда я нашел тебе «беретту», ты обещал мне, что ты... Минуту. — Эйб прищурился и ткнул в Джека толстым пальцем. — Не девять ли миллиметров получила в грудь предполагаемая жертва Брейди?
— Так я слышал.
— И не из «беретты» ли вылетели эти девять миллиметров? — Вытянув руки ладонями кверху, Эйб стал сгибать пальцы, как бы подзывая Джека к себе. — Так что выкладывай. Давай-давай-давай.
Джек выложил ему краткую версию относительно событий вечера воскресенья и утра понедельника.
Когда он кончил свой рассказ, Эйб снова сел на стул и махнул рукой на разложенные страницы «Лайт».
— Значит, это сделал ты? — охрипшим голосом сказал он. — Самолично уничтожил всемирную секту?
— Я бы не сказал, что уничтожил. Она не исчезла. И сомневаюсь, что она когда-нибудь вообще исчезнет.
— Но ты поставил ее на колени.
— Да, хотя у нее все еще более чем достаточно людей и средств, чтобы продолжать закапывать свои колонны.
Дорментализм, как таковой, получил сокрушительный удар, и его ряды смешались — но механизм, созданный Брейди, продолжал существовать. Пройдет не так много времени, прежде чем будет выбрано место очередного захоронения, и другие фанатики из Высшего Совета начнут готовить новую колонну... заталкивая в нее облюбованную жертву.
— Они объявят мораторий. Слишком много глаз смотрят на них. А без их руководящего факела...
— Да, надеюсь, его надолго изымут из обращения.
— А если нет, за тобой дело не станет. В твоем лице дорменталистская церковь...
— Сократись, — отрезал Джек. — И сделай радио погромче. — Ему показалось, что он услышал имя Брейди.
У Эйба всегда было включено радио, настроенное на один из новостных каналов.
Да, Джек не ошибся. Прокурор округа Бронкс сообщил, что в деле об убийстве Кордовы он будет требовать для преступника смертной казни. Кроме того, Лютеру Брейди отказано в освобождении под залог и сегодня же утром он будет доставлен на Рикерс-Айленд.
— Поздравляю! — просиял Эйб. — Можешь докладывать своей почтенной подруге.
— Не сомневаюсь, она и так узнает.
Но позвонить Герте — это хорошая идея. Джек извлек сотовый телефон и набрал ее номер.
Ответа не последовало.
Может, вышла за покупками... но какое-то беспокойство заставило его подняться.
— Думаю, что сообщу ей лично.
Махнув Эйбу на прощание, он выскочил на улицу и почти бегом двинулся в сторону Коламбус-авеню.
2
— Она пропала! — Эстебан был неподдельно взволнован.
Джек пытался сохранить спокойствие, но ему было не по себе.
— Что значит пропала? Когда она вышла?
— Она не выходила, она уехала. Явились люди, упаковали ее вещи, и она уехала. Ее квартира пуста.
— Вы уверены, что она уехала по своей воле? Не могли ли ее похитить... или что-то в этом роде?
Эстебан покачал головой:
— О нет. Она оставила мне любезную записку и очень щедрый подарок. Мне будет не хватать ее.
— И куда же она направилась?
Пожатие плеч.
— Она не сказала. Знаю только, что она не отказалась от аренды, потому что за нее заплачено до конца года.
Ее что-то испугало? Или заставили сняться с места мои действия?
Джек стиснул зубы. У него все еще оставалось без ответа слишком много вопросов.
— Она была прекрасной женщиной, — сказал Эстебан.
— Да, была. — Джек похлопал швейцара по руке. — А вы были хорошим другом для нее. Я знаю, она ценила вас.
Расставшись с просиявшим Эстебаном, Джек направился в сторону Первой авеню. Ему нужно было такси, чтобы добраться до взятого напрокат «бьюика». Прежде чем он вернет машину, следовало заехать еще в два места.
3
Когда Джек отошел от заваленной цветами могилы сестры Мэгги, он услышал, как кто-то окликнул его:
— Джек! Не уделите ли мне немного времени?
Обернувшись, он увидел отца Эдварда Хэллорана, напоминавшего пожилого эльфа в сутане с белым воротничком, который шел к нему через травянистую поляну. Отец Эд провел надгробную службу, к которой Джек опоздал, и вознес последнюю молитву. Джек был тронут, увидев сотни залитых слезами, скорбящих лиц прихожан, которые пришли из Нижнего Ист-сайда, чтобы отдать дань уважения любимой учительнице.
— Что произошло, Джек? — тихо спросил священник. Глаза его были полны слезами. — Да простит меня Господь, но по этой земле никогда не ступала более милая, обаятельная и богобоязненная женщина...
Джек смотрел на голые деревья, окаймлявшие пожухлую зелень лужайки, на резьбу надгробий старого кладбища в Куинсе.
— Да, она была необыкновенной личностью.
— Но кто же...
— Теперь это уже не имеет значения.
— Конечно же имеет! Он должен... — Голос священника прервался. — Вы хотите сказать, что он избежал людского суда?
— Я предпочитаю, чтобы вы сами сделали вывод.
— Конечно... и я хотел бы узнать, что случилось с тем человеком, к которому какое-то время назад я попросил вас присмотреться. С тех пор вы что-нибудь слышали о нем? Или видели его?
— Только не я.
Отец Эд вздохнул:
— Понимаете, я не хотел бы прощать такие вещи, но если справедливость свершилась, то, значит, быть по сему. Бедняжка... что ей пришлось пережить. Мы должны были хоронить ее в закрытом гробу.
Джек вспомнил, как выглядела Мэгги в пластиковом мешке.
Он набрал в грудь воздуха. Он собирался сегодня во второй половине дня или завтра встретиться с отцом Эдом и кое-что обсудить с ним. Но может, лучше это сделать прямо сейчас.
— Ради сестры Мэгги... могу ли я создать фонд ее имени?
У отца Эда расширились глаза.
— Почему вы хотите это сделать?
— Она мне кое-что рассказывала... о девочке Фине, которой придется оставить школу Святого Иосифа из-за проблем с деньгами.
— Серафина! Да, сестра Мэгги хотела, чтобы дети Мартинес остались в школе. Вы их видели?
— Нет...
— Тогда почему же вы стремитесь помочь им?
Остатки от двадцати пяти тысяч, полученных от
Герты, плюс наличность, изъятая у Кордовы, составляли приличную сумму. И, как выяснилось, он не смог вернуть деньги Герте.
— Давайте скажем так: я не хочу, чтобы она была забыта. Пожалуйста, прикиньте, куда вложить деньги, чтобы использовать их для детей Мартинес — пока они не поступят в колледж. Часть суммы может пойти другим детям.
— Господи, это просто чудесно, Джек. Образовательный фонд сестры Мэри Маргарет О'Хара... как красиво это звучит, вам не кажется? Я незамедлительно займусь им. Когда вы сможете выслать чек?
— Чек?
— Я предполагаю, вы захотите получить налоговые льготы.
— У меня их и так более чем достаточно. Для вас не составит проблемы получить наличными?
Отец Эд моргнул:
— У меня вообще нет проблем.
4
Лютер Брейди двигался как в бреду. Он был ошеломлен.
Щиколотки скреплены цепью. На запястьях — такая же цепь. Коп ведет его по вестибюлю центра временного содержания. Сзади следует другой, а еще двое по бокам придерживают за локти. Они ведут его к светлому прямоугольнику — это дверь наружу. А за ней ждет фургон, который доставит его в Рикерс.
Он представил себе картину, как его насилует банда огромных хохочущих черных людей, и у него подломились колени. В тюрьме могут быть и дорменталисты. Ему нужно всего лишь несколько человек... для защиты...
В глаза неожиданно ударила вспышка солнечного света, и Лютер прищурился. Лишь через секунду-другую он понял, что это не столько солнце, сколько фотовспышки. Репортеры, обступившие проход к полицейскому фургону, с пулеметной скоростью обстреливали его вопросами, тыкая микрофонами в лицо.
Он заморгал, но тут же приосанился, поняв, что ему представилась возможность рассказать о своем деле и эти видеокадры в сопровождении его слов будут снова и снова крутить в эфире.
— Я невиновен! — замедляя шаги, закричал он. — Невиновен, клянусь в этом!
Он успел пробежать взглядом по лицам. Кое-кого он знал, кое-кого нет. Поскольку ему сотни раз приходилось появляться на публике, он до совершенства отшлифовал присущее ему от природы умение держаться искренне и с достоинством. И теперь, призвав на помощь эту свою способность, он глядел прямо в глаза репортерам без всякого страха.
— Ну а как начет доказательств, тех самых фото? — выкрикнул кто-то.
— Ложь и фальшивка. Чудовищный тайный сговор, чтобы оболгать меня и дискредитировать дорментализм. Вы еще увидите! Правда выйдет наружу! Истина...
Слова застряли у него в горле, когда он узнал лицо в задних рядах. Это не репортер. Нет, он видел это лицо в храме. Оно принадлежало человеку, который представился Джейсоном Амурри и которого Дженсен так отчаянно хотел найти.
Когда их взгляды встретились и Лютер Брейди увидел выражение глаз этого типа, он наконец прозрел:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов