А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Они рассыпались в стороны, каждый направляясь к своей лошади. Далеко не все из этих обнаженных людей были юными красавцами. Большинство, как установил Эмери, были в возрасте: мужчины за тридцать, двое или трое с изрядным брюшком. Но лунный свет скрадывал любые недостатки фигуры. Все они сейчас представали взору прекрасными – дерзкими, полными сил и уверенности в себе. Багровые пятна пламени скакали по блестящей от пота коже, отражались в глазах, сияющих после выпитого вина.
Женщина среди сегодняшних всадников была одна. Эмери не сразу заметил ее, но, различив среди прочих соревнующихся, не мог больше оторвать взора. Она была очень высокой, почти как мужчина, тощей и дочерна загорелой. Все ее тело было разрисовано красными узорами – она пользовалась краской из толченых минералов и овечьего жира. Спирали обвивали ее жилистые руки, круги и лепестки разбегались по грудям и животу, а с лица сползали зигзаги и слезы.
Правилами скачек такое дозволялось в тех случаях, если всадник намеревался хоть немного скрыть свою наготу. Обычно к этому средству не прибегали, считая подобные увертки ниже своего достоинства.
Но эта женщина вряд ли желала прятать свое обнаженное тело под узорами. Скорее напротив: спирали, круги и зигзаги лишь подчеркивали обнаженность, делали её ещё более желанной и обольстительной.
По мнению Эмери, она знала толк в этих делах. Без узоров вряд ли кто-нибудь так пожирал бы глазами её костлявые бедра или мысленно перецеловывал длинные пальцы ног, унизанные перстнями.
Волосы у нее были черные, и она носила их распущенными, не слишком потрудившись расчесать. Несколько раз Эмери ловил взгляд блестящих глаз, расширенных, способных вместить в себя всю эту ночь – с ее азартом, похотью и опьянением.
В небо взвилась зажженная стрела, и скачка началась. На первом круге сразу сошел один из юношей – его лошадь перепугалась факелов и понесла. Под общий хохот он унесся в ночь, и из темноты долго доносился его отчаянный голос: лошадь отказалась слушаться незнакомого всадника.
На втором круге двое упали на землю, причем один расшибся довольно сильно. Оставались еще пятеро соперников, и женщина уверенно шла то второй, то третьей, а то и вовсе вырывалась вперед. Ее волосы развевались, как конская грива, ноги, поджатые так, что ступни лежали почти параллельно земле, сильно сжимали бока лошади. Эмери видел, что она использует перстни как шпоры: еще одна хитрость, на которую здесь закрывали глаза.
Пятый круг. Шестой. На седьмом у женщины остался только один достойный соперник, немолодой и довольно тучный мужчина с крашеной бородой. Наездница вырвалась вперед, и тут случилось нечто неожиданное: юнец, которого норовистая лошадь унесла прочь, вернулся. Толпа раздалась в стороны, когда послышалось дикое ржание и бешеный стук копыт. Парень ворвался на равнину и помчался между рядами факелов навстречу всадникам, от финиша к старту.
Эмери увидел почти у самого своего лица взметнувшиеся в воздух копыта, затем – всплеск густейших черных волос и конской гривы, сплетенных между собой, точно две волны, столкнувшиеся под бурным небом, а после – изогнувшееся луком женское тело. Эмери метнулся вперед, и падающая всадница рухнула как раз ему на руки. Оба очутились на земле, в пыли, и мимо них с грохотом пролетел всадник, ставший победителем.
Женщина придавила Эмери, ее волосы забили ему рот и глаза. Он осторожно высвободил руку, отвел жесткую прядь. Женщина застонала – голос у нее оказался низкий. Эмери увидел звериный глаз, темный, полный неистового факельного света.
– Поднимись! – сказал ей Эмери. – Ты из меня дух вышибла!
Она пошевелилась. Перстни на ее ногах царапнули пыль, оставив в ней бороздки.
Кто-то явился из гущи толпы и схватил женщину поперек талии, потащил, подталкивая и ворча, чтобы она вставала. Эмери узнал Кустера. Когда упавшую всадницу водрузили на ноги, дышать стало легче. Эмери кое-как поднялся, из последних сил сдерживаясь, чтобы не раскашляться.
Кустер честил всадницу на чем свет стоит:
– Не куриная ли у тебя голова! Ты моего господина чуть не убила!
Она что-то шипела в ответ, блестя зубами. Из рассеченной верхней губы на подбородок у нее стекала струйка крови.
Кустер схватил ее за руку и поволок за собой, к шатру, а Эмери, предоставленный самому себе, машинально поковылял следом.
Он нашел обоих возле шатра, где черноволосая наездница обтирала лицо полотенцем, а Кустер продолжал с нею ругаться. Они разговаривали как старые знакомые, и это удивило Эмери.
Завидев господина, Кустер вскочил:
– Как только ее угораздило!.. Я вот ей и говорю: «Как тебя угораздило?» Она ведь вас чуть не убила!
– Да будет тебе, – лениво протянула женщина, не глядя на Кустера. Она шевелила пальцами ног и любовалась блеском самоцветов на перстнях. – Твой господин тоже хорош, он ведь сам выскочил – меня ловить.
– Потому что у моего господина золотое сердце, – убежденно промолвил Кустер. – Как видит падающую с лошади даму, так сразу подставляет руки, чтобы уберечь её от верной смерти. Тебе бы такое и в голову не пришло. Ни разу, видать, не встречала истинно благородного господина. Оно по тебе и заметно, неотесанная лохмачка.
«Жалкий подхалим, – подумал Эмери, – за это ты мне тоже ответишь. Потом. Отдельно. Я тебе матрас колючками набью».
Вслух же он спросил:
– Вы знакомы?
– Да вот сегодня и познакомились, – сказал Кустер.
– Представь меня даме, – потребовал Эмери.
– Я уж представил. Это – мой господин, самый лучший и благородный из возможных, и сочиняет песенки почище «Скачек на равнине Изиохонской».
– Например, «Скачки на равнине Дарконской», – криво улыбнулась женщина. – Меня зовут Уида. Этот зануда – действительно ваш слуга?
– Похоже на то, – сказал Эмери.
– Сочувствую... Он целый день меня донимает. Как познакомились на торгах, так и не отлипает. Все свое мнение высказывает. Как будто его кто-то об этом просит.
– Так ведь я прав оказался. Лошадь твоя – такая же дура, как и ты, – горячо сказал Кустер. – Вон, сбросила тебя.
– Может, я наездница никудышная, – возразила Уида.
– Ну уж нет! – завопил Кустер. – Посадка у тебя хорошая, и управлять ты умеешь. Лошадь подкачала. Надо было ту буланую брать, как я говорил. Упрямая она, господин мой, – тут Кустер воззвал к Эмери, – ни за что не хочет слушать, а ведь ей дело говорят.
Раздалось тонкое ржание. Из темноты выступил один из судей – привел лошадь Уиды.
– Победитель хочет разделить с тобой приз, – проговорил судья. – Он считает, что твое падение было случайностью.
– В соревнованиях многое решается случайностями, – отозвалась Уида. – Впрочем, я возьму немного денег.
Судья усмехнулся.
– Он и прислал тебе немного денег.
К ногам Уиды упал мешочек, звякнули монеты.
Наклонившись к женщине, судья добавил:
– Скажи, ты – не та ли Уида, которую хотели повесить за конокрадство три года назад?
– А если и та, то меня же не повесили, – огрызнулась женщина, подбирая мешочек.
– Да ладно тебе, я просто так спросил...
И он ушел, бросив поводья. Лошадь как ни в чем не бывало приблизилась к своей хозяйке, ткнулась ей в ладони мордой. Уида погладила ее по челке.
– Глупая ты. В самом деле, куриная голова.
Кустер уставился на Уиду с неприкрытой влюбленностью.
– Так ты еще и конокрад! – прошептал он благоговейно.
– Может быть, и нет, – отозвалась она. – Мало ли что говорит какой-то там... не знаю, как его зовут. Не лезь с объятиями и не мешай: я хочу одеться.
Она нырнула в шатер.
Эмери уставился на своего слугу. Тот удивленно качал головой. Эмери никогда не видел Кустера таким возбуждённым.
– Какая она! – повторял он. – Ну какая!
– Что тебя в ней так удивляет? – спросил Эмери.
Кустер помолчал, а затем поднял на Эмери глаза и ответил просто и страстно:
– Она любит лошадей больше, чем я.
– Разве такое возможно?
Кустер пожал плечами.
– Все дело в силе таланта. Я-то прежде считал, у меня есть этот дар – любить. Но у нее он гораздо сильнее. Любить без таланта невозможно.
– Ты сам до такого додумался? – спросил Эмери.
– Ну... да. А разве неправильно?
– Правильно. Для конюха у тебя на удивление благородный образ мыслей. Двух клопов я тебе, пожалуй, за это прощаю...
Кустер не вполне понял, какое отношение к произошедшему имеют клопы; однако у него хватило ума не уточнять.
Уида вновь появилась из шатра. В противоположность тому, что от нее можно было бы ожидать, она носила не мужскую одежду, но подчеркнуто женскую: длинные просторные юбки, не менее трех, одна поверх другой, блуза с длинными рукавами, поднятыми в форме буфа и подвязанными выше локтя, широкий шнурованный корсаж. Волосы она забрала в узел, скрепленный множеством булавок и спрятанный в серебристую сетку. По следам, которые она оставляла в пыли, Эмери понял, что Уида по-прежнему босиком. На сгибе локтя она несла седло и дорожную сумку.
– Я уезжаю, – сказала женщина. – Лучше бы мне сделать это затемно, пока кто-нибудь еще не вспомнил, как меня хотели повесить за конокрадство. Прокачусь на честно купленной лошади.
Кустер взял у нее седло и направился к лошадке. Уида задержалась возле Эмери.
– Забавный парень этот ваш слуга, – сказала она. – Я хорошо провела с ним время. Куда вы направляетесь?
– На север и дальше – к востоку, вдоль границ герцогства Вейенто, – ответил Эмери. – Буду рад снова повстречаться с вами.
– Я живу везде и нигде, – задумчиво проговорила Уида. – Иногда переодеваюсь мужчиной и объезжаю лошадей, а иногда коротаю зиму в приютах для хворых деток-сирот, обучаю их грамоте. Ну и заодно рассказываю им всякие полезные истории... Никогда не знаю, что ждет меня завтра. Всегда случается по-разному. Говорят, у нас в семье все такие.
– Разве вы не знаете своих родных?
Она сморщила нос.
– Кое-что слыхала, но лично с ними никогда не встречаюсь. Говорю вам, мы все такие. Отличаемся от всех прочих людей, а сами между собой похожи, как горошины из одного стручка, – вот вам и причина избегать друг друга.
Она засмеялась и поцеловала Эмери в губы. Он зажмурился: теплое ощущение сладости разлилось по всему его телу. Уида погладила его по щеке.
– Прощайте...
Кустер подвел ей лошадь. Она села в седло, накрыв спину животного юбками, как попоной. Разобрала поводья, развернула лошадь.
– Прощайте!
Миг спустя ночная тьма поглотила ее; две луны тщетно посылали лучи в поисках всадницы – она растворилась в воздухе.
– Удивительная, – пробормотал Эмери. И с укоризной посмотрел на Кустера, который пялился в темноту, полуоткрыв рот. – Как только ты осмелился разговаривать с лей таким дерзким тоном, словно она тебе ровня?
– Она, мой господин, никому не ровня, так что тут каким тоном с ней ни заговори – все будет ошибкой...

* * *
Они покидали Даркону на следующее утро. Эмери простил своему слуге еще пять клопов, так что тому осталось расплатиться лишь за каких-то жалких полтора десятка. Но и этот долг был списан, когда они очутились на равнине, где вчера проводились скачки.
Факелы уже догорели. Там, где они были воткнуты в землю, остались ямки и горки пепла. Пыль была взбита копытами и истоптана ногами. Сборщики навоза побывали и здесь – ни единого катышка на поле не осталось.
Эмери вышел из экипажа и пошел рядом. Кустер флегматично правил лошадкой и насвистывал, весьма фальшиво, какую-то мелодийку. Неожиданно Эмери остановился, ахнул, схватился руками за щеки.
Это было так не похоже на молодого господина, что Кустер натянул поводья.
– Что случилось?
– Гляди.
Кустер наклонился, посмотрел туда, куда указывал Эмери, но ничего интересного не заметил.
– Где?
– Вот здесь. Гляди внимательней.
Кустер выпучил глаза и перестал дышать. Постепенно он краснел, однако толку было немного: он по-прежнему ничего не понимал.
– Слезай с козел, – приказал Эмери. – Иди сюда. Стой здесь, смотри туда.
Господин и слуга встали плечом к плечу.
– Теперь видишь?
В пыли рос пучок травы. Свежая зелень блестела от росы, солнце поглаживало его с очевидным удовольствием.
– Ну, трава... – сказал Кустер. – Вы про это говорите?
– Да, да, – нетерпеливо отозвался Эмери. – Откуда здесь трава?
– Да выросла, откуда же еще! – сказал Кустер, по-прежнему не понимая, куда клонит хозяин.
– Вчера на этой равнине проходили скачки. Здесь вытоптали все. Оглядись по сторонам: где-нибудь еще на этом поле выросла за ночь хоть травинка?
Кустер послушно огляделся.
– Ну... нет, – сказал он наконец.
– А здесь выросло.
– Ну да, здесь выросло.
– Должна быть причина, – сказал Эмери.
– Ну да, должна, – повторил Кустер.
Лошадь тоже приняла участие в общих размышлениях и под шумок сжевала объект дискуссии.
– Когда Уида вчера упала с лошади, она расшибла губу, – напомнил Эмери. – Она все время вытирала кровь, рукой и волосами. Но пару капель, видимо, все-таки уронила.
Кустер прикусил губу, посмотрел своему господину прямо в глаза.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов