А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

О, если бы они забрали у неё Пантелеймона!
Она схватила его и обняла, как будто хотела забрать его в своё сердце. А всё, что имел маленький Тони – это лишь жалкий кусок рыбы...
Где он?
Она сдёрнула одеяло. Его не было.
Она мгновенно оказалась на ногах, её глаза метали молнии в стоящих неподалеку мужчин.
– Где его рыба?
Они остановились в растерянности, не уверенные, что она имеет ввиду; хотя демоны некоторых из них знали и обменялись взглядами. Один из мужчин начал неуверенно ухмыляться.
– Не смейте смеяться! Я вырву вам сердце, если вы будете смеяться над ним! Это всё, за что он мог держаться, только старая высохшая рыба, это всё, что у него было вместо демона, чтобы любить и лелеять! Кто забрал её у него? Куда она делась?
Пантелеймон стал рычащим снежным леопардом, прямо как демон Лорда Азраэля, но Лайра этого не видела; все, что она видела – это плохое и хорошее.
– Полегче, Лайра, – сказал один из мужчин. – Полегче, дитя.
– Кто взял её? – она снова взорвалась, и бродяжники отступили на шаг перед лицом её страстной ярости.
– Я не знал, – произнёс другой мужчина извиняющимся тоном. – Я думал, он просто ел её. Я вынул рыбу из его руки, потому что думал так будет более уважительно. Это всё, Лайра.
– Тогда где она?
Мужчина смущено сказал: «Я думал, что она не нужна мальчику и отдал её моим собакам. Прошу прощения, Лайра».
– Тебе нужно просить прощения не у меня, а у него, – сказала она, и тут же повернулась, чтобы снова склониться над мальчиком, и положила руку на его ледяную щеку.
И тут к ней пришла идея, и она начала шарить в одежде. Холодный воздух обжёг, когда она распахнула куртку, но несколькими секундами позже у неё было то, что она хотела. Она вынула золотую монету из кошелька прежде, чем плотно закутаться вновь.
– Я хочу одолжить твой нож, – сказала она человеку, взявшему рыбу. И когда он дал ей нож, она обратилась к Пантелеймону: «Как её звали?»
Конечно он понял и сказал: «Крысятина.»
Она крепко сжала монету и, держа нож как карандаш, глубоко процарапала в золоте имя пропавшего демона.
– Надеюсь, будет нормально, если я позабочусь о тебе, как о мастере из Джордана, – прошептала она мёртвому мальчику, и разжала его зубы, что положить монету в рот. Это было нелегко, но она справилась, и вновь свела его челюсти.
Затем она вернула нож и в предрассветных сумерках повернулась, чтобы вернуться к Фардеру Кораму.
Он протянул ей кружку супа прямо с огня, и она стала жадно цедить его.
– Что делать будем с этими, колдуньями, Фардер Корам? – спросила она. – Интересно, была ли ваша ведьма среди них.
– Моя ведьма? Я бы не осмелился зайти так далеко, Лайра. Они могли направляться куда угодно. Есть множество дел, которые определяют жизнь колдуний, вещей для нас незаметных: загадочные болезни, жертвами которых они становятся, а мы бы от них даже не поморщились; причины войны, понять которые мы не в силах; веселье и грусть, связанные с цветением крохотных растений тундры... Но если бы, Лайра, я видел, как они летели. Хотелось бы мне наблюдать подобное зрелище. Ну, допей суп до конца. Хочешь ещё? Ту ещё и лепёшка печётся. Наедайся, дитя, потому что мы вскоре двинемся в путь.
Еда вернула Лайру к жизни, и холод в душе начал отступать. Вместе с остальными она пошла смотреть, как тело мальчика-половинки положили на погребальный костёр, и наклонила голову, и закрыла глаза во время молитвы Джона Фаа; а потом мужчины разбрызгали горючую жидкость и подожгли, и всё вспыхнуло в мгновение ока.
Уверившись, что всё выгорело, они вновь отправились в путь. Это было призрачное путешествие. Снег выпал рано, и вскоре мир сузился до серых теней собак впереди, покачивания и поскрипывая саней, жалящего холода, и водоворота крупных снежинок, чуть темнее неба и чуть легче камня.
Собаки продолжали бежать сквозь всё это, хвосты высоко подняты, из пастей – клубы дыма. На север, и дальше на север бежали они, пока пришел и прошел бледный полдень, и сумерки вновь окутали землю. Они остановились отдохнуть и подкрепиться между холмов, а так же выбрать направление. Пока Джон Фаа обсуждал с Ли Скорсби наилучший способ использования воздушного шара, Лайра подумала о мухошпике; и она спросила Фардера Корама, что случилось с жестянкой из под табака, в которую он посадил муху.
– Коробка у меня крепко стянута, – сказал он. – Она там, на дне мешка, но смотреть там не на что; я запаял её намертво еще на корабле, как и обещал. По правде говоря, я не знаю, что с ней делать; может, мы могли бы кинуть её в кипящую шахту, чтобы успокоить. Но не волнуйся, Лайра. Пока она у меня, ты в безопасности.
При первой же возможности она погрузила руку в промёрзшую ткань мешка и вынула маленькую жестянку. Даже не касаясь её, Лайра чувствовала жужжание внутри.
Пока Фардер Корам говорил с другими лидерами, она отнесла жестянку Йореку Бирнисону и рассказала о своей идее. Эта мысль пришла ей в голову, когда Лайра вспомнила, с какой лёгкостью он разрезал метал кожуха мотора.
Он выслушал, а затем взялся за крышку жестянки от галет и ловко свернул её в маленький плоский цилиндр. Она восхищалась его умелыми лапами: в отличие от большинства медведей у него и его сородичей был противопоставленный коготь большого пальца, с помощью которого они могли удерживать различные предметы; и у него было врождённое чувство крепости и гибкости металлов, а это значило, что ему достаточно было поднять метал один или два раза, повертеть его так и этак, и он мог провести по нему когтем по кругу, чтобы оценить, как хорошо он будет сгибаться. Именно это он сейчас и делал, выгибая края внутрь до тех пор, пока они не стали кромками, а потом сделал подходящую крышку. Он сделал две по просьбе Лайры, одну такого же размера, как и жестянка из под табака, а ещё одну достаточно большую, чтобы в ней поместилась та жестянка и немного шерсти, мха и лишайника, чтобы заглушить шум. Закрытая коробка была одного размера с алетиометром.
Дело сделано, она села рядом с Йореком Барнисоном, грызшем оленью ногу: такую мерзлую, что она была твёрдой как камень.
– Йорек, – спросила она, – тяжело жить без демона? Тебе не одиноко?
– Одиноко? – сказал он. – Не знаю. Говорят, что холодно. Но я не знаю, что такое холод, потому что не мёрзну. Поэтому я также не знаю, что такое одиночество.
– А как насчёт свалбардских медведей? Их ведь тысячи, да? Я так слышала.
Он ничего не ответил, а разодрал ногу на двое с таким звуком, как будто треснуло дерево.
– Извини, Йорек, – сказала она. – Надеюсь, я не обидела тебя. Мне просто интересно. Видишь ли, я особенно интересуюсь свалбардскими медведями из-за моего отца.
– Кто твой отец?
– Лорд Азраэль. И его держат узником в Свельбарде, понимаешь. Думаю, Глакожеры предали его и заплатили медведям, чтобы они держали его в тюрьме.
– Я не знаю. Я не свалбардский медведь.
– Я думала, ты...
– Нет. Я был свалбардским медведем, но сейчас им не являюсь. Меня отослали в наказание, потому что я убил другого медведя. Поэтому меня лишили звания, богатства и состояния и послали жить на границе с миром людей и сражаться, когда найду работу, или выполнять отвратительную работу и топить память в чистом спирте.
– Почему ты убил другого медведя?
– Ярость. Среди медведей существует множество способов разрядки ярости друг на друге, но я потерял контроль над собой. Поэтому я убил его и был справедливо наказан.
– И ты был богатым и у тебя был высокий чин, – с изумлением сказала Лайра. – Прямо как и мой отец. Йорек! После моего рождения с ним случилось то же самое.
Он тоже кого-то убил, и у него забрали всё его богатство. Хотя, это было задолго до того, как он стал узником в Свельбарде. Я ничего не знаю о Свельбарде, кроме того, что он на крайнем севере... Он весь покрыт льдом? Туда можно добраться по замёрзшему морю?
– Ни с этого берега. Море иногда замерзает к югу от него, иногда – нет.
Понадобится лодка.
– Или, может, воздушный шар.
– Да, или воздушный шар, но тогда потребуется ветер в нужном направлении.
– Он вцепился в оленью ляжку, и Лайре в голову пришла дикая мысль, когда она вспомнила обо всех тех ведьмах в ночном небе; но она ничего не сказала об этом.
Вместо этого она расспрашивала Йорека Бирнисона о Свельбарде, и с нетерпением внимала его рассказам о медленно ползущих айсбергах, о скалах и плавучих льдинах, на которых лежат сотни моржей с огромными блестящими бивнями, о морях, кишащих тюленями, о нарвалах, гремящих белыми длинными бивнями над ледяной водой, об огромном суровом береге, закованном в ледяной панцирь, скалах высотой тысяча футов или больше, где гнездились и внезапно нападали отвратительные скальные приведения, об угольных и огненных шахтах где медведи-кузнецы выковывали крепчайшие листы стали и выковывали из них броню...
– Если они забрали у тебя броню, Йорек, откуда у тебя эта?
– Я её сделал сам из небесного металла в Нова Зембла. Пока у меня её не было, я был неполным.
– Итак, медведи могут сами делать свою душу... – сказала она. В мире ещё было много неизведанного. – Кто король Свельбарда? – продолжила она. – У медведей есть король?
– Его зовут Лофур Ракнисон.
Звоночек зазвонил в голове Лайре призвуке этого имени. Она уже его слышала, но где? И произнесённое ни медвежьем голосом, ни голосом бродяжника. Голос, произнёсший его, был голосом Мудреца, аккуратный, педантичный и лениво надменный, очень типичный голос для Джорданского колледжа. Она вновь воскресила его в своей памяти. О, она его так хорошо знала!
А потом что-то щёлкнуло: Комната отдыха. Мудрецы, внимающие Лорду Азраэлю.
Именно профессор пальмерологии говорил что-то о Йофаре Ракнисоне. Он использовал слово «панцербьёрн», которое Лайра не знала, и она не знала, что Йофар Ракнисон медведь, но что он сказал? Король Свельбарда тщеславен, ему можно польстить. Было что-то ещё, если бы только она могла вспомнить, но с того момента так много произошло....
– Если твой отец пленник свалбардских медведей, – сказал Йорек Барнисон, – ему не сбежать. Там нет леса, чтобы построить лодку. С другой стороны, если он аристократ, с ним будут обращаться соответствующим образом. Ему дадут дом и слугу, и пищу, и топливо.
– Медведей можно победить, Йорек?
– Нет.
– А, может, надуть?
Он прекратил глодать ногу и прямо посмотрел на неё. Потом он сказал:
– Панцирных медведей никогда не победить. Ты видела мою броню, а теперь посмотри на моё оружие.
Он бросил мясо и протянул ей лапы ладонями вверх. Каждая чёрная подушечка была покрыта ороговевшей кожей толщиной в дюйм или больше, и каждый из когтей был по меньшей мере такой же длинный как рука Лайры и острый, как нож. Он позволил ей изумленно потрогать их.
– Один удар размозжит череп тюленя, – сказал он. – Или сломает хребет человека, или вырвет сустав. А я могу кусаться. Если бы ты не остановила меня в Троллесунде, я бы раздавил голову того человека как яйцо. Довольно о силе; теперь об обмане. Нельзя обмануть медведя. Хочешь увидеть доказательство? Возьми палку и фехтуй со мной.
Стремясь попробовать, она ухватила палку с покрытого снегом куста, обломала все мелкие веточки, и помахала ей из стороны в сторону как рапирой. Йорек Барнисон присел на корточках и ждал, держа передние лапы на коленях. Приготовившись, она повернулась к нему лицом к лицу, но не хотела наносить ему удар – он выглядел таким мирным. Поэтому она взмахнула палкой, делая ложные выпады вправо и влево, совершенно не пытаясь ударить его, и он не двинулся с места. Так повторилось несколько раз, и ни разу он не сдвинулся ни на дюйм.
Наконец она решила прямо уколоть его, не сильно – просто коснуться палкой его живота. Его лапа немедленно вырвалась вперед и отстранила палку.
Удивлённая, она попробовала ещё раз с таким же результатом. Несомненно, он двигался намного быстрее и увереннее неё. Она попыталась ударить его всерьёз, владея палкой как фехтовальной рапирой, и ни разу она не дотронулась до его тела. Казалось, он узнавал все её замыслы раньше неё самой, и когда она сделала выпад в голову, его тяжёлая лапа отмела палку безо всякого ущерба, а при ложных выпадах он даже не двигался.
Она вышла из себя и бросилась в яростную атаку, коля и, хлеща, и вонзая, и нанося различные удары, и ни разу ей не удалось обойти эти лапы. Они были повсюду, всегда во время для защиты, именно в нужном для блока месте.
Наконец, напуганная, она остановилась. Она вспотела в тёплой одежде, запыхалась, выдохлась, а медведь всё еще апатично сидел. Если бы у неё был настоящий меч со смертоносным остриём, и тогда бы он был совершенно невредим.
– Готова поспорить, ты можешь ловить пули, – сказала она, отбрасывая палку. – Как ты это делаешь?
– Я не человек, – ответил он. – Вот почему невозможно провести медведя. Мы видим хитрости и уловки так же чётко, как и руки-ноги. Люди забыли, как видеть таким образом. Но ты знаешь об этом, ты понимаешь чтец символов.
– Но это не одно и то же, так?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов